Mateus 14
AMF_SIM vs ACF
1 Ogo wodanka Galila peenam wottsea Herodis Yesussa tarshen waadimanam ki qansade.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Yisa waadiman eenanaar, ‘‘Kaa Shivea Wannisne; kidi diira dhaabhidine. Ko tarshen waadiman wulam waadadhana kantan kinin haapoono ogokane’’ kena ki hamade.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Herodis ena iishima Pilbhoos geshon Herodiyadaam ki keemade. Ogo wodanka Wannis Herodisna ‘‘Hambanaasa geshonam keema haam zaskehe’’ kinin hamonna, Herodis kiam yettsate dhaxin ooninte ki dhaskade.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Pir Wannisam deesana zagite ki dahade; eeno wul Wanniska ‘‘Barjokala qansayse eenna giyeane’’ konin hamonna, eenna kurtumbhayse ki garade.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Bitaa Herodisin adhadhaa rooroayn gobshadhea sedhaaka, Herodiyadasa naano nivayse een kummanna eldhonsa birante yiigaate konin kirbenka Herodisam ko wozisade.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Herodis wozadhayse kona, ‘‘Iam hanin oyson yerinam hana imayda ime’’ hamayse kona ki malla ardade.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Naanoar indankal dhalqayse, ‘‘Shivea Wannissa metenam taxate sharqaka ina taaki imaa’’ kina ko hamade.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Bitaar qaabeka yi ataakaar, kimbesana kinka kummandar dooqaana eenasa birante kona malla kinin ardonna, konin zagonam kona haydhoadettsi ki giyade.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Eedi yittsayse dhaxin ooninte Wannissa metenam ki taskisade.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Taxadhaa meteamaar sharqaka bavate naanna ke imade; naanoar bavate indanna ko imade.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Wannissa paanan yivayna eenaar nivayse kisa leesinam tiyate ke duukade; ogoraar yivayse Wannisin diyonam Yesusna ke giyade.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesus Wannissa dembhinam kinin qanson wodanka, bazindara sagadhen gonngalante ardayse raq eedinin qolma kalaate yimal ki yivade. Eenoar ogoam konin qanson wodanka, katamana yinna yinnara utayse kikal rooka ko yivade.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesusaar bazindara sagadhen gonngalara utayse thoothin eenam haapayse kona ki burqadhade; hajadhaana eenaamaar ki pacchade.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Peenin sootenka Yesussa paanan yivayna eena kikal nivayse, ‘‘Kono ranqo eedinin gidir qolminone; peenoar sootidine. Ogona zarsino kono wosa gasante dahaana gurdanadar yivayse gala konin shanoadettsi koam yittsaa’’ kina ke hamade.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Yesus kena yi giyna: ‘‘Yedi kenin itsen galan kena imee; kenin yivoadettsi keam zaskehe’’ kena ki hamade.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Yesussa paanan yivayna eenaar kina maasayse ‘‘Wokal balasha dongbee kaara lamaabe bish dahade’’ hamayse kina ke giyade.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus kena ‘‘Iginaam ina ora bevee’’ ki hamade.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ogosa budonte een wulka ‘‘Shudhindar dooqee’’ ki hamade. Yesus balashana dongnabee kaarana lamaanabeam tiyayse tura cecin shedayse Barjoam miskeka ki gobshade. Balashanamaar qunthayse yisa paanan yivayna eenana ki imade; kisa paanan yivayna eenaar eenna ke imade.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Eeno wulaar itsayse ko mishade. Ke itsaysaka shidhoono Yesussa paanan yivaynayn thoosayse dhaasoono dirmano sharqa tabhi lamaane.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Itsoono eeno maanabee naanabe paydadhima anngina bish shii dongaddhane.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ogosa budobar saanawa Yesus yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Eenaam onnadar inin yittsenka, yedi bazindara sagadhen gonngalanka iam birayse bazira sus sagee’’ ki hamade. Ogora kidi eenaam onnadar ki yittsade.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Kidi eenaam yinin yittsonsa budonte, Barjo misko yimal dhukandar ki utade; peenin sootenka Yesus ogote yimal ki dahade.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena yingir dohoono gonngalano bazinsa gidinte ko daaka, wurano bazindar dhaabhayse gonngalanam kenka osbee orabe jugite ko dahade.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Sootin peen sedhamba tiibh hamenka, Yesus bazindar rooka tigate kisa paanan yivayna eenakal nivite ki dahade.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Kisa paanan yivayna eenaar Yesus bazindar rooka tigate kinin nivenka kiam haapayse kattsi targadhayse gibazada ‘‘Kaa meeshine!’’ hamayse kurtumbhayse ke ilatade.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Yesus saanawa kena ‘‘Hay! Intane; kurtumbheebhode’’ ki hamade.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ogo wodanka Bhethiroos ‘‘Imbo, ya hanna, bazindar rooka tigate hakal i nive ina giyaa’’ ki hamade.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yesus kina ‘‘Nivima’’ ki hamade. Bhethiroos gonngalara utayse Yesuskal bazindar rooka tigate ki yivan yedade.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ko dahaannaar Bhethiroos bazindar jibarshen wuranam shedayse ki kurtumbhade; bazinoar kiam itsamba konin hayenka, ‘‘Imbo, iam dhacchima!’’ hamayse ki ilatade.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesus saanawa aanin yisa pishkayse kiam yedayse hatte, ‘‘Ya idar woylamin hanin qajensa goyn joogaa, harrnaa qothimaa?’’ kina ki hamade.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ogora Yesusbee Bhethiroosbe bazindara sagadhen gonngalante kenin ardenka, wurano jibarshan ko garade.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ogo bazindara sagadhen gonngalansa iinte dahaana eena ‘‘Gon ya Barjo Naasine’’ hamayse kina ke goodimade.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe bazinam sagayse Gensareth peendar ke yivade.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ogo peente dohoono eeno Yesus kinin dohonam konin dheson wodanka, kosa gasambar theedin dohon gurdan eendar apo yittsayse hajadhon een wulam kidar ko bavsade.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Hajadhoono eeno Yesuskal ‘‘Apalansa hasa nukinam hattear wo kaame’’ hamayse kiam koda miske; kisa apalansa nukinam kaamaana eena wul hajimora paashidine.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?