Mateus 12

AMF_SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ogosa budonte Ayiwd eensa ukunsen rooroaka Yesus gazgon ushon haaminsa shaarinka kinin yivenka, kisa paanan yivayna eena yinin daaqardhonna gazgonsa tishanam qunthayse qadhate gavan ke yedade.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Parisa eena ogoam haapayse Yesusna yi giyna: ‘‘Shedaa! Hasa paanan yivayna eena ukunsen rooroaka zaskimon waadimanam keda haye’’ kina ke hamade.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Kidiar kena yin ki giyade: ‘‘Ena Dawtbee kimbesana kinka dahaana eenabe yinin daaqardhonna, Barjosa gazan ooninsa mayante ardayse Barjosa birante wodadhon balashanam tiyayse yinna eenabete kinka kinin itsonam yedi nabbabeete? Balashan ogoam gudulla bishda itse; Dawtbee kimbesana dahaana eenabeam ini ke itse zaskehe.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ‘‘Tapir gudulla ukunsen rooroaka Barjosa gazan ooninte kenin waadadhenka, waadimano ogono kena seeso konin maatimonam Musesa yiggin mathaapinte yedi nabbabeete?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Inta yena ida giye: Barjosa gazan oonindara sagi maataa ta kote daane.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Pir,hamenam ye dhesidianna, ko seeson qolmon eendar pirdattene.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Inta Eedi Naas ukunsen rooroasa Imbane’’ kena ki hamade.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesus ogora dhaabhayse Ayiwd eensa bukin raqinte ki ardade.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Kinin ardenka eedi kalaa aaniysa woboam ki haapade. Kedi Parisa eena Yesusam bersana zagayse, ‘‘Ukunsen rooroaka eediam pacchinta Musesa yigginte giidhidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Yesa shaarinte yaati kalaa yisa dahaa easa yaata ukunsen rooroaka geetir dhambidi ki hanna, geetira bulima hayne?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ta eedi yaatidara kattsi sagitayu? Ogonante ukunsen rooroaka payya yer wonin waadadhoadettsi Musesa yigginte giidhidine’’ kena ki hamade.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ogosa budonte Yesus aaniysa woboa eana, ‘‘Antaam hasa pishkaa’’ kina ki hamade. Ear yisa antaam ki pishkaysaka paashayse anta waadettsi payya ki maatade.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ogora Parisa eena utayse, ‘‘Hamin hayayse wo kiam deeso?’’ hamayse kinka ke ooshade.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesus kiam deesota Parisa eenayn ooshonam dhesayse agaa raqaara raq abdar ki dhaabhade. Thoothino eeno kisa paanan yivo ko dhaabhade. Iginara hajadhaana wulam pacchayse,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 eeno eedi haynaar kisa konin giyoamadettsi upsi wocchika ki giyade.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ogonoar Yesusin hayoono ena Barjokala qansayse eenna giyea Isias yi giyna:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 hamayse kinin giyoono thoothidine.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ogosa budonte eeno beeroyn aapinbee aponbe kaysaa eedi waam Yesuskal bavate ko nivade. Yesus ea agaam ki pacchade; kidiar dhalqanabee shedanabe ki damade.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Eeno wul Yesusin hayon yinin haapenka, kattsi targadhayse, ‘‘Kaa Dawt muldhansa iira Barjoyn qadhaa kidi doo ki dew?’’ ke hamade.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Parisa eena ogoam qansayse, ‘‘Kidi beeronaam kinin bulayno beeronasa hayoa Bevelzebulsa kantankane’’ kanka ke hamade.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesus kesa qaabonam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Bita kalaasa eena kinka kikalanka edimayse kiam edea ke hanna, kikala laymate kaya ke kaye. Pir katamano kallo way oonin kallon eena kinka gemmayse kikala edimidi ke hanna, keeda kinka payyamoka daana damehe.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seethaan Seethaanam bulea ki hanna, kinka kikala edimidine hamintane. Ta yin ko hanna bitamono kisa hamin ko woye?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Beeronaam inin bulayno Bevelzebul kantanka ko hanna, ta eena yenna beeronaam hay kantanka ke bule? Ogona kedi yedar pirda ke pirde.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Inta beeronaam inin bulayno Barjosa Manpasinka ko hanna, ta keeda Barjosa bitamono yekal nividine hamintane.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Pir eedi kalaa kantanka dahaa eam birayse yedate dhaxima ooninte kisa ardayse koymonam buurana hamin ki dame? Ogona kantanka dahaa eam yedate yinin dhaxonsa budonte, kisa ooninte ardayse koymonam kida buure.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ‘‘Imbetetay hama hayyear iam jibba ki jibbe. Imbete kinka kamima hayyear os koam thar thar kida haye.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Inta yena ida giye: Seeson waadimanbee iirimenbe wul eenna gardha ko gardhe. Ko dahaannaar Manpas Gazanam iireana gardhehe.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 I Eedi Naasdar yerin siyonam giyea haynaar seesono kisa gardha ko gardhe. Manpas Gazandar yerin siyonam giyea haynaar wodan koka ko hannaar, oo niven wodanka ko hannaar, seesono kisa kina gardhehe’’ kena ki hamade.
32 E, se qualquer disser
33 Yesusaar, ‘‘Payya aapi haapana haaqa payya koda zaske; siya aapi haapana haaqa siya koda zaske. Harrna hambhidianna, haaqa wul konin dhesimayno yisa aapinkane.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yedi qarshi naanato, yedi siyana dahayse payya dhalqana haminee dame? Eedi yisa woylaminte thoothora aponka kida giye.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ea payyaa woylaminte yisa dohon yerin payyara yer payyaam kida giye; ea siyaa woylaminte yisa dohon yerin siyora yer siyaam kida giye.
35 O homem bom tira boas
36 Inta yena ida giye: Eeno konin giyen aapin qolmon dhalqin wulsa, pirdin pirdadhea rooroaka malsin ima ko ime.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ogona hannon dhalqindettsi pirdira dhaqaada dhaqe; way hannon dhalqindettsi hadar koda pirdadhe’’ hamayse kena ki giyade.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ogo wodanka Musesa yigginam dhettsayna eenabee Parisa eenabesa waani waani Yesuskal yi giyna: ‘‘Ya Dhettsea, tarshea milkit wona ha dhee wo zagade’’ kina ke hamade.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Kidi kena yin ki giyade: ‘‘Ko wodanka Barjoam garayno siyono adhadhino tarshea milkit haydhe koda zage. Ta Barjokala qansayse eenna giyea Yoonaasdar yeskon milkitindara milkit ab kona haydhehe.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yoonaas kaaran gebhonsa iinte rooro makkambee sooti makkambe kinin kappondettsi, yin inta Eedi Naasiar peensa iinte rooro makkambee sooti makkambe ida kappe.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nenewe katamante dahaana eenaar pirdin rooroaka wodan koka dohon adhadhinbete dhaabhayse kodar keda pirde; harrna hambhidianna, Nenewe katamante dohon eenna Yoonaas Barjosa upsinam kinin giyenka qansayse seeson waadimanam garayse Barjodar ko maatade. Marrato! Yoonaasdara sagea ea kote daane.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Hayn utensa mizaqimbar dohon peensa binnoko wodanka dohon eenbesana kinka dembhira dhaabhayse pirdin rooroaka kedar koda pirde; harrna hambhidianna, kodi Bitaa Solomoon yisa pakalmakkonka kinin giyenam qansana peensa gasara ko nivade. Marrato! Solomoondara sagea ea kote daane’’ kena ki hamade.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Yesus yin ki giyade: ‘‘Beero eeddara yinin uton wodanka, ukunse raq zagayse noqoyn qolmon raqinte kida yaaye; ko dahaannaar ukunse raq haapehe.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ogona ‘Inin uton oonindar isa maatate ida yive’ kida hame. Maatate kinin nivenka onno gidir dehea eedi qolmaka, sahate ashkadhon kida haape.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ogora yivayse yidara kalon sagaana waani tobbhaana beeronaam yinka entsate nivayse easa iinte ardayse keda dee. Ogonante ea agaasa dayntano ena hamora kalon siyane. Wodan koka dohoono siyono adhadhino ea agaadettsi koda maate’’ kena ki hamade.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesus ogoam eenna kinin giyenka kisa indanbee indanaanabe kimbete dhalqana zagayse nivite hatte mayante ke woyade.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Eedi kalaa Yesusna, ‘‘Shedaa! Handabee handanaanabe mayante woyayse hambete dhalqana keda zage’’ kina ki hamade.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesus kina yi giyna: ‘‘Inda kodi hayne? Indanaana kedi haybene?’’ hamayse kina ki maasade.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ogora aaninka yisa paanan yivayna eenaam dhahayse ‘‘Indabee indanaanabe iginane.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Cecinte dahaa Imbasa bhocchinam ee hamayse waadadhayna wul isa indabee indanaanabe kedi iginane’’ hamayse kena ki giyade.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra