Mateus 11
AMF_SIM vs ARC
1 Yesus dhalqin ogoam yisa paanan yivayna eena tabhi lamaanana giyate kinin macchonsa budonte, raqin ogoam garayse Ayiwd eena katamandar dhettsanabee kena Barjosa upsinam giyanabe ki yivade.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Shivea Wannis dhaxin ooninte dahayse Kiristoosin waadadhen waadiman qansayse, kisa paanan yivayna eenasa iira eedi Kiristoosdar ki yittsade.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Kediar Kiristooskal nivayse, ‘‘ ’Barjokala niva ki nive hambhaa yaw? Way eedi ab wo toolo?’ hamayse Wannis haam ki oysade’’ ke hamade.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesusaar Wannisin nittsaanana ‘‘Yivayse yenin haaponbee yenin qansonbeam Wannisna giyee:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Aapin kayaana haapa ke haape, roonsa wobona pika ke pike, lamthin burqonkadahaana paasha ke paashe, qaamin kayaana qansa ke qanse, diyaana dembhira dhaabha ke dhaabhe, qambhina eenanaar Barjosa dhacchintan upsinam giidha ko giidhe.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ogonante inka qothimima kidi gobshadhaane’’ hamayse kena ki maasade.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Wannis eena maatate ke yivaysaka Yesus thoothin eenna Wannissa giyan ki yedade: ‘‘Darante yer har shedee yivaa? Jibarenka shohen piiqan shedee yivaaw?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ta har shedee yivaa? Apalan gooben qaadhaam shedee yivaaw? Apalan gooben qaadhaana eena binna ooninte ke dahade.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ta har shedee yivaa? Barjokala qansayse eenna giyeam shedee yivaaw? Hahaa! Yena ida giye: Kidi Barjokala qansayse eenna giyeadara sagiane.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Agaarhamayse thaapadhoono Wannissane.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Inta yena gon ida giye: Peente adhadhon een wulsa iira Shivea Wannisdara sagea eedi haapadhadehe. Ko dahaannaar Barjosa bitamonte een wulsa choobar dahaa Wannisdara saga ki sage.
11 Em verdade vos digo
12 Shivea Wannis wodara yedayse ta kina wodan koka yekka Barjosa bitamono kantanka nivite ko dahade; ogote ardota kattsi mashimayna ogote arda ke arde.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapon wulbee Musesa yigginbe Shivea Wannis wodanka yekka os birante hamota dohon yerinam giyte ke dahade.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yedi tiyana ye zagidianna, niva ki nive hambhaa Eelias kidi Wannisne.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ogona qansen qaamiysa dahaa ki qanse.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ‘‘Ta wodan ko eenaam yer harka i keam kamso? Gaban raqinte dooqayse yiigayna aanamma yinnaam eelite yin giyayna naanaam keda maate:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Kediar, ‘Ye kirbe hamayse yena pashko wo pugade, yediar kirbeetene; siyinna ye eepe hamayse yena wo zilimade, yediar eepeetene’ kena keda hame.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ta Shivea Wannis itsimabee wucimabe kinin qoomenka, ‘Kaa eadar beero daane’ hamayse kanka giyte ke dahade.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ta keeda i Eedi Naas itsaatebee wucaatebe inin dehenka, ‘Marrato! Kaa ea galabee wucamobe nasheane; cubbona gibirin kacchayna eenabee seeson eenabesa yettsine’ inka ke hamade. Pakalmakkono gon konin dhesimayno waadiman konnonkane’’ ki hamade.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ogora Yesus thoothin tarshen yerinam kinin hayaana katamanaar dahaana eenaar seeson waadimanam yisa garayse Barjodar kenin maataamonna, keam yin giyayse ki kanchade:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ‘‘Korazin katamante dahaana eenato, yedi hay! Beetesayda katamante dahaana eenato, yedi hay! Yekal haydhoono tarshayno waadimano Thiroosbee Sidoonaber haydhada hatte ko hanna, siyinna goobintonam yidara yiikayse dibiniar dumate yisa metendar kahayse ena wodda birayse seeson waadimanam yisa garayse Barjodar maatidi keda dee.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ogonante inta yena ida giye: Pirdin pirdadhea rooroaka yedar yesken pirdindara Thiroosbee Sidoonabedar yeskayno tokaane.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ta yedi Qipirnaahoom katamante dahaana eenato, tura cecindar dheg dheg hamo ye qaabaaw? Yin dayma mia diyaana eenayn dohon raqindar yedi hancheeda hanche. Yekal haydhoono tarshayno waadimano Sodoom gidir haydhidi hatte ko daana, katamano ogono kina koka yekka kayma ini daa ko dee.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ogonante inta yena ida giye: Pirdin pirdadhea rooroaytana yedar yesken pirdira Sodoomdar yeskayno pirdino tokaane’’ kena ki hamade.
24 Porém eu vos digo
25 Wodan ogoka Yesus yin giyayse Barjoam ki miskade: ‘‘Cecinbee peenbesa Imbaa maataa Imbo, ko yerinam eena pakallabee yerin dhesaanabekalanka aachayse naana likkanana hanin dhohonna haam ida gobshe.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Gonne, Imbo, koam yin hayana hasa payya qaabe ko maatade.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yer wulam Imbakalanka ina imbhidine. Barjo Imbaakalanka ab Barjo Naasaam dhesea hayyear qolehe. Ogodettsi Barjo Naasabee Naasa yinti dhaana kinin zagaana eenabekalanka ab Barjo Imbaam dhesea hayyear qolehe.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 ‘‘Yedi qajadhaana, baskenindar dethaanato, wul ikal nivimate; inta yeam ukunsisayda ukunsise.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Qoocandar yesa qambarin innon kedimate; ikalankaar dhesee. Inta isa woylaminkaar leemibee payyabene. Sadan yennonnaar ukunse haapeeda haape.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Qambarro inno pasine; baskenoar isa sholbhane’’ kena ki hamade.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?