Efésios 2

AMF_SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yedi ee haman yenin garonbee yesa seeson waadimanbeka ena diyaanane.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Ogo wodanka peen kogayn siyon yerinka yivada, jibarendar dahayse hayamonka wottseana yedi ee hamite ye dahade. Kidi Barjona ee hamiminasa woylaminka taar waadadhea meeshine.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Iginasa shaarinte wodi wulaar wosa waanbee wosa qaabonbesa bhocchinam waadadhaate waansa anngarmanka ena birayse wo dahade; waani eendettsiar wosa pijadhinka Barjosa wacime wodar ko dahade.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Ko dahaannaar Barjo yisa garintonsa wodimmakkonka woam kattsi kinin nashonna,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 ee haman garayse diyaana wonin dohon wodanka, Kiristoosbesana kinka sadanka dahayna eena woam ki maasade. Ogono yenin dhaqoonoar Barjosa sunin imintonkane.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Barjo Kiristoosbesana woam dembhira dhaasayse, cecinte kimbesana ki dottsade. Yesus Kiristooska dahaana eenana
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 ogoam kinin hayoonoar Yesus Kiristoosbar wona kinin eshkon payyamon goynsa keeda kaara os niven wodanka yisa sunin imintonsa wodimmakkonam dhaanane.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Harrna hambhidianna, yenin dhaqoono Barjodar woylamin qajadhen goynsa kisa sunin imintonkane. Ogonoar Barjosa imintone, yekalatehe.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Hayyear kinin erimoamadettsi ogo dhaqintansa haapadhidino eedisa waadimakatehe.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Harrna hambhidianna, Barjo birayse wona kinin ashkon payyan waadimanam waadadhaate wonin doadettsi wodi Yesus Kiristoosbar pijadhaana Barjosa pijadhine.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Ogonante yedi ena yesa adhadhinka Ayiwdtay hamma ye dahade. Ayiwd eena eedina haapadhen qaamanam aanka taxadhaate erimada, “Yedi qaamanam taxadhaamma eenane” yeam keda hame.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Ogo wodanka Israveel eenasa muldhamora pegadhayse, Barjo “imayda ime” hamayse yinna eenabesana kinin ardon mallanna chocchidettsi maatayse, peen kodar qaabe yindar haydheaysa qolmina, Barjokalaar edimayse Kiristoos qolma yenin dohonam bhocchee.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Keeda yedi ena birayse pegadhaana Yesus Kiristooska maatayse kisa zombhinka Barjokal yedi theedidine.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Payyamonam wona imaa Kiristoosne. Kidiar yigginka giidhon dhalqinam shiishintaka woam edon wacimensa kubanam yisa waanka kottsayse, raq lamaadar edimaana eenaam kinka kidar kalaa ki maasade. Ogono yin kinin hayoonoar lamaanaam yinka eedi haali kalaa hayayse payyamonam ki bavade.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 — ausente —
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Masqalindar diyayse kinka keam kenin jibbenam kaysayse, ke lamaanaamaar waa kalaa hayayse Barjobesana kinka keam ki qaashinsade.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Ogoraar nivayse ye pegadhayse dahaanabee theedin dahaanabena payyamonam beven Barjosa dhacchintan upsinam ki giyade.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Harrna hambhidianna, kanka wodi wulaar Manpas kalaaka Barjo Imbakal ardana wo damade.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ogonante yedi Barjo eenabesana kinka pee kalaa eedibee Barjosa ooni eedibene; keeda kaara os chocchibee eedi peera nivaana eedibetehe.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee Barjokala qansayse eenna giyaynabeyn meeshon raqindar yedi oonidettsi ye woysadhade. Ooninam kattsi wocchinsea seenia Yesus Kiristoosne.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Onno wul kanka yedimayse Imbaa wontea Yesusna edimoono gaza ooni maatayse koda gebhe.
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 Yediar Barjo yisa Manpasinka kinin wodhea ooni maatana Kiristooska kinka kinka woysadhite ye dahade.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra