Atos 3

AMF_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhethiroosbee Wannisbe Barjoam miskadhen sal savatka Barjosa gazan oonindar ke yivade.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ogo wodanka adhadhorra yedayse rooysa wobaa eedi kalaam eedi waani kedayse ke nivade; kiamaar rooro wulka bavayse “Kerro Goobeno” hamayse yiam eldhen Barjosa gazan ooninsa mayante ardadhen kerin gasante kiam keda wode. Ear ogote dooqayse Barjosa gazan ooninsa mayante ardayna eenakalanka yer kida miske.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kidiar Bhethiroosbee Wannisbe Barjosa gazan ooninsa mayante kenin ardenka keam shedayse yer keam ki miskade.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Kediar payya hayayse kiam ke shedade; Bhethiroos “Woam shedaa!” kina ki hamade.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ear yer kina imana kenin hayea konin maatonna keam ki shedade.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Bhethiroosaar “Koymo kala hattear ikal qolehe; ko dahaakaar ikal dohonam hana imayda ime. Naazret peen ea Yesus Kiristoossa naabenka dhaabhayse yaayaa!” kina ki hamade.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Kisa mizaqin aaninamaar yedayse kiam ki dhaasade; saanawa kisa roonbee gaaran buqonbe ko wocchimbhade.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Lav hamayse woyayse yaayan ki yedade. Yaayadabee, bhuladabee, Barjoam gobshadabe Barjosa gazan ooninsa mayante kembesana kinka ki ardade.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Eena wulaar yaayada Barjoam kinin gobshenka kiam ke haapade.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Barjosa gazan ooninsa mayante ardadhayno Kerin Goobensa gasante dooqayse eenkala yerin miskea ea kinin dohonam ke dhesade. Kinin yaayenamaar haapayse kattsi ke targadhade.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ear Bhethiroosbee Wannisbeam yedayse ki daaka, eeno wul targadhaate kekal gobayse Solomoon Baaran hambhen raqinte ke nivade.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Bhethiroosaar eenaam shedayse kena yin ki giyade: “Yedi Israveel eenato, yerin koka harrnee targadhe? Wodi wosa kantabee wosa gazamobeka ea kaa ki yaaye wonin hayaadettsi maasayse harrnee woam shede?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Wosa eykena Abraambee, Yisaaqbee, Yayqoobbesaar Barjoa, kisa Naasa Yesusam ki gobshade. Yediar Bhilathoosna saskate kiam ye imade; Bhilathoosaar kiam bulana kinin bhocchenka, ‘Kiam zagattone’ hamayse ye giyade.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Yediar gazabee tipabe maataa eam ‘Kiam zagattone’ hamayse, een deesaa eam yena buldhoadettsi ye miskade.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Sadanka daadhen imea eam ye dettsade; Barjoar diira kiam ki dhaasade. Ogona wodi tarjanane.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kaa yenin haapeabee yenin dheseabe kinin paashoono Yesusdar woylamin qajintakane; Yesussa naabenka dhaqayse ki wocchimbhade. Yesusbar haapadhen Barjodar woylamin qajintakaar ye wulsa birante payyamo kidi haapidine.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Taar imbanaanato, yembee yeam wottsaynabe dhesima Yesusdar yenin waadadhonam dhesayda dhese.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Barjoar ena birayse yikal qansayse eenna giyayna wulsa aponka ‘Barjoyn qadhaa Kiristoos gaale tiya kiam ko zaske’ kinin hamoono konin thoothoadettsi ki hayade.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ta keeda yesa seesonam yena gardhoadettsi seeson waadimanam garayse Barjodar maatee.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Yin ye hayna Barjokala ookime woda yena nivasane. Barjoar ena birayse yena kamayse kinin qadhaa Yesusam kida nittse.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Barjo enara yedayse kikala qansayse eenna giyayna gazana eenasa aponka kinin giyondettsi, yer wul haalisadhenka yekka Yesus cecinte kappa kiam ko zaske.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Musear
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 hamayse ki giyade.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ogodettsi Saameeldara yedayse dahaana Barjokala qansayse eenna giyayna wul ta ko wodansa kedi giydine.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yedi Barjokala qansayse eenna giyayna eenaka kinin imon upsinam tiyayna eenane. Barjo Abraamna ‘Hasa muldhanaka peendar dohoono eeno wul gobshadhoono koda maate’ hamayse wosa eykenabesana kinin ardon mallanam yedi tiyayna eenane.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Barjo Naasa yinteam dhaasayse kinin yittsoono birayse yenane. Ogono yin kinin hayoonoar yedi kalaa kalaana yesa siyon waadimara yeam maasintaka yeam gettsanane” kena ki hamade.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra