Filipenses 2
AMENT vs ARIB
1 — ausente —
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 — ausente —
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 — ausente —
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 — ausente —
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Añña pocteʼ oʼch senta sañeña atet̃ enteʼt̃ Cristo Jesús eʼñe ñañeña allempo huapa añe patsro.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ñehua, ñapaʼ amaʼt nanac Paretspaʼ ama ommoʼchaneʼt̃e poʼpartsoña.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ñeñt̃oʼmarña att̃ot̃ña Pomporpaʼ oʼ alla nanac aʼcohuentater ñam̃a oʼ alla aphuer ello paʼsoʼcheñ ñeñt̃ nanac cohuen sherbets. Ñeñt̃ña soʼchñetspaʼ ello metanaʼtuanenan allohuen poʼpoñec̈hno soʼchñetsoc̈hno.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 T̃eʼpaʼ eʼñe nemorrenteñot̃es masheñnesha ñam̃a noc̈hanesha oʼch notenes, ahuañmoʼchapaʼ c̈hocma seʼm̃ñotneʼt̃ ñeñt̃ atet̃ notaseʼt̃ allempo seshoʼtsenen. T̃eʼpaʼc̈hoʼña att̃ecmach seʼm̃ñoten ñeñt̃chaʼ atet̃ noterrserr amaʼt t̃eʼpaʼ nanac b̃ac̈hayoʼtsenen seshot̃. T̃eʼpaʼ añach notas ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. C̈hocmuepaʼch semaʼyoc̈hra att̃och alloʼnach sesen etsotnomueʼ ñeñt̃ cohuen enten Yompor, t̃arroʼmar ñapaʼ ñeñt̃ecopña oʼ aʼqueshp̃aterres. T̃arraña eʼñech sem̃chaʼnaʼteñot̃ seyomcha Yompor t̃arroʼmar yeñoteñ yoroc̈henoʼtsenya ñerraʼm ama Yompor poʼhuamenco yeyemto.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 T̃arroʼmar Yompora eʼñe yemnateneʼ eʼñe yeyoc̈hro ñeñt̃ cohuen enten ña. Ñam̃a ñapaʼ ñach ahuamencat̃ yepeneʼ att̃och yetsotoñ amaʼt ora erraʼtsenchaʼ coshateneʼ ña.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Oʼch noterrserr ellonet̃ t̃eʼpaʼ ñeñt̃ ama att̃eyeʼ es sepeno. Amaʼt eseshacpa amach epuoyeʼ es atet̃ sepeno, señoseñeshot̃paʼ amach es sotnareʼtannaʼtatsto.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Allochñapaʼ ñerraʼm ama atet̃ yepenopaʼ eʼñech cohuen entyeney allohuen acheñeneshaʼ, amach eñalle att̃och eseshaʼpaʼ oʼch eñosyenet yocop añoʼ pocteyeʼ es yep̃aʼyeno, t̃arroʼmar eʼñech cohuen es yoct̃apeʼchyen att̃och yorrtaten atet̃ penaña ñeñt̃ poʼñoc̈h oʼ puechemer per Yompor. Amach eñalle ñeñt̃chaʼ aʼsosyateneʼ att̃o yocrrena eʼñe cohuen Yomporecop añe patsro. Eʼñech cohuen yorrtena acheñeneshacop amaʼt ñeñt̃ ama ameʼñetso ñeñt̃ atarr nanac sosey cot̃apeʼchenet. Cohuenchaʼ yorretyena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ rantoc̈hno ñeñt̃ aʼpuetareneʼ checmeteʼ tsapo.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Att̃och saʼpuetarsam̃p̃sanetpaʼ c̈hoch señotaterranet ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yocrrerra eʼñe cohuen. Allochñapaʼ ñerraʼm esempohuañenchaʼ huerra Cristopaʼ socshaterrenchaʼ, t̃arroʼmar neñoterchaʼ ama eʼñe orrena nanac net̃orrerro socop.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ñam̃a amaʼtchaʼ machayot̃a muetsataterrnet arr att̃o napaʼ oʼ nameʼñatasa, napaʼ atarr nocshena ñam̃a t̃eʼpaʼc̈hoʼña nocshapretensa att̃o sameʼñerra. Añña sameʼñeñapaʼ ñeñt̃chaʼ yehuapateññañ Yompor atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ amtsaret̃tetsa ñocop. Ñam̃a nerraspaʼ ñeñt̃chaʼ orrtatsa ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃chaʼ ashataret̃tatsa all ñeñt̃chaʼ oʼpatateñet Yompor.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ nemneñ sapaʼ amach c̈ha sellcatsto, c̈hochña socshapreterrna ñeñt̃ atet̃ oʼ notuas.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 T̃eʼpaʼ oʼch notas ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen. Añ noct̃apeʼchen oʼt̃eʼ nemñer masheñ Timoteo t̃ayecma oʼch enterrsaʼ, ñerraʼm atet̃chaʼ muenaʼ Yepartseshar Jesús. Allochñapaʼ ñach neñotatuerreʼ errot̃ent̃eʼ sep̃aʼyena, allochñapaʼ att̃och socshaterren ñerraʼm cohuenoʼtsenest̃eʼ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 — ausente —
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 — ausente —
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ñam̃a sapaʼ eʼñe señotueñ atet̃ masheñ Timoteopaʼ eʼñe cohuen p̃aʼyena allempo parro yeserrpareʼtatyen añ cohuen ñoñets alloch yequeshperra. Eʼñe cohuen t̃orrapretenna atet̃t̃eʼña ñerraʼm yechemerpaʼ eʼñech cohuen yenpueney yetaruas.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ñehua, esempoch eʼñe neñoch ñatoʼ errot̃ent̃eʼ poctetsa nocoppaʼ napaʼ noct̃apeʼcheñ oʼch nemñonas masheñ Timoteo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Na t̃eʼpaʼ aña necuen Yepartseshar Cristo ñerraʼm ñach muenats, napaʼc̈hoʼña nab̃cherrsaʼch amach atarr natomatatatsche.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ñam̃a oʼch notas poʼpoñ, eʼñe pocteʼ nenteñ t̃eʼpaʼ oʼch alla nemñer sesho masheñ Epafrodito ñeñt̃ parro yetaruaseñot̃paʼ nanac yet̃orreʼt̃ Yomporecop. Ñeñt̃ara masheñ Epafroditopaʼ ñeñt̃ semñon ahuaña ñach neyenpaʼyesoseʼ all es nepalltena ñeñt̃chaʼ neyenposeʼ arr.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Napaʼ eʼñe pocteʼ nenteñ t̃eʼpaʼ oʼch alla ahuerr sesho, t̃arroʼmar ñapaʼ nanac yerpuensa att̃och oʼch alla entuerres. T̃arroʼmar ñapaʼ añ nanac llecateneʼ att̃o sapaʼ ahuoʼt seʼmareʼch ñapaʼ c̈ha atsnaʼtos arr.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ñehua, poʼñoc̈h ahuañapaʼ c̈ha atsnaʼtos c̈ha mueneʼ rromañ, t̃arraña Yompor eʼñe puemuereñot̃eypaʼ oʼ alla aʼcrrater att̃o ñerraʼm rromañpaʼ ellot̃eʼ naʼna llecatañ arr cárcelo.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe poctennana oʼch nemñer eʼñe t̃ayecma sesho allochñapaʼ oʼch socshapuera ñerraʼm esempoch c̈herr eʼñe sesho. Allochñapaʼ amach ñaʼna alloʼna nellcatnenaye.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eʼñech separasyosoʼteñeshaʼ Yepartseshar Cristo oʼch sagapapuer ñam̃a eʼñe socsheñeshocmañen. Ñam̃a oʼch notas, c̈hocmuepaʼch semorrenteña amaʼt erraʼtsena acheñer ñeñt̃ eʼñe atet̃ senten ñerraʼm ña.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Att̃o ñapaʼ eʼñe puemneññot̃ oʼch t̃orra Cristocop c̈ha atsnaʼt amaʼt c̈ha mueneʼ rromañ. Atarr yoreretsot̃ correrra arr, t̃arraña ñapaʼ ama ñeñt̃ayaya mechaʼto att̃och ñapaʼ oʼch yenposen, ñeñt̃ sapaʼ amat̃eʼ errot̃ sepe att̃och sehuac̈haʼta b̃ac̈hayot̃ eʼñe puesheñaʼttsos att̃och seyenpuennaʼ arr.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?