Efésios 2

AMENT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amaʼt atet̃ ñerraʼm sa. Sapaʼc̈hoʼña ahuat̃paʼ aña soct̃apeʼchyeseʼt̃ ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Aña seyc̈heʼt̃ ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena acheñeneshaʼ arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñetso. Allempo sapaʼ aña sameʼñatayeʼt̃ oneñet̃ ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃er pen allohuen ñeñt̃ erracmañen am̃chaʼnoc̈hetyetsa entot̃ ñeñt̃ ama entpahuoyaye. Ñeñt̃ña oneñet̃ poct̃ap̃ñapaʼ ñeñt̃ atarr coshateneʼ allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ at̃parñat̃tetsa t̃eʼ arr patsro.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Ñehua, amaʼt allohueney ahuat̃paʼ eʼñe att̃ecma yeyc̈heʼt̃. Aña yoct̃apeʼchyeseʼt̃ ñeñt̃ eʼñe atet̃ yemnatseʼtyen ya, ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtateney ya yechets ñam̃a ñeñt̃ cohuen yenteʼt̃ eʼñe yañeña yoct̃ap̃ñot̃. Eʼñe ya yoct̃ap̃ñot̃ ñeñt̃ atet̃ yeyc̈heʼt̃paʼ ñeñt̃aña eʼñe yoct̃apeʼchatseʼtatyesayeʼt̃. Ñeñt̃oʼmarña Yomporpaʼ aña oʼpatatyeʼt̃ att̃och coñchaterrey. Ñehua, amaʼt allohuen poʼpotantañ acheñeneshaʼ ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyeseteʼt̃paʼ Yomporñapaʼ eʼñe att̃ecma oʼpatataneteʼt̃ ñeñt̃ara coñcheñets. Ñerraʼm allempocmach yerromañpaʼ eʼñech yechencaʼhuerrañ,
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 t̃arraña Yomporñapaʼ atarr nanac amorrentña, atarr muerenya. Eʼñe ña puemuereñot̃eypaʼ oʼ aʼqueshp̃aterrey.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 — ausente —
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Att̃oña Yomporpaʼ c̈hocmach orrtatennay puemuereña amaʼt errponañohuen. Att̃oña oʼ c̈haphuonaya yeyoc̈hro Yomporpaʼ atarr muerenya nanac. Att̃o atarr muerenana Poʼcristor yaʼnaña atarr muerena t̃arroʼmar yapaʼ yeparrocmaterrñaña Poʼcristor ñeñt̃ara Jesús.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 T̃arroʼmar poʼñoc̈h eʼñe puemuereñot̃ey Yomporñapaʼ aʼqueshp̃aterrey eʼñe yeyemteñot̃a ña. Ama añot̃eyeʼña aʼqueshp̃aterrye att̃o eʼñe cohuenareʼ es yep̃aʼyen ya. Yomporpaʼ eʼñe att̃a aʼqueshp̃aterrey.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Ñam̃a ama yet̃orreñot̃eyeʼ ñocop aʼqueshp̃aterryeña Yompor att̃och tsaʼterrya ñeñt̃ allpon yet̃orra ñocop. T̃arroʼmar ñerraʼm eʼñe yet̃orreñot̃a yaʼqueshp̃atenañ, yañapaʼ c̈hat̃eʼ atarr cohuen yentena yañeña ñeñt̃ att̃o yaʼqueshp̃atena. Allempoña Yomporpaʼ amat̃eʼ aʼqueshp̃atañeyeʼ yenteñe.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 T̃arraña Yomporpaʼ oʼ etserrataterrnay yoct̃ap̃ña allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen es yep̃aʼyen. Poʼñoc̈h eʼñe yeparrocmateñot̃ Cristo, Yomporñapaʼ oʼ etserra yec̈hcaterrey. T̃arroʼmar ñapaʼ amaʼt ahuat̃ot̃eñpaʼ atet̃ cot̃apeʼcheʼt̃ yocop att̃ochña yapaʼ eʼñepaʼchña cohuenareʼ es yep̃aʼyen.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch alla seyerpuerra ñeñt̃ atet̃ sepeʼt̃ ahuat̃. Allempopaʼ atarr allap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃. Ñehua, sapaʼ atet̃ eñalletñas ama judioneshayayso. Añña ñeñt̃ atet̃ eñalletena judioneshaʼ ñetpaʼ aña yec̈henet oʼch tsorrannenet. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ otaret̃tenet atsorraret̃neshaʼ. Ñeñt̃oʼmar ñet sañapaʼ att̃a sochatseʼtenset sapaʼ añoʼ atsorrataret̃neshayayso añoʼ puechemereyayso Yompor.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Poʼñoc̈h allempo sapaʼ atarr allap̃aroʼtsaʼyenes Cristeshot̃ t̃arroʼmar ama separrocmaterraʼ epas. Ñam̃a amaʼt israelenaʼtarneshaʼ ñeñt̃ otenet Yompor pueyochreshaʼ, sañapaʼ ama parroʼmarneshayayso. Ñam̃a att̃o Yompor aʼpoctatan israelenaʼtar allempo otaneteʼt̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ yenpuerranet esempo, saña allempopaʼ amaʼt mameshapaʼ ama seʼmareʼtperaʼ. Ama es secueno amaʼt mamesha ñeñt̃chaʼ saʼqueshp̃aterreʼ t̃arroʼmar allempo sapaʼ ama eñalle Seyomporer ñeñt̃chaʼ poʼñoc̈h seyemtena sam̃a arr patsrot̃.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 T̃arraña t̃eʼ sapaʼ oʼ señoter Cristo Jesús ñeñt̃ rromats ñam̃a socpaʼna. Ashataret̃ta poʼrras amaʼt sam̃a soʼchñarecpaʼna. Ñeñt̃oʼmarña yoten eʼñe poʼrrasot̃ att̃oña oʼ c̈hapaterres sam̃a Yomporesho amaʼt sa ñeñt̃es ahuat̃ atarr allap̃aroʼtsaʼyenes Yomporeshot̃.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 T̃arroʼmar Cristopaʼ atarr amoʼtstatannaʼtña allohuenacop. Amaʼt ya ñeñt̃ey judioneshay ñam̃a sa ñeñt̃es ama judioneshayayso, Cristoñapaʼ ahuoʼt parroʼmarneshatatey allohueney. Ñam̃a ñeñt̃ att̃o atsrreʼmoc̈hen yentannaʼtyeseʼt̃ ahuat̃ ñañapaʼ oʼ huaporeʼtam̃pesyeney ñeñt̃ yellopaʼtetstatyesayeʼt̃ ahuat̃.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 Ñeñt̃paʼ atet̃ p̃onay Cristo allempo rroma yocop. Eʼñe ña poʼchtsot̃paʼ oʼ aʼhuañam̃peney att̃o am̃chaʼnoc̈hen yenten añ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ judioneshacop, ñeñt̃ara paʼnamen aʼpoctateñtsoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃tetañ ñocpuet ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃ohuetañ. Att̃oña allempot̃eñpaʼ oʼ eʼñe pat̃rra yoct̃apeʼchen ñeñt̃ atet̃ cot̃apeʼchateney Cristo. Allempot̃eñña amach alla atsrreʼmoc̈hen yentannaʼtyerreʼt̃e. Ñatoʼ oʼch yot att̃o ahuat̃ allohuen acheñeneshaʼ ellopaʼtetsteteʼt̃ eʼñe ñet poct̃ap̃ñoʼmareta, Cristoñapaʼ oʼ aʼhuañam̃p̃sanet att̃oña eʼñe parrocmatatuerrey, eʼñe cohuen yamoʼtstannaʼtuerra allohueney.
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Att̃oña epotantoʼmarey eʼñe yeparrocmateñot̃, Cristoñapaʼ eʼñe cohuen amoʼtstaterrya ñam̃a Pomporesho. Eʼñe puerromñot̃ corsochopaʼ ñañapaʼ oʼ aʼpoctatonay Pomporesho. Att̃o ñapaʼ oʼ aʼhuañam̃perrey ñeñt̃ ahuat̃ att̃o c̈hocma yeʼmoñeʼtannaʼtyeseʼt̃.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Ñeñt̃oʼmarña Cristopaʼ huapa. Ñach yeserrpareʼtatoseʼ cohuen ñoñets att̃o ñapaʼ ña amoʼtstannaʼtatañtetsa. Att̃ecma serrpareʼtatosey allohueney, amaʼt sa ñeñt̃es ama judioneshayayso ñeñt̃es atarr allap̃aroʼtsaʼyenes atet̃ entyenesña Yompor. Att̃ecma serrpareʼtatosey amaʼt yam̃a ñeñt̃ey judioneshay ñeñt̃ey eʼñe allameʼttsa entyeney Yompor.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Att̃oña allohueney amaʼt ñeñt̃ey judioneshatets ñam̃a ñeñt̃ ama judioneshayaye eʼñe Cristeshot̃ecma eʼm̃ñoteneyña Yompor t̃arroʼmar Puecamquëñpaʼc̈hoʼña eʼñe pat̃rra ñeñt̃ yechorrenaya allohueney.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas, sa ñeñt̃es ama judioneshayayso, t̃eʼpaʼ eʼñe parroʼmarneshacmay enteneyña Yompor, amaʼt allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets, t̃arroʼmar allohueney eʼñe puechemereshaʼ peney Yompor. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼ sa ama att̃eyeʼ entenso atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ ama puentare ña, oʼhuañ att̃eyeʼ entenes ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ att̃a huetsa poʼpoñ anetsot̃.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 — ausente —
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 — ausente —
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 — ausente —
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra