Efésios 2

ALMNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au ihr ware dot durch äiri Ibaträtige un Sinde,
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 in däne ihr freha gläbt hän nohch dr Art der Welt, unda däm Mächtige, der in dr Luft herrscht, nämlich däm Geischt, der zue Ziit am Schaffe isch in d bese Kinda.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Unda ne hän au mir alli dertmols unsa Läbä gfihrt in d Luscht vu unsrem Fleisch un hän d Wille vum Fleische gmacht un unsa Sinne war we vu Kinda vum Zorn (Wuet) vu Natur üs we au di andere.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Aba Gott, der rich isch mit Barmherzigkeit, het in sinere große Lebi (Liebe), mit der ra(er) uns(us) gliebt (leb ka) het,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 au uns(us), de ma(mir) dot ware in d Sinde, mit Chrischtus lebändig gmacht - üs Gnade sin ihr selig wore -;
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 un na(er) het uns(us) mit uferweckt un mit igsetzt im Himmel in Chrischtus Jesus,
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 dmit da(er) in d kummende Ziit zeige ka d ibamessigä Richtum sinere Gnade durch sini Güte gege uns(us) in Chrischtus Jesus.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Denn üs Gnade sin ihr selig wore durch Glaube, un des nit üs äich: Gottes Gabe isch`s,
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 nit üs Werke, dmit sich nit jemads rehmt.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Denn ma(mir) sin si Gschaffenes, gschaffe in Chrischtus Jesus zue guete Werke, de Gott zvor gmacht het, daß ma(mir) drin wandle solle.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Drum denke dra, daß ihr, de ihr normal uf d Welt kumme sin dertmols Heide ware un Unbschnitteni gnennt wore sin vu däne, de vu uße bschnitte sin,
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 daß ihr zue sella Ziit ohni Chrischtus ware, üsgschlosse vum Birgarecht Israels un Fremdi üßahalb vum Packt(Abkumme) dr Vuheißig; doher hän ihr keini Hoffnig ka un ware ohni Gott in dr Welt.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Etze aba in Chrischtus Jesus sin ihr, de ihr dertmols Ferne ware, Nooch kumme durch des Bloet Chrischti.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Denn Na(Er) isch unsa Friede, der üs beide eins gmacht het un d Zaun abbroche het, der dzwische war, nämlich de Feindschaft. Durch des Opfa vu sinem Leib (Ranze)
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 het da(er) abdoe des Gsetz mit sinene Gebote un Satzige, dmit da(er) in sich selba üs däne zwei ä näje(naie) Mensch gschaffe het um Friede zmache
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 un de beidi vusöhnt mit Gott in einem Leib (Ranze) durch des Kriiz, indäm ma(er) de Feindschaft umbrocht het durch sich selba.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Un na(er) isch kumme un het im Evangelium Friede vukindigt äich, de ihr wiet wäg ware, un Friede däne, de nooch ware.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Denn durch nen hän ma(mir) alli beidi in einem Geischt d Igang zum Vada (Babbe).
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 So sin ihr etze nimi Gäscht un Fremdling, sundern Mitbirga dr Heilige un Gottes Husgnosse,
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 bäut uf d Grund vu Aposchtel un Prophete, do Jesus Chrischtus dr Eckschtei isch,
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 uf welem dr ganze Bäu inänandagfegt wachst zue nem heilige Tempel in däm Herrn.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Durch nen wäre au ihr mitbäut zue na Wohnig Gottes im Geischt.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra