1 Coríntios 16
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Was aba de Sammlig fir di Heilige agoht: we i(ich) in d Gmeinde in Galatien agordnet ha, so solle au ihr doe!
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 An jedem erschte Dag vu d Wuche legt jeda vu äich bi sich ebis zruck un sammlt a, soviel nem meglich isch, dmit de Sammlig nit erscht dann(dnoh) bassiert, wenn i(ich) kumm.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Wenn i(ich) aba kumme bi, will i(ich) de, de ihr fir bwährt hebe (halte), mit Bref schicke, dmit sie äiri Gabe nohch Jerusalem bringe.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Wenn`s aba de Meh lohnt, daß i(ich) au hifahr, solle sie mit ma(mir) fahre.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ich will aba zue äich kumme, sobald i(ich) durch Mazedonien zoge bi; denn durch Mazedonien wir i(ich) nur durchreise.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Bi äich aba wir i(ich), wenn meglich, ä Wieli bliebe odr au d Winta zuebringe, dmit ihr mi dann(dnoh) dohi gleite, wohi i(ich) ze wir.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ich will äich etzed nit nur säh, wenn i(ich) durchfahr; denn i(ich) hoff, i(ich) wir ä baar Däg bi äich bliebe, wenn` s dr Herr zueloßt.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ich wir aba in Ephesus bliebe bis Pfingschte.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Denn ma(mir) isch ä Dire ufdoe z Wirke; aba au vieli Gegna sin do.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Wenn Timotheus kummt, so luege zue, daß sa(er) ohni Angscht bi äich si ka; denn na(er) tribt au des Gschäfft vum Herrn we i(ich).
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Daß nen nur nit jemads vuachtet! Gleitet nen aba in Friede, daß sa(er) zue ma(mir) kummt; denn i(ich) wart uf nen mit d Breda.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Vu Apollos, däm Brueda, aba sollt ihr wisse, daß i(ich) nen me(oft) ermahnt ha, mit d Breda zue äich z kumme; aba s war durchwäck nit si Ding(Wille), etzed z kumme; er wird aba kumme, wenn`s nem gläge si wird.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Wache, schtehn im Glaube, sin metig un sin schtark!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Alli äiri Sache len in dr Lebi (Liebe) gschähe!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ich vumahne äich aba, lebi Breda: Ihr kennt des Hus vum Stephanas, daß sie de Erschtlinge in Achaja sin un hän sich selbscht breitgschtellt zum Denscht fir di Heilige.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ordne au ihr äich däne unda un alli, de mitschaffe(mitarbeite) un sich abmehä!
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ich fräie mi iba de Akunft vum Stephanas un Fortunatus un Achaikus; denn sie hän ma(mir) äich, de ihr nit do si kennt, ersetzt.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Sie hän mina un äire Geischt erquickt. Erkennt solchi Lit a!
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 S greße äich d Gmeinde in dr Provinz Asien. S greße äich vielmols in däm Herrn Aquila un Priska samt dr Gmeinde in ihrem Hus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 S greße äich alli Breda. Greße äich undaänanda mit däm heilige Kuß.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Do mina, vum Paulus, eigehändige Größ.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Wenn jemads d Herrn nit leb(lieb) het, der isch vufluecht. Maranata!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 D Gnade vum Herrn Jesus isch mit äich!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mi Lebi (Liebe) isch mit äich alle in Chrischtus Jesus!
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.