Mateus 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Alasɔ ɔri gɔ iso aɣɛgu fɔ ɔlaa atɔ̃me akigu ne, ɔ̃ ame iso i Ɣaa aɣɛgu-ɔ ne. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Tã loɖi-ɔ iku i inɔmi.’ ku ɔwi gɔ i idzirikpo pia-ɔ i inɔmi
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ladze! Ɖe katɔ̃ ɖi idzirikpo nɛ mpia i fɔ mɔmɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi iku i fɔ ɔlaa inɔmi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Midaasu ara wa nse sekelee misa mifere maturi ma nse lɛ makpɛkpɛ alasɔ mato maafiniki mabo mi iso maɖoɖo mi. Ngbɔ ame si midaasu anyi wa lofɔ kuɣa mifuĩdza misɛ makparako ne. Si misu misɛ ma ne, ɔnene kere maanene mapia i iba ame.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira sɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira sɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Ɣese ɔwɛ̃ aasu ita ɔtã ɔ̃ ɔbi gɔ lokarɛ wũ aɖera?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ɣee ɔsu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miatã mi mabi ara sɛɛ ne, iyɔ mi Ɔse gɔ i kato to ɔ̃atã mma nto makarɛ wũ ara sɛɛ ɔɖo.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Ne ɔso ira biara nɛ miabie sɔ maturi si mabara matã mi ne, mi wũ mibara wã mitã ma. Nnɛgbe ame kere i Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ to ate ne.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Miki i kayogodɔ̃ ga lomɔmɔrĩ ame, alasɔ kayogodɔ̃ ga nkpa Ɔbosam itɔkpe ame ne, kabɛ, kã ɔri ana iso isɛ se pɔkɔsɔɔ fiɛ maturi gbodzoo nsɛ i ɔri gɔmɔ iso.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ɣɛɛ kayogodɔ̃ ga nkpa ngbã mɛ loisɛ miro ame ne, kase mɔmɔrĩ, kã ɔri ana iso isɛ ba ɔle fiɛ maturi kɛkɛĩ pɛ nsɛ i ɔ̃ iso.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Minyɔ so i mila Ɣaa kanyamaɖidze ma nsɛ maba mi kɔrɛ iso. I anɔmi ame ne, manyɔ lɛ masɛrɛrerɔ̃, ɣɛɛ aketeke maɖe.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso, fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ne ɔso ne, kudziri sɛɛ ne, abi sɛɛ kusɛ kuɣɔ̃ fiɛ kudziri lalaa ana ne, abi lalaa kusɛ kuɣɔ̃.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kudziri sɛɛ iibawo abi lalaa ɔɣɔ̃, fiɛ ngbɔ ame i kudziri lalaa iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃ ne.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kudziri biara gɔ loisɛ kuɣɔ̃ abi sɛɛ ne, masɛ matu kɔ̃ mapɛyu matsuedza.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ne ɔso mila kanyamaɖidze ne, ma nsɛgbai miasu minya ma miɖi ite.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Iiɖe ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣere me sɔ, ‘Bosate, Bosate,’ loakɛlɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ɣɛɛ mma nto mabara wũ Ɔse gɔ i kato kuɖɔɛ loasɛ mmɔ.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Atɔ̃me iɣɛyi iso ne, maturi gbodzoo to maaɣere me sɔ, ‘Bosate! Boɣɛ fɔ itɔ̃me fiɛ bosa siwarã lalaa i fɔ iyere ame. Bobara awawãra i fɔ iyere ame.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Mmɔ loaɣere ma sɔ, ‘Loiɣe mi kukakɔi! Mi ara lalaa mabaradze, mirui me i kɔrɛ.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Ne ɔso ngɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔsɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ nɔgbadze gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i ita iso.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ teteree ɣɛɛ iyo iirɔ̃ ala mapia ne karɔ̃ ame kukaakɔ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ dzimifɔ gɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i iwarĩ iso.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Kado ɔpɛ, siwore ɔyi, awɛ ɔkpɛ̃ amɔɛ̃ iyo fiɛ irɔ̃ teteree ibiɛbiɛ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔ̃ ara ite ɔbara maturi gbodzoo mamɔ ɣii.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle fiɛ iiɖe lɛ ma mmara matedze awe.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.