Mateus 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔ Yesu ɔnya maturi gbodzoo ma nsiai wũ ne, ɔya ɔsɛ ɔ̃asɛ i kabemi iso fiɛ ɔ̃ marasuãdze ɔba maasɛ wũ i kɔrɛ.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Ne ɔte ma ara ɔɣɛ sɔ,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “So si siɣɔ mma nɣe sɔ mawɛrɛba maɖe i Ɣaa itsue ame.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 So si siɣɔ mma nto mamararã so
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 So si siɣɔ mma lobɔ so karɔ̃,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 So si siɣɔ mma anɔ lorɛtɛ i Ɣaa kuɖɔɛ ibara iso,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 So si siɣɔ mma nsɛ manyɔ maturi nnya,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 So si siɣɔ mma situ ame lokpa,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 So si siɣɔ mma nsɛ maledza manyii ndɛ̃,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 So si siɣɔ mma kama i maturi sɛ mati ala Ɣaa kuɖɔɛ ibara ɔso,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “So si siɣɔ mi si maturi to matia mi, mati mi kama maɣɛ ara nyanyarĩa wa nɖe mila i mi iso alasɔ miɖe wũ masiaidze ɔso.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 So si siɣɔ mi, mina isoɣɔ alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Ngbɔ makpɛ̃gu Ɣaa kanyamaɖidze ma loɖe mi katɔ̃ ne.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Mi nse lɛ mma mitã maturi ɔɖuɖu, ɣɛɛ si mma ɔyu me ɔmɛrɛ̃ ne, maisibawo ɔri kuwɛ̃ iso ɔki ɔpia me ɔmɛrɛ̃. Misiina kusia kukuwɛ̃ iɖo sɔ maasu me mawiri maturi ɔsɛ me iso.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Mi nɖe ikpawaĩ mitã kayiiso ɔɖuɖu. Ɔmagɛ̃ gɔ matsue masia i kube iso ne, ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu kapoi ɔfu iso, ɣɛɛ ɔ̃atara ɔsia i kakɔlɛkɔ̃ sɔ ɔ̃asa ɔtã ɔbiara.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ngbɔ ame i mi sikaniɛ si sisa sitã maturi sɔ maanya mi kurabarara sɛɛ fiɛ maale mi Ɔse gɔ i kato ne.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Loiba lotindza Mose mmara gu Ɣaa kanyamaɖidze ara ite ɖuɖuuɖu, ɣɛɛ loba sɔ si wã ibiara aba i ne ame.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ayi kumɛgɔ i kato gu karɔ̃ se ne, mmara katotoi ɣee kakpoi kukawɛ̃ iibakpase kabɔrɛ gbɔgbɔɔgbɔ ibiara ɔba i ne ame.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ne ɔso ɔbiara gɔ loatu mmara kosoi tsɔra fiɛ ɔ̃ate mamama sɔ mabara ngbɔ ne, maakpere wũ ɔtsɔra i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Ngbɔ ame i ɔbiara gɔ loabara i mmara mɛgbe iso fiɛ ɔ̃ate maturi mama sɔ mabara i me iso ne, maakpere wũ sɔ ɔsiare i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ miibawo Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɔbo si mi Ɣaa kuɖɔɛ iso ibara iikɔlɛ iɖo mmara matedze gu ma Farisise ɔkpɛ.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Ɔwiɔ ne, minɔ maɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi.’ Ngɔ loɖoe ɔturi ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ lonagu ɔ̃ ɔnyii sikpã ne, ɔkote ɔtã atɔ̃me iɣɛgu. Ngɔ loaɣere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Ailɛ atã kuira’ ne, makpakpa aaɣɛgu wũ atɔ̃me. Fiɛ ngɔ loakpere ɔ̃ ɔnyiibi sɔ, ‘Bɔi aɖe’ ne, ɔkote ɔtã Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ itɔkpe ame ikɛlɛ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Ne ɔso si asu karatã ato abɔ Ɣaa isɔrɛkasege iso fiɛ anyigi i mmɔ sɔ irere pia i fɔ ɔnyii ɔtu ame i fɔ iso ne,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 nyua fɔ karatã sɛ i isɔrɛkasegetɔ̃ si akpese akɛlɛ mi gu fɔ ɔnyii si misɛ miafere kanya ndu fiɛ aaba aasu fɔ karatã atã Ɣaa.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Si atsue sɔ fɔ ɔnyii to ɔbie sɔ ɔ̃abara-ɔ itɔ̃me ne, nyɔ sɔ miaɣɛ mirara so fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, fɔ gu ngɔ lona itɔ̃me to ɔ̃aɖi-ɔ ɔtã atɔ̃meɣɛdze fiɛ atɔ̃meɣɛdze ana aasu-ɔ ɔtã madzuɛ̃se mapia-ɔ i iyo.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Marã gu mare si madaaɖe asɔrɔ̃.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si anyɔ ɔrɔ̃go fiɛ ɔkpɛ̃-ɔ ɔkã sɔ aasiai wũ ne, ɔɔsiai wũ koko i fɔ ɔtu ame.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ne ɔso si fɔ kuɖearɔ̃ inɔmi sɛ itã abara ikpi ne, were ne ɖi pɛyu. Alasɔ si fɔ sosina kakɔi kawɛ̃ ɔkpɛti ne, ilɛ iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Fiɛ si fɔ kuɖearɔ̃ nsɛ kutã abara ikpi ne, tu kɔ̃ pɛyu. Ilɛ iɖo sɔ fɔ iso kakɔi kawɛ̃ aakpɛti iɖo sɔ Ɣaa asu fɔ kuturidziri ɔɖuɖu ɔfuĩdza ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Masɛ maɣɛ sɔ, ‘Ɔrɛrɛ̃ gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre si ɔtã wũ ɔko gɔ loate sɔ ɔ̃ɔsɛ̃ ɔ̃ ɔre.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ, ɔrɛrɛ̃ ɔrere gɔ loasɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ iiɖe kama i ɔrɔ̃go ɔfe wũ ne, ɔtã ɔrɔ̃go ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi si ɔyiri ɔrɛrɛ̃ mama, fiɛ ngɔ loayiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ mmɔ ana ɔbara asɔrɔ̃ iɖe ikpi.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Ɔwiɔ ne minɔ masɛ maɣɛ ana sɔ, ‘Daatu ndamu, Ɣɛɛ bara i nnɛ aɣɛ sɔ aabara atã Ɣaa iso.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ɣɛɛ mme nto loɣere mi kiniɔ sɔ daatarĩgu kuira ɖuɖuuɖu si ato akã ndamu. Daatarĩgu kato ala mmɔ nɖe Ɣaa sigaraiyara ne.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Daatarĩgu karɔ̃ ala mmɔ nɖe Ɣaa ngba kasiakɔ̃ ne. Daatarĩgu Yerusalem ana ala Magara ɔɖuɖu Igara Ɔmagɛ̃ ɔɖe.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Daatarĩgu fɔ iti ala aibawo fɔ ɔwɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔbara kpinakpina ɣee futututu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Si nnɛ mato maɣɛ pia i ne ame ne, tɔrã kere sɔ aĩ, fiɛ si ina i ne ame ne, ɣɛ kere sɔ ooɣo. Si irere ka ibua i nnɛgbe iso ne, Tsirise kɔrɛ ibɔrɛ.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Minɔ masɛ maɣɛ sɔ, ‘Si abiɛ fɔ ɔlaa inɔmi ne, maabiɛ fɔ ire, fiɛ si akpa fɔ ɔlaa inyɛ ne, maakpa fɔ ire fɔ wũ.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ, daabara fɔ ɔlaa ikpi nɛ ɔbara-ɔ atikuso. Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kuɖearɔ̃ kutsueti ne, finikira kunyɔare tã wũ si ɔpɛ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Si ɔrere ɔbara-ɔ itɔ̃me sɔ si ɔfɔ fɔ awu wa apia asɛ karɔ̃ ne, ɖi nwa apia asia kato ana tã wũ.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ngbɔ ame si kpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃-ɔ sikitii sɔ soregu wũ ɔ̃ ato si asɛ igu iwɛ̃ ne, sɛgu wũ agu anyɔ.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Si ɔturi ɔkarɛ-ɔ ira ne, tã wũ, fiɛ si ɔrere ɔba sɔ ɔba ɔnyɛ ira i fɔ kɔrɛ ne, nyɛ tã wũ.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Misɛ minɔ maɣɛ sɔ, ‘Ɖɔɛ mma nto maɖɔɛ-ɔ si atsiri mma lotsiri-ɔ.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ɣɛɛ kiniɔ ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mma lotsiri mi si mikparama kayi i mma nto mati mi kama iti
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 si miakpese mi Ɔse gɔ i kato mabi. Alasɔ ɔ̃ nsɛ ɔtã kuɣɛ̃ ɔbɔrɛ kutã maturi sɛɛ gu malalaa ɔɖuɖu fiɛ ɔsɛ ɔtã kado ɔpɛ ɔtã maturi bɔlɔlɔa gu maturi nyanyarĩa.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Si misɛ miɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ mi ɔnɔwɛ̃ ne, be kuso miafɔ i Ɣaa kɔrɛ? Ma lampofɔdze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Fiɛ si fɔ malaa ɔnɔwɛ̃ asɛ aya ne, mme siba ipɛ aba gɔ mma loiɖe mafɔɖedze ma wũ masɛ mabara ngbɔ?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ne ɔso milɛ miwiri lɛ kumɛgɔ i mi Ɔse gɔ i kato lɛ ɔwiri.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.