Lucas 18

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ɔpɛ ɔ̃ marasuãdze igbã si ɔte ma sɔ inya sɔ maakparama kayi ɔwi biara fiɛ nrɔɔ̃ iibafɛ̃ ma.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ɔɣere ma sɔ, “Atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ ɔwe i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame gɔ loisɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔ̃isɛ ɔwarɛ ɔturi ana.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ame ne, kuɛdze ɔwɛ̃ pia gɔ ɔsɛ ɔba atɔ̃meɣɛdze kɔrɛ ɔba ɔ̃atã wũ iti sɔ, ‘Buai me ala wũ matsirise ɔso.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Ifɔ ɔwi gbodzoo gɔ atɔ̃meɣɛdze gɔgbe ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔbara kuira i itɔ̃me nɛmɔ iso. Ɣɛɛ kawirikɔ̃ ne, ɔɣere so sɔ, ‘Atoa sɔ loito lonigã Ɣaa fiɛ loisɛ lowarɛ ɔturi ne,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Kumɛgɔ i kuɛdze gɔgbe to ɔɖaa me ɔso ne, loanyɔ sɔ lokpɛ̃ lofɔ wũ i ɔ̃ tsirise nrɔɔ̃ ame. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃amararã me ɔɖoe.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ne Bosate ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Minɔ nnɛ i atɔ̃meɣɛdze lalaa gɔgbe to ɔɣɛ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kiniɔ ne, Ɣaa gɔ nɖe atɔ̃meɣɛdze i ɔri bɔlɔlɔa iso ne, ɔ̃ibaɖi ɔ̃ maturi ma nsɛ mabiɛ makpere wũ kasɛ̃ i kakɔme? Ɣaa iibaɣɛ itɔ̃me ɔtã ɔ̃ maturi ma nto mabiɛ makpere wũ kasɛ̃ i kakɔme?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nto loɣere mi gbaã sɔ Ɣaa to ɔ̃aɣɛ ma itɔ̃me ɔtã ma ibɛ i ɔwi iso. Ɣɛɛ ne, si Ɔturi Awune Ɔbi ɔba ne, ɔ̃anya maturi ma mba kafɔkaɖe?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesu ɔpɛ igbã nɛgbe i maturi ma nsɛ mabu so sɔ ma ɔnɔwɛ̃ nlɛ fiɛ masɛ manyɔ maturi tsɔra pupurii iso.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, maturi inyɔ mawɛ̃ ɔsɛ Ɣaa isɔrɛyo sɔ maakparama kayi. Ɔwɛ̃ ɖe ɔ Farisise fiɛ ɔwɛ̃ ana ɖe lampofɔdze.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisise ɔkpɛ so ɔɣedza i kuruɛ ne ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa nto lopɛ-ɔ siba sɔ lona kanɔbɛbɛ, loisɛ lobara maturi akpi fiɛ loisɛ losiai maturire lɛ maturi mama awe. Nto lopɛ-ɔ siba ana alasɔ loise lɛ lampofɔdze gɔgbe awe.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nsɛ lonyi kanya akpɛnɛ anyɔ i ɖapɛ ame fiɛ nsɛ lotã-ɔ wũ ira ɔɖuɖu ika weova.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ɣɛɛ lampofɔdze ɔ̃ wũ ɔya dzoroo gɔ ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akɔlɛ ɔ̃ iti kato kɔra. Ɣɛɛ ɔsu nrɔɔ̃ ɔfu so igbegbe, ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa nyɔ me gɔ nɖe kpibaradze nnya!’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ gɔ ma inyɔɔ ɔkpese makɛlɛ ma ayo ne, lampofɔdze ɔbo Ɣaa anɔ ɔɖo ɔ Farisise. Alasɔ ɔturi biara gɔ nsɛ ɔkɔlɛ so kato ne, Ɣaa to ɔ̃abɔ wũ karɔ̃. Fiɛ ɔturi biara gɔ nsɛ ɔbɔ so karɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃akɔlɛ wũ kato.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Mawɛ̃ ɔkɔ ma mabi mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Gɔ Yesu katɔ̃memasɛdze ɔnya nnɛgbe ne, manyagalagu maturi mamɔ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ɣɛɛ Yesu ɔkpere mabiɛtɛ ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ, ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro minya?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Aɣe Ɣaa mmara mɛ loɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔɣɛ sɔ, “Ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔbara i mmara mɛgbe ɔɖuɖu iso.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ ɔɣɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ɣɛɛ gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ i so ɔma wũ ne, ɔɣɛ sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Gbaã ne, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mma lonɔ itɔ̃me nɛgbe ɔkarɛ Yesu sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ne ɔtã ma mmuai sɔ, “Ira nɛ i ɔturi iibawo ɔbara ne, Ɣaa aawo ɔbara.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ara ɔɖuɖu bosɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã iɖe. Fiɛ lobie sɔ mitsue sɔ ɔturi biara gɔ lonyua ɔ̃ iyo gu ɔ̃ ɔre, ɔ̃ ɔnyiibi rɛrɛ̃ gu ɔ̃ ɔnyiibi rɔ̃go gu ɔ̃ maɣese, ɣee mabi ɔsɛ ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso ne,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ɔto ɔ̃ana ara wagbe gbodzoo i ngbã mɛgbe ame gu ngbã mɛ loisɛ miro minya i ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ame ana.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ɔkɔ ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔkɛlɛgu kuruɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikã atsue. Boto bokɛlɛ Yerusalem ngbegɔ i ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ɔɖuɖu aaba i ne ame.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Mato maaɖi me matã mma loiɖe ma Yudase sɔ mabara me aɣiãra. Mato maatia me, matua minyatu mafere me iso.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Mato maapɛ me fiɛ maaɖoe me. Ɣɛɛ akpɛnɛ atɛ kama ne, loata lobɔrɛ i makpise ame.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ɣɛɛ ara wagbe ɔɖuɖu ne, marasuãdze iinɔ wã karɔ̃. Atɔ̃me wagbe karɔ̃ inɔ ana ɔwɛrɛ ma. Maiɣe nnɛ i Yesu ɔɣere ma ngbe karɔ̃.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ɔwi gɔ i Yesu ka ɔto ɔbore ɔbo Yeriko ne, nɔbiɛdze ɔwɛ̃ si i ɔri kuruɛ ɔto ɔwanyi ara.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Gɔ ɔnɔ maturi gbodzoo to mafe ne, ɔkarɛ sɔ, “Be nto iba?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ne mato maɣere wũ sɔ, “Yesu Nasaretse nto ɔfe.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Mmɔ ɔsia kulu teteree sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Maturi ma nɖe katɔ̃ ɔnyagalagu wũ sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ne ɔso Yesu ɔtui ɔya ne ɔɣɛ sɔ makɔ nɔbiɛdze mabɔ ɔ̃ kɔrɛ. Gɔ ɔba ɔ̃abo ɔ̃ kɔrɛ ne, Bosate ɔkarɛ wũ sɔ,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Be ato abiɛ sɔ lobara lotã-ɔ.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Nya ara! Fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ɔluwɛ̃ ne, ɔtsɛ ara inya, ɔsiai Yesu ɔto ɔle Ɣaa. Maturi gbodzoo ma lonya nnɛgbe ne, ma ɔɖuɖu ɔle Ɣaa.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.