Atos 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tete mɛrɛ̃ gu wũ manyii ma losakanya, misɛ o-o! Mitã loɖi so kanya si mi ɔɖuɖu si minɔ.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Gɔ manɔ sɔ si Yudase ame ɔto ɔɖe ika ne, maledza ma kulu ibɔ karɔ̃. Ne Paulo ɔɣere ma sɔ,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ɔ Yudase loɖe. Maɣe me i Tarso i Kilikia karɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, Yerusalem ngbe iɖe losɛ suku. Gamaliel kayirinɔ losuã ara fiɛ mate me bo mawa mmara, ma kubarara gu ma akisi ɔɖuɖu kukaakɔ. Losu wũ ɔtu lotã Ɣaa lɛ kumɛgɔ i mi ɔɖuɖu to mibara i ngbe kiniɔ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ita i ɔwi gɔmɔ ne, lotsɛ ikpɛ̃gu mma nsiai kafɔkaɖe Ɔri ɣɛtɛ gɔgbe, lobie sɔ maɖoe ma, ne ɔso lomɔɛ̃ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go lopia i iyo.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Sɔrɛdzekpakpa pelepele gu kasarɛkɔ̃ makpakpa aawo nnɛ loto loɣɛ ngbe ɔtsue, alasɔ ɔwi gɔ loto lokɛlɛ Damasko ne, matã me ɔko sɔ lokɛlɛgu ma Yudase ma i mmɔ si lomɔɛ̃ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ, lonyi ma lobɔ Yerusalem si makpadzɛ̃ ma kutsue.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Gɔ loto lokɛlɛ fiɛ iɔkuti kɛkɛĩ loabo Damasko fiɛ iaɖe lɛ kakɔme ndɛ̃ ne, ɔluwɛ̃ ifiɛ siare iwɛ̃ ɔfiɛ ibɔrɛ i kato ifere me iso!
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Lobɔrɛ lofere i karɔ̃, ne lonɔ silɔ siwɛ̃ ɔɣere me sɔ, ‘Saulo, Saulo, be ɔso fiɛ ato akpɛ̃gu me ngbɔ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ne lokarɛ sɔ, ‘Bosate, fɔ nna aɖe?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Mma nsɛgu me ɔnya ifiɛ nɛgbe, ɣɛɛ mainɔ silɔ dzɛ loɖegu me ika.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Ne lokarɛ wũ sɔ, ‘Bosate, be iɖe si lobara?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ifiɛ siare nɛgbe ɔbiɛ me anɔmi, ne ɔso mma nsiai me ka lomɔɛ̃ me i kɔrɔ̃ fiɛ bosɛ boabo Damasko.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ pia gɔ marɔ Anania. Ɔɖe ngɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa, fiɛ ɔmɔɛ̃ bo mmara ana ɔto teteree. Ma Yudase ɔɖuɖu ma mpia i mmɔ sɛ mawarɛ wũ kukaakɔ.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔba ɔ̃ɔya i wũ kɔrɛ ɔɣere me sɔ, ‘Wũ ɔturi Saulo, busi anɔmi!’ Ɔluwɛ̃ ne, wũ anɔmi ɔkpa sekelee lonya wũ!
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ne ɔɣere me sɔ, ‘Bo mawa Ɣaa loɖi-ɔ sɔ si aatsue ɔ̃ kuɖɔɛ, aanya ɔ̃ Ɔbi Sekelea fiɛ aanɔ ɔ̃ kanya ame itɔ̃me.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Fɔ loasɛ aaɣere maturi ɔɖuɖu i kakɔi biara ara wa anya gu nwa anɔ ɔɖuɖu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kiniɔ ne, kuira iisikuti. Ta si afɔ Ɣaa itupie kubarara si akparama kayi i ɔ̃ iyere ame fiɛ aafɔ fɔ akpi isu itsɛ.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ne kama ne, lokpese lokɛlɛ Yerusalem. Gɔ lopia i isɔrɛyo loto lokparama kayi fiɛ ibara me lɛ sirɛ nto sisu me, ne lonya kaɖikate kawɛ̃.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Mmɔ i Bosate ɔɣere me sɔ, ‘Pɛ siwa si arui i Yerusalem, alasɔ ngbe maturi iibakã-ɔ atsue manɔ wũ itɔ̃me nɛ aaɣɛ.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ɣɛɛ loɣere wũ sɔ, ‘Bosate, ma ɔɖuɖu ɣe sɔ me lola loɔmɔɛ̃ mma lofɔ-ɔ maɖe sɔ boapɛ ma, bopia ma i iyo i kasarɛkɔ̃ biara.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ɔwi gɔ mato maɖoe fɔ ɔɖabo Stefano ne, lopia kɔrɔ̃ i ne ame, fiɛ loya lodzuɛ̃ mma nto mapɛ wũ ata maɖoe awu.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Ɣɛɛ Bosate ɔɣere me sɔ, ‘Ta kɛlɛ kadzorokɔ̃ ngbegɔ loapia-ɔ i mma loiɖe ma Yudase kɔrɛ!’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Ɔwi gɔgbe ɔɖuɖu ne, maturi magbe ɔlo maɣɛ kananana mato makã Paulo atsue. Ɣɛɛ ɔwi gɔ ɔɣɛ itɔ̃me tsɔra nɛgbe ne, ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kulu teteree sɔ, “Aã! Miyura wũ mala! Miɖi wũ i karɔ̃ iso pelepele!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Mato kulu teteree ne matsɛ ma awu ikɛkɛ, mato masa ɔsebu ana mapia i ɔwiri ame i sikpã ame.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Ne makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔɣere ma sɔ masu wũ mapia i iyo ame si mapɛ wũ fiɛ ɔ̃aɣere ma nnɛ ɔso fiɛ ma Yudase to mala kulu i ɔ̃ iti ngbɔ.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ɔwi gɔ matsɛ wũ inyi ne, Paulo ɔkarɛ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa ɔwɛ̃ gɔ nɣɛ i mmɔ sɔ, “Ɔri pia sɔ mapɛ ɔ Romase gɔ maiɣɛgu atɔ̃me matã ipɔ?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ne ɔkpakpa gɔgbe ɔkɛlɛ ma tɔ̃ɖedze kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ abara i ngbe? Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Romase ɔɖe lo!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ne ɔso makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔkɛlɛ Paulo kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ wũ sɔ, “Biele ne ɔ Romase aɖe?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ne tɔ̃ɖedze gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Mme wũ ne, ɔ Romase loɖe. Me ɣɛɛ ne, kuso lotã titiiti fiɛ lokpese ɔ Romase!”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ɔluwɛ̃ gɔ mma ikote sɔ maakarɛ wũ atɔ̃me ɔnɔ sɔ ɔ Romase ɔɖe ne, ma ɔɖuɖu ɔkɛlɛ simasima. Gɔ ma tɔ̃ɖedze ɔtsue sɔ ɔ Romase ɔɖe ne, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã, alasɔ ɔ̃ lotã ɔri fiɛ mapia wũ kugbagɔrɔĩ.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Makpakpɛ̃dze tɔ̃ɖedze ɔbie sɔ ɔ̃ɔtsue nnɛ loba ɔso fiɛ mato maɖaɛ Paulo kanya. Ne ɔso gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne ɔkpere ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu ma atɔ̃memaɣɛdze ɔɖuɖu maba maasakanya. Ɔtã sɔ maɖi Paulo mabɔ i ma katɔ̃ si mabo i ɔ̃ itɔ̃me ame.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.