1 Coríntios 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I ɔko gɔ mitsɛrɛ me atɔ̃me iso ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ si ɔrɛrɛ̃ ɔrere pia gɔ ɔ̃ito ɔbie sɔ ɔ̃ayiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ɣɛɛ kumɛgɔ i asɔrɔ̃ra ɔɣede ɔso ne, ikote sɔ ɔrɛrɛ̃ biara si ɔwe ɔ̃ ɔre. Ɔrɔ̃go biara ana si ɔwe ɔ̃ ɔrã.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Iikote sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔre sirɛ. Ngbɔ ame iikote sɔ ɔrɔ̃go ana aasɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔtã ɔ̃ ɔrã sirɛ ne. Mabara matã so kumɛgɔ iakote ma ɔbiara.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Alasɔ ɔrɔ̃go siturina iiɖe ɔ̃ mɔmɔ ɔnɔwɛ̃ sire. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔrã ana sire siɖe. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ siturina ana iiɖe ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ sire ne. Ɔ̃ ɔre ana ba ɔle i sɛ̃ iso.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Midaasɛ̃ sɔ miito mitã so sirɛ iɖo ɔwi gɔ miɖi misɛ sɔ miakparama kayi. Fiɛ si ayi wa misɛ sɔ miakparama kayi mmɔ ɔɔro ne, mikpese misɛ lɛ kumɛgɔ misi. Si mibara ngbɔ ne, Ɔbosam iibana ɔri i mi iso ɔla mi ɔnyɔ gɔ miisɛ miwo ɔɖe so iso.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nnɛgbe iso ne, iiɖe mmara miɖe loto lotã mi, ɣɛɛ ɔka loto mi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Gbaã ne, tee ibua ilɛ si mi ɔbiara se lɛ me. Ɣɛɛ ne, ɔbiara ku nnɛ i Ɣaa ɔtã wũ. Ɔwɛ̃ ba karatã kawɛ̃, ɔmama ba kamama.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mma loiyiri marã gu mare gu makuɛdze ne, lobie sɔ loɣere mi sɔ ialɛgu mi iɖo si miiyiri marã gu mare fiɛ mise lɛ kumɛgɔ lose.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ɣɛɛ si miibawo so ɔɖe iso ne, miyiri marã gu marɔ̃go si minyua ɔtsue ala mi ɔrakolo ɔso.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Marã gu mare ne, mmara mɛ loto lotã ma ne, iiɖe wũ mɔmɔ mire miɖe, ɣɛɛ Bosate mire miɖe. Iikote sɔ ɔrɔ̃go aasɛ̃ kurã.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ɣɛɛ si ɔsɛ̃ kurã ne, ɔsɛ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ɣee ɔkpese ɔ̃abara mawɛ̃ gu ɔ̃ ɔrã. Ngbɔ ame i ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃ si ɔdaasɛ̃ ɔ̃ ɔre ne.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ara tsɔra wagbe ne, mme ka nto loɣere mi, iiɖe Bosate mmara miɖe. Si fɔɖedze rɛrɛ̃ yiri ɔrɔ̃go gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɔ̃go ɔnɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃asɛ i kurã iyo ne, ɔrɛrɛ̃ si ɔdaasɛ̃ wũ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ngbɔ ame si ɔrɔ̃go fɔɖedze yiri ɔrɛrɛ̃ gɔ loiɖe fɔɖedze fiɛ ɔrɛrɛ̃ iibie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔrɔ̃go si ɔdaasɛ̃ wũ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loifɔ ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃asekelera wũ iki i ɔ̃ ɔre gɔ nɖe fɔɖedze iso. Ngbɔ ame i Ɣaa to ɔ̃abara ɔrɔ̃go gɔ loifɔ ɔɖe sekelee ala ɔ̃ ɔrã gɔ lofɔ ɔɖe ɔso ne. Si iiɖe ngbɔ ne, ma mabi iito maase sekelee. Ɣɛɛ lɛ kumɛgɔ miɣe ne, Ɣaa sɛ ɔbara mabi Sekelee.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ɣɛɛ si ngɔ loiɖe fɔɖedze to ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ fɔɖedze ne, ɔ̃awo ɔrui faa. I ɔri gɔgbe igbã iso ne, ɔrɔ̃go fɔɖedze ɣee ɔrɛrɛ̃ fɔɖedze ba ɔri ɔ̃abara nnɛ ɔɖɔɛ. Ɣaa ɔkpere bo sɔ bowe i isobuɛ ame.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Fɔ ɔrɔ̃go gɔ fɔ nɖe fɔɖedze ne, iawo ɔki i fɔ iso sɔ aaɖi fɔ ɔrã gɔ loiɖe fɔɖedze. Ngbɔ ame i fɔ ɔrɛrɛ̃ ana ne, iawo ɔɖe sɔ fɔ iso iaki i fɔ ɔre aana iɖi.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nnɛ nsɛ lote i mafɔɖedze ɔɖuɖu ndɛ̃ nɖe sɔ, ɔbiara si ɔsɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Bosate ɔsɛ fiɛ si ɔse lɛ kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Si ɔɔtu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, fɔ ne ngbɔ. Si aitu sirɛrɛ̃ fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ana ne, daaɣɛ sɔ aatu sirɛrɛ̃.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Alasɔ si atu sirɛrɛ̃ ɣee aitu ne, nnɛmɔ iito kuira. Ɣɛɛ kumɛgɔ amɔɛ̃ nnɛ i Ɣaa ɔɣere bo ato nɖe nnɛ lonya iɖo.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ne ɔso mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Si ɔsande aɖe atã ɔturi fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ne, idaaɖa-ɔ. Ɣɛɛ si ɔri pia sɔ aawo isɛguso ɔfɔ ne, bara ne karabara.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Si ɔsande aɖe fiɛ Bosate ɔkpere-ɔ ne, ka aɖe ngɔ mba iwarã i Ɣaa ame. Ngɔ ana nsigu so fiɛ Bosate ɔkpere wũ ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ɔkpese Bosate ɔsande.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kuso siare i Ɣaa ɔtã i mi iti ne ɔso midaakpesera so maturi masande.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Manyii, mi ɔbiara si ɔse kumɛgɔ ɔse fiɛ Ɣaa ɔkpere wũ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 I nnɛ mi karɛ i mma loiyiri marã gu mare iso ne, loifɔ mmara kumiwɛ̃ lobɔrɛgu i Bosate kɔrɛ. Ɣɛɛ i Bosate nnyainyɔ nɛ nsia me iso ne, wũ adzuni ngbe ne fiɛ miawo wã ɔsiai.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Wũ adzuni kanya ne, kumɛgɔ i kayi to kawe ɔle ne, lofɔ loɖe sɔ ilɛ sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ sɔ ɔ̃iyiri ɔrɔ̃go.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Si ayiri ɔrɔ̃go ne, daaɣɛ sɔ ato asɛ̃ wũ. Si aiyiri ana ne, daaɣɛ sɔ aabie ɔrɔ̃go ayiri.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ɣɛɛ si ayiri ɔrɔ̃go ne, aibara ikpi. Si ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ne, ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃. Ɣɛɛ lobie sɔ loɖi mi i inyɛwe nɛ mpia i kuyiri ame.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nnɛ nto loɣere mi nɖe sɔ, ɔwi gɔ boba iisisi. Ita i kiniɔ ne, mi ma nyiri marɔ̃go si misɛ lɛ mma loiyiri awe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Mma nto mabiɛ ana si masɛ lɛ mma i kuira iito. Mma nto mama ne, masɛ lɛ mma loito mana isoɣɔ. Mma nto maɣa ara ne, mabara lɛ ara wa maɣa iiɖe ma mɔmɔ are.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mma nto mabie kayi gagbe karana ɔɖuɖu sɔ kakpese ma kare si madaasu ma ɔriinyɔ masia i karana iso. Alasɔ kayi gagbe karana iibase ɖaa i ɔwi gɔ nto ɔba ame.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Loito lobie sɔ mimararã so i kuira iso. Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loiyiri ɔrɔ̃go sɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Bosate karabara iso fiɛ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo wũ anɔ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɣɛɛ ngɔ nyiri ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ adzuni sɛ asia i kayiiso ara iso. Ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abara nnɛ loaɣɔ ɔ̃ ɔre kayiri.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ne ɔso ne, ɔsɛ ɔwe i ara ka anyɔ ndɛ̃. Ngbɔ ame i ɔbitɛ gɔ loiyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i Ɣaa karabara iso, ɔ̃ siwarã gu sosina ɔɖuɖu. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔsɛ ɔsu ɔ̃ adzuni ɔsia i kayiiso ara iso, alasɔ ɔsɛ ɔbie sɔ ɔ̃abo ɔ̃ ɔrã anɔ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Lobie sɔ loabuai mi ɔso nto loɣɛ ara wagbe. Loito lobie sɔ lonyi mi ku mmara kumiwɛ̃. Misɛ ngbã i ɔri tɔrɔrɔa iso si miawo so ɔsu ɔtã Ɣaa pelepele ku mi situ ɔɖuɖu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Si ɔrɛrɛ̃ ɔrere ɔɔkarɛ ɔrɔ̃go fiɛ ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔɖe so iso lɛ kumɛgɔ ɔbu ne, mayiri so faa. Maibara ikpi.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ i kuira iito iɖaa fiɛ ɔnyɔ sɔ ɔ̃awo ɔɖe so iso ne, ɔ̃awo ɔsɛ sɔ ɔ̃ito ɔyiri ɔrɔ̃go. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔbara isɛɛ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go ne, ɔbara isɛɛ. Ɣɛɛ ngɔ loiyiri ɔrɔ̃go ɔbara isɛɛ ɔɖo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ɔrɔ̃go gɔ nyiri kurã ne, ɔna ɔri ɔyiri kurã mama ku ɔwi gɔ i ɔ̃ ɔrã kuere si ngbã. Si ɔ̃ ɔrã gɔmɔ ɔkpi ne, ɔ̃awo kurã mama ɔyiri si ɔbie. Ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ ɔ̃ayiri si ɔɖe fɔɖedze.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ɣɛɛ i wũ adzuni kanya ne, si ɔsɛ ɔ̃isiyiri kurã ne, ngbã aawe wũ ɔmɛrɛ̃ miɖo. Wũ adzuni aɖe ngbe, ɣɛɛ lofɔ loɖe sɔ Ɣaa Siwarã pia i wũ ame mme wũ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.