1 Coríntios 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiniɔ ne, i nnɛ mitsɛrɛ mikarɛ me i karatã ga miasu mibuai mafɔɖedze akuri i Yudea iso ne, mibara nnɛ loɣere mafɔɖedze ma i Galatia sɔ mabara.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Kɔsiɖa biara ne, ɔbiara si ɔɖi ira ɔsɛ i ɔ̃ karabara kanya sɔ si loba ne, ara ito kuiwɛ̃ iisibawe.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Si loba ne, loatsɛrɛ ɔko lotã mma i mi mɔmɔ miɖi sɔ masu mi karatã makɛlɛgu Yerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Si inya sɔ mme wũ losiai ma ne, iyɔ bo ɔɖuɖu ka boakɛlɛ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nto loaki i Makedonia fiɛ loabo mi kɔrɛ alasɔ loɣɛ sɔ loaki i mmɔ tɔtɔ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Ito ibara me sɔ nto loaɖe ayi arɛ̃saã i mi kɔrɛ mmɔ. Siainyɔ ɔyu ɔwi ɔɖuɖu ne, nto loawe i mi kɔrɛ fiɛ ka miaɖi me ɔri loakɛlɛ ngbegɔ loakɛlɛ.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Loito lobie sɔ loatere ise lorui i mi kɔrɛ ɣɛɛ loawe isɛ iabo ɔwi gɔ i Bosate aatã me.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Loawe i Efeso ngbe isɛ iabo Pentekoste iyi iso.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ɔri siare ɔbusi ngbe ɔtã karabara ga lofɔ kuɣa gbaã atoa sɔ matsirise gbodzoo ɔta maɣɛ me iso.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timoteo ɔba mi kɔrɛ ne, mifɔ wũ kukaakɔ alasɔ Bosate karabara kaɖe ɔto ɔbara lɛ kumɛgɔ nto lobara awe.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Midaanyɔ wũ lɛ ɔbiɛtɛ ɣɛɛ mibuai wũ sɔ ɔ̃ irisɛ aasɛ katɔ̃ i isobuɛ ame sɔ ɔ̃aba ɔ̃atu me alasɔ nto lonyɔ ɔri sɔ ma gu bo manyii tsɔra aaba.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 I bo ɔnyii Apolo itɔ̃me iso ne, loɔɣere wũ ɔwi gbodzoo sɔ ɔ̃ gu mafɔɖedze mama si maba maanyɔ mi ɣɛɛ ɔ̃itɔrã sɔ ɔ̃aba kiniɔ. Si ɔna ɔri ɔwi mama ɣɛɛ ne, ɔto ɔ̃aba.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Midzuɛ̃ so si miya teteree i kafɔkaɖe ame. Mina ɔtu si miwe ɔle.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Mibara mi karabara ɔɖuɖu i kuɖɔɛ ame.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Miɣe Stefana gu ɔ̃ iyo maturi. Ma nɖe maturi ɖeakatɔ̃ ma lofiniki i Akaia ibuti ame. Masu so matã Ɣaa maturi ibuai. Wũ manyii, loto mi i kukpa
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 sɔ minyɔ mmagbe igbã nsɛgbai gu mama ma lobuai mapia kube i karabara ame si mitã sɔ ma igbã loakɔkɔ mi.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 So ɔɣɔ me sɔ Stefana gu Fotunato gu Akaiko ɔba maabo alasɔ ise me lɛ mi loɔnya.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Matã sɔ so ɔɣɔ me gbaã ɔle ɣɛtɛ ɔba me lɛ kumɛgɔ iba-ɔ iso. Lɛ sɔ boasia maturi magbe igbã ikparĩ bowarɛ ma.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mafɔɖedze ma mpia i Asia karɔ̃ iso ɔɖuɖu ɔya mi o-o! Akwila gu Priskila gu ikuri nɛ nsɛ isarɛ i ma iyo sɔ maya mi kukaakɔ i Bosate iyere ame.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Manyii ma ɔɖuɖu mpia ngbe ɔya mi o-o!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mme mɔmɔ kɔrɔ̃ losu lotsɛrɛ sɔ, “Mme Paulo mme nto loya mi o-o!”
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ɔturi biara gɔ loisɛ ɔɖɔɛ Bosate ne, sigbarĩ si siba i ɔnyiiɔ iso. O Bosate, ba!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Bosate Yesu nnyainyɔ si iwegu mi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wũ kuɖɔɛ si kuwegu mi i Yesu Kristo iyere ame. Si iba ngbɔ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.