Romanos 2

AII vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܘܸܬ ܝܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܡܵܗܵܢܵܐ. ܐܲܢ݇ܬ ܕܝܼܘܸܬ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܠܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܐܵܢܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܸܕܝܵܢܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 ܐܝܼܢܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܲܢܹܐ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 ܐܲܢ݇ܬ ܝܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܒܸܕܝܵܢܵܐ ܝܘܸܬ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܐܲܢܹܐ، ܟܲܕ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ ܒܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܝ ܝܘܸܬ، ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܒܸܬ ܦܵܪܩܹܬ ܡ̣ܢ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ܝܲܢ ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ، ܘܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܢܹܗ، ܘܚܡܵܠܬܹܗ، ܘܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܕܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܗܲܕܘܼܝܘܼܟ݂ ܝܼܠܵܗ̇ ܠܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ؟
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܬ ܩܸܫܝܘܼܬܘܼܟ݂ ܘܠܸܒܘܼܟ݂ ܠܵܐ ܬܲܘܸܒܵܢܵܐ، ܓ̰ܲܡܘܼܥܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܠܔ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܟܲܪܒܵܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܟܲܪܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܵܐ ܓܠܝܼܬܵ‌ܐ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܙܲܕܝܼܩܬܵ‌ܐ ܕܝܼܹܗ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܚܡܵܠܬܵ‌ܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܛܵܥܝܼ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܠܵܐ ܡܵܝܘܿܬܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ،
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 ܐܝܼܢܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܝܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܵܠܡܵܢܹ̈ܐ ܠܫܪܵܪܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܥܵܘܠܵܐ، ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܚܸܡܬܵ‌ܐ ܘܟܲܪܒܵܐ.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܘܓ̰ܘܼܢܓ̰ܵܪܵܐ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܕܥܵܒܹܕ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܵܐ، ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܠܝܵܘܢܵܝܵܐ.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 ܐܝܼܢܵܐ ܚܸܩܪܵܐ ܘܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܫܠܵܡܵܐ ܠܟܠܔ ܕܥܵܒܹܕ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܘܗ̇ܝܓܵܗ ܠܝܵܘܢܵܝܵܐ.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܚܙܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܵܬܵ‌ܐ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܕܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܚܛܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܕܝܼܢܹܐ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܫܸܛܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܢܵܛܪܝܼ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܟܝܵܢܵܐܝܼܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܛܠܝܼܒܹܐ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܝܼܢܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 ܒܗ̇ܝ ܕܟܹܐ ܡܲܚܙܝܼ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܓܵܘ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ. ܐܘܼܦ ܐܸܢܝܲܬܵܝܗ‌ܝ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܚܘܼܫܵܒ݂ܵܝ̈ܗ‌ܝ ܡܲܢܟ݂ܘܼܣܵܝ ܝܢܵܐ ܝܲܢ ܓ̰ܲܘܘܼܒܹܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܵܐ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܵܐܹܢ ܫܘܼܠܹ̈ܐ ܛܸܫܝܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܝܼܝܼ ܡܲܚܒܘܼܪܹܐ ܝܠܹܗ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܒܸܩܪܵܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܬ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ، ܘܒܸܕܪܵܝܘܼܗ̇ ܝܘܸܬ ܗܹܒ݂ܝܼܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܠܐܲܠܵܗܵܐ،
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ܘܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ، ܘܒܸܦܪܵܫܵܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܡܝܘܼܩܪܹ̈ܐ ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܠܦܵܐ ܒܝܲܕ ܢܵܡܘܿܣܵܐ،
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܒܓܵܢܘܼܟ݂ ܕܝܼܘܸܬ ܡܗܲܕܝܵܢܵܐ ܠܣܸܡܝܹ̈ܐ، ܘܒܲܗܪܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ،
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ܘܬܲܠܡܸܕܵܢܵܐ ܕܣܲܟ݂ܠܹ̈ܐ، ܘܡܲܠܦܵܢܵܐ ܕܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܕܘܼܡܝܵܐ ܕܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܘܕܫܪܵܪܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ،
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 ܐܲܢ݇ܬ ܕܝܼܘܸܬ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܡܲܠܦܸܬ ܠܓܵܢܘܼܟ݂؟ ܐܲܢ݇ܬ ܕܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܬ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܠܵܐ ܓܵܢܒ݂ܝܼ، ܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܓܢܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ؟
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 ܐܲܢ݇ܬ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܓܵܢܘܼܟ݂ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܓܲܝܵܪܘܼܬܵ‌ܐ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܕܟܹܐ ܣܵܢܹܝܬ ܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܓܵܢܘܼܟ݂ ܫܲܠܘܼܚܹܐ ܝܘܸܬ ܗܲܝܟܠܹ̈ܐ؟
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 ܐܲܢ݇ܬ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܲܕ ܫܡܵܛܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ؟
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ:
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܠܵܗ̇ ܦܲܝܕܵܐ ܐܸܢ ܢܵܛܪܹܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܫܵܡܛܹܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܥܘܼܪܠܘܼܬܵ‌ܐ.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܸܢ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܓܙܝܼܪܹܐ ܢܵܛܪܝܼ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܠܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܫܝܼܒܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܓܙܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ؟
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܥܘܼܪܠܵܐ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܬܲܡܸܡ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܠܹܐ ܕܵܐܹܢ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܘܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܫܡܵܛܵܐ ܝܘܸܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܲܪܵܐܝܼܬ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܠܵܐ ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܗ̇ܝ ܕܒܲܪܵܐܝܼܬ ܒܒܸܣܪܵܐ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 ܐܸܠܵܐ، ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܓܵܘܵܐܝܼܬ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܗ̇ܝ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܝܵܐ ܡ̣ܢ ܠܸܒܵܐ، ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܒܟܬܝܼܒ݂ܬܵ‌ܐ. ܚܸܩܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra