Mateus 2

AII vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܒܹܝܬܠܚܸܡ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܠܟܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕܢܚܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ܘܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܠܟܵܘܟ݂ܒܹܗ ܒܡܲܕܢܚܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܲܢ ܕܣܵܓ݂ܕܲܚ ܐܸܠܹܗ.“
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܡܲܠܟܵܐ ܐܵܗܵܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ، ܘܟܠܵܗ̇ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܥܲܡܹܗ.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ܘܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܣܵܦܪܹ̈ܐ ܕܥܲܡܵܐ، ܘܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܲܝܟܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܒܒܹܝܬܠܚܸܡ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܵܒܵܒ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܠܹܐ ܝܘܲܬ‌ܝ ܒܵܨܘܿܪܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܫܲܠܝܼܛܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܵܟ݂ܝ ܒܸܬ ܦܵܠܹܛ ܫܲܠܝܼܛܵܐ، ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܪܥܹܐ ܠܥܲܡܝܼ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.“
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ ܕܬܵܦܩܝܼ ܒܝܼܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܒܐܲܝܢܝܼ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܘܼܒܝܸܢܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ܘܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܠܒܹܝܬܠܚܸܡ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܒܲܩܪܘܼܢ ܒܘܼܬ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܒܚܦܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܡܲܕܸܥܡܘܼܢ ܠܝܼ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܣܵܓ݂ܕܹܢ ܐܸܠܹܗ.“
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܲܠܟܵܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܡܲܕܢܚܵܐ ܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ، ܗܲܠܔ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܟܠܹܐ ܠܹܗ ܠܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ، ܚܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ܘܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܝܸܡܹܗ، ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܦܬܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܕܲܫܢܹ̈ܐ: ܕܲܗܒ݂ܵܐ، ܘܠܒ݂ܘܿܢܬܵ‌ܐ، ܘܡܘܼܪܵܐ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ܘܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܸܥܹܐ ܒܚܸܠܡܵܐ ܕܠܵܐ ܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣ ܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܲܬܪܵܝܗ‌ܝ ܒܚܕܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ ܦܪܝܼܫܬܵ‌ܐ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܠܡܵܐ ܠܝܵܘܣܸܦ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ، ܠܲܒܸܠܔ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܥܪܘܿܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܦܘܼܫ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܕܐܵܡܪܹܢܘܼܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܗܕܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܠܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܕܛܲܠܸܩ ܠܹܗ.“
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܠܝܸܡܹܗ ܒܠܲܝܠܹܐ ܘܥܪܝܼܩ ܠܹܗ ܠܡܸܨܪܹܝܢ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ܗ̇ܝܓܵܗ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܣܚܸܪܵܐ ܒܝܲܕ ܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܚܸܡܬܵ‌ܐ؛ ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܘܡܘܼܩܛܸܠܔ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܕܓܵܘ ܒܹܝܬܠܚܸܡ ܘܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܬܚܘܼܡܘܼ̈ܗ̇، ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ ܘܠܬܸܚܬ، ܐܲܝܟ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܓܸܠܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܐܹܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
17 — ausente —
18 ܩܵܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܡܝܼܥܵܐ ܓܵܘ ܪܵܡܬܵ‌ܐ، ܒܸܟ݂ܝܵܐ ܘܐܸܠܝܵܐ ܪܵܒܵܐ؛ ܪܵܚܹܝܠܔ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇، ܘܠܹܐ ܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܠܸܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܝܼܬܹ‌ܐ ܝܗܘܵܘ.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܗܹܪܘܿܕܸܣ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܠܡܵܐ ܠܝܵܘܣܸܦ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ،
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ، ܠܲܒܸܠܔ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܘܠܝܸܡܹܗ، ܘܙܹܠܔ݇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ ܝܵܠܵܕ݇ܐ.“
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܝܵܠܵܕ݇ܐ ܘܠܝܸܡܹܗ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܕܐܲܪܟܹܠܹܐܘܿܣ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܒܝܼܗܘܼܕ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ، ܙܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܐܵܙܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܬܵܡܵܐ؛ ܘܟܲܕ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܕܸܥܵܐ ܒܚܸܠܡܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܥܡܝܼܪܹܗ ܒܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܢܵܨܪܲܬ، ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܕܢܵܨܪܵܝܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra