Mateus 20

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Apajuí inama duka, uva ajagtin, shiig kashikmas ajajin takastin aidaun aentsun egaak jiinkiuwa nujai betekmamtinai.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nunik takastin aina nuna igkug, makichik tsawan takagtustajum akiktajime tusa chichasá, uva ajakbaunum ajajin ishiakui.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nunik ataktú a las nueve tumain ai jiinkiuwai, nunikmá tikich aidaushkam plazanum wainak batsatun wainak,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 chichajak: ‘Atumshakam mina ajajui uva ajakbauwa nui takaakjum wetajum, atumnashkam dutiksanuk betek akiktajime, tama ditashkam weajui’.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Dutika ataktushkam etsa tajiaju ai jiinkiuwai, nunik wakettsag a las tres wegaishkam jiinkiuwai, nunik nunashkam betek dutikauwai.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nunik a las cinco jegattak wegai jiinki wekamá, tikich aidaushkam wainak ijuntatman wainkauwai, nunik iniak: ‘¿Wagka atumesh takatskesh etsash akapagme?’, tau.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Tama dita aiinak: ‘Iinak makichik aentskesh, takastá tusag egapainatsui’. Tiagtai: ‘Atumshakam mina ajag uva ajakbauwa nui takaakjum wetajum’, tiuwai.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Nunik kiyagmatai uva ajagtina nu, niina inake takatá diinun chichajak: ‘Ashí takau aidau untsuktá dutikam inagnamunum wayawagma nui nagkamsam, nagkamchak wayawagma imanui akigtá’, tiuwai.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Timatai a las cinco jegattak wegai wayau aidau kaunawag, makichik tsawantai takasbaunum akikmataiya dutiksag makí makichik aidau makichik denario jukiaju.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Dutikamtai yama nagkamchak wayau aidau jegaantag, jutiinak aan dukapeap akigmaktatji tusag anentaimaidau, tujash ditashkam dutiksag makí makichik, makichik denario jukiajui.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nuna jukiag, ajagtina nu augmattan nagkamawaju,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 nunikag chichajuinak: ‘¿Wagka jujú aidau inagnamunum wayawag makichik hora takasagma nuniaish jutiijai betekash akikume, dekas jutii kijin takainaku etsa sukumainakuish katsunja tsawan ashimag nuniajinish?’, tuidau.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Tiagtai ajagtina nu dita aina nuiyan makichik ayaak: ‘Kumpajuh, wika aminak makichik pegkegchaunakesh dutikatsjame, ¿wi yama nagkamchakun makichik denario akiktajame tama, ayú tichamkum?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Juuwai aminua duka, jukim wetá, inagnamunum waya nunash amina amaajam dutiksanuk susatasan wakegajai.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿Mina kuichkignak wi wakegamun dutikmainchaukaitag? ¿Wi pegkeg asan dutikag duiká ame tikich kajejakum tu wekaegam?’, tiuwai.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Tujash kuashat aents dekatkau atatus wakegaina nu ukunum juwakagtinai. Untsu iman atan anentaimtumachu aina nu dekatkauk agtinai”.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesús Jerusalén wakatatus wesa jintaa jintintaiji doce aina nuna akanki chichajak:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Yamai Jerusalén wakattaji, nunikmatai Aentsmaga akiinauwa nunak achikag sacerdote apuji, maestro chicham umiktinun jintinkagtin aidaunum sujukagtatui maatnume tusag,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 dutikam dita jukiag judiochu aidaunum sujukagtatui; dushí dushikinakuag, asutiawag, achijag maatnume tusag; tujash kampatum tsawanta jui nantaktatui, tiu.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Zebedeo uchijí aina nuna dukují niina uchijí aidaujai ijunag, Jesusan jegantun niina eemtin tikishmaju, wait anenjugti tusa segatatus.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nunitai Jesús iniak:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Tutai Jesús ayaak:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Tiagtai Jesús ditan chichajak:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nu tabaun tikich diez jintintaiji aina nu antukag, mai yachijai kajegkajui.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nuniagtai Jesús ditan untsuká chichajak:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Tujash atum ainajum anuiyag nuninuk amaitsui; dekas apu atatus wakegauk atum ainajum anuiyag, tikichi takajin amainai;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Atum ainajum anuiya dekatkau atatus wakegauk, atumi inakem wemainai.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Wagki Aentsmaga akiinauwa duka umigtuktinme tusag taachui, nigka tikich aidaun yaigtatus tauwai, nunik mantamnak kuashat aentsun uwemtikata tau asa.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jericonmaya dita jiinki weagtai, kuashat aents Jesusan saetukajui.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Nuniamunum jimag aents wainmachu aidau jintá yantamen eketaidau, Jesús nagkaebaun antukag:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Imatiagtai aents aidau itatkati tusag jiyaidau; tujash ditak nuní senchi untsumkag:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Imatjam Jesús nui wajan untsuk ikaunman iniak:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Tama dita aiinak:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Tiagtai Jesuschakam wait anentug ditá jiin antinkaju, dutikamuik wainmakag, ditashkam Jesusan nemagkaju.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.