Mateus 17

Awajún [Aguaruna] (AGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seis tsawan asa Jesús, Pedron, Jacobo niina yachi Juagkan aatus juki muja yakí tsakajunum weajui.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nuwi ditash wainainaig Jesusa niimé yapajinauwai; nunik yapig etsajai betek etsantu, niina jaanchjishkam shiig puju tsaaptin wajasui.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nuniai Moisés Eliasjai Jesusan aujuinak ijuntatman wainkajui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Nunik Pedro Jesusan chichajak:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nuna aatus Pedro chichai, yujagkim winchamtin ashí ditajai ijumag ijikui; nuniai yujagminmaya chichaak: “Juuwai mina uchig anetaijuk, wi etegkamu. Nigki antugkatajum”, tiuwai.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nu tabaun antukag, niina jintintaiji aidau senchi ishamkag tikishmajag tsuntsumawaju.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Nunikagmatai Jesús ditan tajuntun antiak:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tama diistakamá imá Jesusak wajattaman wainkajui.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nunik Jesús mujanmaya minisá:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Nuna timatai, ni jintintaiji aidau inidau:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Tusa iniam Jesús ayaak:
11 Jesus respondeu:
12 Tujash wi tajime, Eliasak taabi, nunikunak ditak dekachaju ainawai, nuninak ashí dita wakegaina dutiksag niinak inagkeatkiagmayi. Nunisag Aentsmaga akiinauwa dushakam dita waitkam atatui, tiuwai.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nuna tutai ni jintintaiji aidaushkam dekaawajui, Jesusak Juan Yamijatnunap pachis tawa tusag.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Aents tuwakbaunum jegamtai, makichik aents Jesusa tajuntun tikishmatug chichajak:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Apuh, mina uchijush wait anenjutjata, nantu nantutin jauwe nuniak senchi waitnuwe, imaaniak kuashtá jiinum patamnuwe nuniak namakash iyainuwe;
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 imaniakui jintintaijum aidaun itaantamjai; tujash etsagagchagmae, tau.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Tutai Jesús ayaak:
17 Jesus exclamou:
18 Tusa Jesús iwanchin jiyaká uchinmayan jiikiuwai, dutikamuik uchishkam pegkeg wajasui.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nuna dutikamtai ajuma dui jintintaiji aidau Jesusan niinak akanki iniinak:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tiagtai Jesús chichaak:
20 Jesus respondeu:
21 Tujash jujú wakanik ayuno takaaku, Apajuí aujku jiimainai, tiuwai.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Galilea weenak ijunja shimamunum Jesús jintintaiji aidaun chichajak:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 dutikawagmatai maawagtatui; tujash kampatum tsawanta jui nantaktatui, tau.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nunik Jesús ni jintintai aidaujai yaakat Capernaúm jegawagmatai, jega Apajuí ememattainum kuichik itaamun yajumin aidau Pedron jegaantag iniinak:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Tama Pedro ayaak:
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Tutai Pedro ayaak:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 tujash nunin aig dita shiig juwakchainum tau asá kuchanum weme agsea ajugtá, dutikam dekatkau namak ajuittam nuna weni iwanjam diistá. Nui kuichik egkemtatui. Nunú kuichik jukim jega Apajuí ememattainum weme, midau aminujai akikmakta, tiuwai.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.