João 11
Awajún [Aguaruna] (AGR) vs ACF
1 Betanianmaya Lázaro daagtin jaak pujau; María, Marta aina nuna umayí.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Duka Mariak, Lázaro umayí Apu Jesusa nawen kugkuinui ukatuk niina intashinig ujugtujua nunú aajakui.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Nunú, ni kaijai Jesusan chichaman akupjuinak:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús nuna antuk, chichaak:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesusak Martan niina kaijai, nuigtú Lazaronashkam aneejakui.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro jaawai tabaun antukuitak, wetsuk, ni pujamunmag jimag tsawan pujusui,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 nunik ni jintintaiji aidaun chichajak:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Tama dita aiinak:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Tiagtai Jesús ayaak:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 untsu kashi wekaga duka tukumui, tsaaptinnum wainak wegachu asa.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nuna tii, nuigtú:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tutai jintintaiji aidau chichajuinak: —Apuh, kanag tepauku, nantaktatajamah, tuidau.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Tujash Jesusak Lázaro jakau asamtai tau, nuniaig ditak kanag tepaunas tawatai tuidau.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tiagtai Jesús paan iwainak: —Lazarok jakae,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 tujash awi pujuschag dui shiig aneajai; wagki atum dekaskeapi tiagtin asagmin. Tujash wee diisagmi, tau.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tutai Tomás, Jimagmamu tutaiya nu, tikich Jesusa jintintai aina nuna chichajak:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesús jegakmá, Lázaro ukusam cuatro tsawan wegaun wainkauwai.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betaniak Jerusalén jegattak kampatum kilómetro tumain au.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Kuashat judío aidau Martan Mariajai jegajuawaju, umayí jakau asamtai anentain ichichtugtasag.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nuninai Jesús taattak minawai tabaun Marta antuk, igkugtatus jiintukiuwai, nunitai Mariak jegag juwakui.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Nunik Marta Jesusan chichajak:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 tujash wika yamaikish ame Apajuí segamunak imatiksagkeap amastatua tajai, tiuwai.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tutai Jesús ayaak: —Amina umaimek aneantatui, tau.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Tama Marta chichaak:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Tutai Jesús chichajak:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ashí aents iwaaku pujuina nu mina dekaskeapi tujutuk, tuke jakashtin ainawai, ¿dusha dekaskeapi tamek? tiuwai.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Tama ni ayaak:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nuna tusa ukuak, Martak kai Marian jegantun, niinak akanki:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Nu tama antamuik, Mariashkam wajaakug Jesusan wainkatatus wejiuwai.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesusak yaaktanmag eke waitsuk, Marta igkugbaunmag pujau.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 María waujus jiinki wetai, judío aidau María jeen anentai ichichtuinak kauná batsatushkam: —Umayí ukusbaunum jegantá buuttasas wegatai, tusag pataetukajui.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Nunik Mariak Jesús pujamunum jegantá tikishmatug pujus:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tusa María buuttai, judío Marian pataetuk kaunkaushkam buutiagtatman Jesús wainak, shiig senchi wake besemag dekapjauwai.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Nunik iniak: —¿Tuwí ukusmaugme? tau.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Tama jegan diikmá wainak Jesús buutiu.
35 Jesus chorou.
36 Nunitai judío aidau:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tiagtai dita aina nuiya chichainak:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús ataktú shiig senchi wake besemag dekapeg, ukusbaunum jegantú. Duka makichik waa, waitaiji kaya aputuamu aajakui.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nunik Jesús chichaak: —Kayak ekektajum, tiuwai.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Tutai Jesús ayaak:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tama kayan ekekaju, dutikamtai Jesús nayaimpin pagkai diyak:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Wika dekajai, amek minak tuke antugtam nunak; tujash ju aents ijunaina nu shiig wainkag, ame awetiuwaitam nuna dekaskeapi tujuttinme tabaunum tajame, tau.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nuna tii, senchi untsuká:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Tama jakauwa dushakam, uwejinish nawenish pempeagbau nuigtú jaanchi yapijai pempeagbauk imanisag jiinkiuwai. Nunikmatai Jesús chichaak:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Kuashat judío aidau Marian uyunainak kaunawajuk, Jesús dutikamun wainkag: Dekas juka Apajuí Uchijimpapita, tiajui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tujash ujumak dita aina nuiya fariseo aidaun wejiag, Jesús dutikamun ujakajui.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Dutikam fariseo aidau, sacerdote apuji aidaujai apu chichaman inagnau aidaun ipawag ijunjag: —¿Utugkattaji, au aents aentsush dutikmainchaun iwainag kuashat takaa aush?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Aikasaik idaijinig, ashí niinig dekaskeapi tiagtatui; nuniamunum romanmaya kaunawag iinu jega Apajuí ememattaiya nuna tsainak, ashí jutiijai amupaktatajama, tuidau.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tiagtai dita aina nuiya, Caifás daagtin, nunú mijantin sumo sacerdote wajas pujau asa, chichaak:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 anentaimsagmesh diyatsjume, ashí aents jinumaina nuna makichik aents mantamnamaina duka, tiuwai.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nunak Caifasak nigki nagkamig tichauwai, nunú mijantin sumo sacerdote wajas pujau asa, Jesús judío aidaunum mantamnatnun etsegkauwai;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 tujash imá judío aidaunmagkek mantamnatsuk, ashí Apajuí uchijí pampag batsataina nu ijumja makichik emata tabaunum nuniktinun tiuwai.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nunikag, nunú tsawanta duik, mantamnati tusag chichaman umigkajui.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Nuadui Jesusak judío aidaunmag wantinkag wekaechau, nuniau asa Judeanak ukuak, makichik yaakat yaijuch Efraín tutai uwejush tikiju anem aunum weuwai. Nunik nui jegaa niina jintintaiji aidaujai pujusui.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Judío aidau fiestamtaiji Pascua tikiju wajasú asamtai, kuashat aents yaaktanmaya aidau Jerusalén weedau, eke Pascua jegatsaig pegkeniagtatus.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Nunik Jesusan egaidau asag, jega Apajuí ememattainum wayawag pempeentunisag iniininak:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Sacerdote apuji aidau, fariseo aidaujai: —Makichkitigmekesh Jesús pujamuji dekagkugmek etsegkatajum achikmí, tiajui.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.