Romanos 3
AGG vs ARC
1 Ranana asu nüŋgunde Sudahündɨ-yei nɨŋgombo ranai ŋgorü sɨrɨhündɨ-yei nɨŋgombo ranahambo ŋgasündɨmandea? Asu fihoearɨ kefe tɨrɨhefe hohoanɨmo ranambe nɨne-moatükunɨ aboedɨ tüküfe aranda?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 E! Afɨndɨ muŋguambo moatükunɨ aho ra ranɨ-poanɨ ranɨ-poanɨreamboane. Mamɨ adükarɨ moatükunɨ ranane God ai Suda aheimbo ahandɨ hoafɨ hondü ai aheimborɨhi hɨfandɨmbɨrɨhünda yahuhaya masagadürɨ.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Asu nindou bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨ ranahambo anɨhondümbo süŋgufekoate-ayei ranana asu nüŋgumandɨfea? Nindou ai ranɨ-moatükunɨ rawarɨhindɨ ranɨmbohünda asu God ai-amboanɨ anɨhondümbo hohoanɨmo hoafɨ ahandɨ ra hɨnɨŋgɨmandeyo?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Tɨkaiyopoanɨ, ŋga anɨhond-ane, God ai ŋgɨrɨ ranɨ-moatükunɨ ra randeandɨ! Nindou ai tɨkarɨhi hehi hoafayei amboanɨ asu God aiana moanɨ anɨhondümbo mam-anɨmbo hoafɨndɨmbui. Sapo Bukambe hoafɨ ranai God ranahambo yare hoafɨyowohü yahoya,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Ŋga asu sɨhefɨ moaruwai hohoanɨmo ratüpurɨ ranɨ hohoanɨmo ranai Godɨndɨ mbumundɨ hohoanɨmo ranahambo weindahɨndeandanɨ ana, sɨhɨrɨ ranahambo nüŋgu mambɨsefa? God ai sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmoyefɨ arɨhundɨ ranɨmbo-hünda ai sɨhefɨmbo sɨmborɨ tɨŋɨrɨfo asemunɨ ana, asu ahandɨ hohoanɨmo ra moaruwai-ane, randɨhu ramambɨsefɨyo wanɨmandefɨyo? (Nindou sɨhefɨ hohoanɨmo süŋguanahɨ moanɨ ndarɨhe hoafɨyahɨ.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Ranɨ-moatükunɨ ra ai wanɨ! Asu God ai mbumundɨ hohoanɨmokoate-ayu ana, asu nüŋgunde ai nindou hɨfɨ ndanɨhü anɨmboei ranaheimbo türüboadeandürühɨ yɨbobomandeandüra?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Asu wandɨ tɨkai hoafɨ hohoanɨmo ranambo Godɨndɨ hoafɨ hondü ra weindahɨ-rɨheandanɨ asu ahandɨ ndürɨ adükarɨ tüküfeyo ana, asu nɨmboe wambo moaruwai hohoanɨmo-yaheimbɨ nindou nou God ai papɨ-hoafarandɨra?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Refeana, sɨhɨrɨ randɨhu hoafɨndefɨhüya, awi sɨhɨrɨ moaruwai hohoanɨmo ranɨ yaŋgɨr-anɨmbo süŋgundɨhu ŋgefanɨ ranɨmbo asu aboedɨ hohoanɨmo ra ranɨ-süŋgu tükündɨfeyoanɨ mambɨsefɨyo? Karɨhasɨhandürɨ wanɨ. Nindou bɨdɨfɨrɨ wambo tɨkai hoafɨyahü-ndɨrɨhüya Por aiana yahurai hoaf-ane wataporɨmbora arandɨ asei. Süŋgunambo-anɨmbo God ai aheimbo ramarɨhindɨ süŋgu türüboadeandürɨhɨ tɨŋɨrɨfo dagadürɨmbui, ŋga ranɨ-moatükunɨ God ai refemboayu ra ai aboed-anesɨ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Awi refe ana, Suda sɨhɨrɨ nindou ŋgorü sɨrɨhündɨ ranaheimbo ŋgasündɨhurümbo-mbeyefɨyo? Ra ai wanɨ! Ro ranɨ-moatükunɨ ranahambo hoafɨyaheimb-ane, nindou ŋgorü sɨrɨhündɨ ranane, asu Suda ranane, muŋguambo sɨhɨrɨ ana mamɨ sɨmogodɨ nindou yaŋgɨr-anefɨ asu muŋguambo moaruwai hohoanɨmo süŋgurɨhu-rɨhundühɨ sɨhefɨhoarɨ hüti-anefɨ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ŋga Bukambe hoafɨ ranahambo yare hoafɨyowohü yahoya,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nindou mamɨ ai-amboanɨ moai Godɨndɨ moatükunɨ ranahambo fɨfɨreandɨ,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Muŋgoambo ai Godɨmbo daboadɨ hɨhɨrɨhorɨ-mboanei.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 ‘Muŋgu yafambe ana yɨfambe gabudɨfekoate anɨŋgo rahurai-anendürɨ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 ‘Ahei yafambe ambe ana nindoumbo God ai moaruwaimbo-mbɨreandüra-mboane yaho hoafɨ
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 ‘Aiana nindou hɨfokoefembo hohoanɨmoayei.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Aiana nahanɨnɨyo ahei ra muŋgu-moatükunɨ moaruwaimbofe howohü tɨŋɨrɨfo afɨndɨ saimbo yaŋgɨrɨ nindou-anei.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Aiana nindou ŋgorü-babɨdɨmbo moai wudɨpoaporɨhi nɨmarei.’ Aisaia 59:7-8
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ‘Aiana moai Godɨmbo akɨdou-amboa ahɨnɨrɨhorühɨ yɨhɨmboyahündo rɨhündɨ,’ Buk Song 36:1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Asu sɨhɨrɨ fɨfɨrɨhumboanefɨ, muŋguambo hoafɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo ai hoafayo ra nindou dɨdɨyei ranahandɨ hoarehɨndeihɨ süŋgumbɨrɨ-hindamboane. Ranɨmboane asu nindou mam-amboa ŋgɨrɨ hoafɨndühɨ ro mbumund-anahɨ mbüsu, ŋga wanɨ. Asu nindou muŋguambo Godɨndɨ hɨmboahü hüti-anei ra nafuimbohünda ahɨnümbo hohoanɨmo eŋgoro.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgufembo ranɨnambo ŋgɨrɨ nindou mamɨmbo amboanɨ Godɨndɨ hɨmboahü nindou mbumund-anahɨ mbüsu. Ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai ahandɨ ratüpurɨ sɨhefɨ hohoanɨmo moaruwai nafuiyamunɨ randühane.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ŋga hapondanɨ ana God ai ahandɨ nindoumbo mbumund-anei ehu hohoanɨmo ranana ai weindahɨ tüküfemboane. Ŋga asu ranɨ-moatükunɨ ra sapo ahɨnümbɨ hohoanɨmo meŋgoro ranɨ-süŋgupoanɨ tükümefeyosɨ, ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranɨyo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyomo-rundeimbɨ ranai-amboanɨ ranɨ-moatükunɨ ranahambo weindahɨru masɨhoemo.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Godɨndɨ-mayo mbumundɨ hohoanɨmo ranana ndahurai-ane: Nindou muŋguambo dɨdɨyei ai Sisas Kraisɨmbo anɨhondümbo-arɨhorɨ, ranaheimbo God ai nindou mbumund-anei ehu ahei anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨmbo-hündambo. Ŋga nindou ranai ŋgorü-poanɨyombo-yopoanɨ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Wanɨ, ŋga nindou muŋguambo moaruwai hohoanɨmo-yeimboanei asu mbumundɨ sürühoeimbɨ hohoanɨmo God ai siaoayu ra mbonɨmbo-rɨhümündimboanei.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Ŋga asu God ai aheimbo moanɨ hɨpoamboarandürɨ. Ranɨmboyu asu ai nindou ranaheimbo aboedɨ mbumund-anei mehundürɨ sapo Krais Sisas ai aheimbo aboedambo-mareandürɨ ranahandɨ süŋgu.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 God ai Krais ahamboya, ahandɨ horɨ ranai pɨndowohü-anɨmbo nindou dɨdɨyei ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ranai moaruwai hohoanɨmoayei ra popoaimbɨ-ramɨndüramboane yahu hayamboyu. God ai ranɨ-moatükunɨ ramareandɨ ra ahandɨ hohoanɨmo moanɨ mbumundɨ hamɨndɨ hondayo ra nafuimbohünda ramareandɨ. Ŋga horombo ana nindou ai moaruwai hohoanɨmomayeisɨ, ŋga God ai ranɨ-moatükunɨ ranahambo hɨnɨŋgɨrou safɨ hɨfandandühɨ asu ai moai nɨmai ranɨ-moatükunɨ ranahambo sɨmborɨ tɨŋɨrɨfo saimbo hohoanɨmoyu.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Yɨnɨ, ai Sisasɨmbo maserü ra haponda ndanambe ana ahandɨ mbumundɨ hohoanɨmo ra weindahɨ nafuimbo-hündamboyo. Ranɨ süŋgumboane ro fɨfɨrɨhundɨ ra God ai ahandɨhoarɨ mbumundɨ hamɨndɨ hond-ani asu nindou düdi ai Sisasɨmbo anɨhondümbo-arirɨ ranahambo seana nindou mbumund-anafɨ yahu arandɨ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Asu refe ana, nɨne-moatükunɨ ranahambo sɨhɨrɨ borɨmandefɨ habodefa? Ŋgɨrɨ moanɨ borɨndefɨ. Asu nɨmboe ranɨ-moatükunɨ rana? Ranɨ mbumundɨ moatükunɨ ra sapo ahɨnümbɨ hohoanɨmo meŋgoro ra süŋgufembo-hündamboyo? Wanɨ, ŋga sapo sɨhɨrɨ anɨhondümbo-arɨhundɨ ranɨmbo-hündamboane.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Ŋga sɨhɨrɨ ana ra fɨfɨrɨhundɨ, nindou moanɨ anɨhondümbo-arɨhindɨ ranaheimbo-anɨmbo God ai nindou mbumund-anei mbüsümbui, ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra süŋgufembo ranɨmbo-hündambo ŋgɨrɨ randearü.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Asu nɨmboe rana? Asu God ai Suda-yei God yaŋgɨrɨyu? Asu nindou ŋgorü sɨrɨhündɨyei God kameihɨyu? Yɨnɨ, God ai nindou ŋgorü sɨrɨhündɨyei God amboan-ani.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 God aiana moanɨ mamani. Ranɨyu hayambo ranani Suda sapo ai ahei fihoearɨ karɨhi tɨrɨhehi arɨhündɨ ranai anɨhondümbo hohoanɨmo süŋgu aheimbo nindou mbumund-anei mbüsümbui. Asu nindou ŋgorü sɨrɨhündɨ sapo ai ahei fihoearɨ kefe tɨrɨhefekoate ranai anɨhondümbo hohoanɨmo süŋgu aheimbo amboa nindou mbumund-anei mbüsümbui.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Asu sɨhɨrɨ ranɨ anɨhondümbofe hohoanɨmo ranambo sapo ahɨnümbɨ hohoanɨmo meŋgoro ra moanane sefai? Ai ra wanɨ! Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo ahandɨ nɨmɨndɨ ra ŋgɨnɨrɨ-humündefühanefɨ.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?