Mateus 3

AGG vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ranɨ-sɨmboanɨ Son hɨmonɨ hundürüra-randeimbɨmayu tükümefiyu. Nindou ranai nɨmɨ wohɨ furɨkoatereandühɨ Sudia hɨfambe ranühɨ manüŋgu. Ai piyu haya nindou ranɨ hɨfɨhü amarei ranaheimbo Godɨndɨ hoafɨ ra bokarɨhai marandɨ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ranɨyu asu ai yare hoafɨyuhü yahuya, “Awi, se sɨhei moaruwai hohoanɨmo ranahambo daboadanambondɨhindɨ, ŋga God ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ra ndeara moanɨ akɨmane,” mehu.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Sapo Son ranahamboyu God ahandɨ hoafɨ hoafɨyu randeimbɨ nindou Aisaia ranahandɨ yafambe süŋgure hoafɨyuhüya, “Nindou mamɨ ai nɨmɨ wohɨ furɨkoatereandühɨ muŋgɨyuhü yare hoafɨyuhüya,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Son ai hoearɨ ahandɨ güdemarandɨ ranana kamer nɨnɨhondɨ nɨnendɨnambo nafɨyoweimbɨhündɨyo. Asu ai nɨnɨhondɨ hoearɨhündɨ tɨtapürɨmbore güdehaya botɨfohü asu wohɨ yɨtɨhɨ nɨmambeahɨndɨ, efu hoe ranɨyu sesü marandɨ.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ranɨyei asu nindou ranai Serusarem ŋgoafɨhündɨ, muŋguambo Sudia hɨfɨ ranɨhündɨ asu muŋguambo hɨfɨ Sodan Hoe ranɨkɨmɨ adaburo ranühündambo ai Son sowana masühüsi.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ranɨyei nindou ranai ahei moaruwai hohoanɨmo süŋgumarɨhi hei ranahambo weindahɨmarɨhinda asu ai aheimbo Sodan hɨmo hundürürarü marandɨ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ŋga Son ai hoeireapurane Farisi asu Sadyusi afɨndɨ ranai ahamboya, “Yɨhoefombo ai hɨmonɨ hundürümbɨramunɨ,” yahomo houmbo ahambo sowana mahomonda hoeimareapurɨ. Ranɨyu asu ai ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi seana amoasɨrɨndɨ nɨmor-anemo! God ai sɨhamumbo ŋgɨnɨndɨnduhɨ moaruwaimbo ndeapurɨmbui. Se nüŋgundafu mafebou?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Se moaruwai hohoanɨmo ranahambo daboadanambo-rundeimbɨhündɨ ana asu sɨhamundɨ nɨne ratüpurɨ rawarundɨ ra se moaruwai hohoanɨmo hɨnɨŋgɨfembo nafuimbendüramboane.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Se ŋgɨrɨ randu borɨndɨmondühɨya, Roana Suda anefɨ, Roana Abrahamɨndɨ amoao mamɨwambo aboedambo-ndahumboyefɨ, mbɨsɨmo. Awi ro sɨhamumbo hoafehapurɨ God aiana moanɨ nɨmoei kurayo ranamboanɨ ndemündɨ haya Abrahamɨndɨ amoao mamɨmbonde hɨnɨŋgɨndeambui!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nɨmɨ sɨrahambe pɨrɨfɨrɨhefembohünda ndeara tɨme ranai ndoramɨndɨ eŋgoro. Muŋguambo nɨmɨ ra nahanɨyo ai aboedɨ hɨsɨkoateayo ana, ranahambo tɨme ranambo hɨtɨhefe hefe haiambe pütifemboane.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Roana se moaruwai hohoanɨmo ra hɨnɨŋgɨrɨhimboanei ranɨmbo nafuimbohünda hɨmonɨ hundürarɨharü. Ŋga nindou ŋgorü ai wandɨ wagabe tüküfemboayu ranai ana sɨheimbo Yifiafɨ Aboedɨnambo asu hai ranambo hundüründarümbui. Aiana moanɨ adükarɨ hondüyuwanɨ asu ro ranɨ hoarehanahɨ. Roana awi aboedɨ ndearɨhamɨndɨyahɨpoanɨ ahandɨ su ra semɨndɨndombo.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Rananɨmbo ai fok warambe ndemündɨ haya ranambo wit hɨpɨrɨ ra futɨnde fɨndamündɨ pindendambui. Asu ai wit safɨ aboedɨ ranɨ-yaŋgɨrɨ ndemündɨ ahandɨ wit sɨhefembo worɨ-mayo ranambe dɨgembui. Ŋga asu hɨpɨrɨ moaruwai moanɨ yaŋgorombo rananɨmbo ai ndemündɨ sapo hai dɨkɨrɨfekoate moanɨ yare koadürümbo koadürümbo horoweimbɨ ranambe pütindɨfimbui,” mehu.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Mamɨ ranɨ-sɨmboanɨ Sisas ai Gariri hɨfɨ hɨnɨŋgɨre haya Sodan hɨmona mahanu. Son sowana ŋgahanɨ ai wambo ahandɨ warɨna hɨmonɨ hundürɨmbɨrandɨrɨ, mehu.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ŋga asu Son ai ahambo ŋgorü hohoanɨmonambo yare hoafɨyundowohü yahuya, “Seanɨmbo wambo hundürüyondɨrɨmbo-mayafɨ asu sɨmborɨ se wambo-sowana asɨnɨfɨ ro sɨhambo hundürüyonɨnɨmbo,” mehundoamboyu.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Asu Sisas ai sɨmborɨ ahambo hoafɨyundühɨ yahuya, “I ambe, ŋga hapondanɨ ana moanɨ ro hoafayahɨ süŋgu randowandɨ. Se randowandanɨ moanɨ ranɨ süŋgu mbumundɨ hohoanɨmo muŋgu sɨhɨrɨ nafɨndɨhumɨndefomboane, ŋga ra aboedane,” mehundoamboyu. Asu Son ai hɨmborɨyu haya refembo-ane mehu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Son ai Sisasɨmbo hɨmonɨ hundürürɨ hayamboyu ane, Sisas ai mamɨharɨ hɨmonɨndɨ tükümefiyu. Ranɨyo asu sünambe sünü ahambo bureandühɨyo asu Godɨndɨ Yifiafɨ ranai wupufo nahurai kosɨ ahandɨwamɨ pühɨmayoa hoeimareandɨ.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ranɨyo asu yasɨmondɨ mamɨ ranai sünambeahɨndɨ kosowohü yare hoafɨyowohü yahoya, “Nindou ranana wandɨ nɨmorani, ŋga moanɨ ro ŋgusüfo parɨhineimbani. Ahamboane Ro wambo ŋgusüfoambe siaoweheandɨ,” meho.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra