Mateus 28
AGG vs ARIB
1 Moanɨ nɨmarɨmbo si ranai muŋguyo ane, asu weaŋgurühɨ sihɨ hapoadümbo siambe hondü hüfɨhamɨndɨ sɨfo-koateyuambe, Maria Makdarahündɨyo asu ŋgorü Maria ranaiyo ai hoŋgu Sisas yaŋgurümbü-mayo ra hɨmboambo mahafe.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ranɨyo moanɨ nɨmai hamɨndɨ hɨfɨhe afɨndɨ ranai tüküfihɨyo, Adükarɨndɨ nendɨ ranai sünambeahɨndɨ kusü nɨmoei afɨndɨ nafɨtambihɨ mapaiaro ra gügürɨhai sɨhai hayambo ranɨwamɨ mamaru.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ai wabürüsɨ nahuraiyowohüyo asu ahandɨ hoearɨ ranai moanɨ mburɨŋgai kɨfohɨ hamɨndɨ nahurai tükümefeyo.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ranɨyomo asu nindou hoŋgu ambe ranahambo hɨfandu manɨŋgomo-memo ranai ahambo yɨhɨmbombo hɨhamɨndarɨyomondühɨ yɨfɨ nahurai korɨmemo.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Asu sünambeahɨndɨ nendɨ-mayu ranai nɨmorehɨ yimbumefe ahafembo hoafɨyupɨrüh yahuya, “Se awi yɨhɨmbo-ndamboyafe. Ro sɨhafembo fɨfɨrɨheapɨrɨmbo-anahɨ, sapo seana Sisas nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨfihɨ hɨfokoamefiyu ranahambo kokombo-anafe nda.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aiana moai ndühɨ yaŋguru. Aiana sapo horombo hoafɨmayu süŋgu yaŋgɨrɨ aboeda asükai botɨmefiyu. Awi naha fondɨ ai meŋguru nda hoeirɨne.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ŋga se nɨmai ŋgafe ahambo süŋgururü-rundeimbɨ nindou-memo ranahamumbo hoafɨndafɨnapurühɨya, ‘Ai yaŋgɨrɨ aboeda botɨmefiyu. Asu haponda ai Garirinambo horombofi sɨhamundɨ wagabe ahu, ŋga se ranühɨ anɨmbo ahambo hoeindurümboemo!’ mbɨsafe. Hapoana ro sɨhafembo hoafɨyahɨpɨrɨmbo-anahɨ,” mehupɨrɨ.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ranɨyafe ai hoŋgu ra hɨnɨŋgɨrɨne hena yɨhɨmboyafesɨ, ŋga asu ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨ kameihü pɨpɨna Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨmbo hoafombo mahafe.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Moanɨ nɨmai Sisas ai ahafembo-so tüküfi hoafɨyupɨrühɨ yahuya, “Karɨhapɨsɨ,” mehupɨrɨ. Ai ahambo-so tüküyafɨne yitɨŋarühɨ kɨkɨhɨrɨnandɨfe henambo ahambo Adükarani safe hena hohoanɨmomefɨnando.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Sisas ai ahafembo hoafɨyupɨrühɨ yahuya, “Se yɨhɨmbondamboyafe. Se ŋgafe wandɨ wandafɨ mamɨmbo hoafɨndafeanɨ anɨmbo asu ai Garirinambo ŋgɨfomo tükündafu ranühɨ anɨmbo ai wambo hoeindundɨrɨmboemo,” mehu.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nɨmorehɨ yimbumefe ranai nafɨ mbahafe nou ranambo, bɨdɨfɨrɨ hɨfandu-rundeimbɨ nindou ranai ŋgoafɨ adükarɨ-mayo ranɨna homo bogorɨ Godɨmbo sɨhou-rundeimbɨ nindou ranahamumbo muŋguambo wataporɨ nɨne-moatükunɨ ahamundɨ hɨmboahü tükümefeyo ranahambo wataporɨmbomarundɨ.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 — ausente —
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ranɨ hɨfɨ bogorɨmbofi hɨfanda-randeimbɨ ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨnduanɨ asu ro ahambo bɨdɨfɨrɨ hoafɨndahundoanɨ rananɨmbo asu se ŋgɨrɨ ranɨmbo tɨŋɨrɨfo tükündɨfemboe mbɨsɨmo hou afɨndɨ hohoanɨmondɨmo,” mehomopurɨ.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ranɨmboane ami-memo ranai kakɨ masabupurɨ-mayo ra sowandümo hou asu ai ahamumbo hoafɨmemopurɨ süŋgu yaru homo hoafɨmemo. Ranane asu ranɨ hoafɨ ra Suda-yafe mbusümo hapondanambe amboanɨ yaŋgorü wakareandɨ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Sisasɨmbo süŋgururü-rundeimbɨ 11memo ranai Gariri wafunambo mahafomo sapo horombo Sisas ai ranühɨ ŋgomo mehupurɨ süŋgu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ai homo ahambo hoeirüwurɨhüyomo asu ahambo ŋgusüfo parüwurɨ hohoanɨmomemondo. Ŋga asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo hohoanɨmo yimbumborurü.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Sisas ai akɨmɨ ahamumbo-so sühüfi hüfu hoafɨyupurühɨ yahuya, “God ai wambo muŋguambo ŋgɨnɨndɨ sünambeahɨndɨyo asu hɨfɨnɨndɨyo ra sendɨrɨmboani.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ranɨmbohündambo anɨmbo asu se ŋgomo muŋguambo nindou ranaheimbo ai wambo süŋguyondɨrɨ-rambo nindou tüküfembohündambo randu ndundɨ. Asu se aheimbo Apendɨ ndürɨnambo, Nɨmorɨndɨ ndürɨnambo, asu Yifiafɨ Aboedɨndɨ ndürɨnambo hɨmonɨ hundüründundürɨ.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Asu ro sɨhamumbo hoafɨmehapurɨ ra muŋguambo moatükunɨ süŋgufe hombohünda yamundundürɨ. Asu ro se babɨdɨ nɨmboa ŋgambo bɨdɨfɨranɨ si tükündɨfemboe,” mehupurɨ.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?