Marcos 1
AGG vs ACF
1 Sisas Krais Godɨndɨ nɨmorɨmbo aboedɨ hoafane nda.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Hoafɨ nda boatei tükümefeyo Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu randeimbɨ Aisaia ai sürü papɨmarandɨ nahurai. God ai yahuya,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nɨmɨ wohɨ furɨkoatereandühɨ, nindou mamɨndɨ yasɨmondɨ mɨŋgɨyo hoafɨyowohü yahoya,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Son nindou hundürüra randeimbɨ-mayu ranai nɨmɨ wohɨ furɨkoatereandühɨ tüküfi nɨmorehɨ nindowenihɨmbo Godɨndɨ hoafɨ bokarɨhendühɨ yahuya, “Se moaruwai hohoanɨmo hɨnɨŋgɨfe aboedɨ hohoanɨmo süŋgufembo nafuimbohünda hundüründeianɨ anɨmbo, God ai sɨhei moaruwai hohoanɨmo raguanambondeambui,” mehu.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ranɨyei nindou afɨndɨ Sudahündɨyei asu Serusaremɨhündɨyei ai Sonɨndɨ hoafɨ hɨmborɨmbo mahei. Ai ahei moaruwai hohoanɨmo ra weindahɨ hoafɨmayeia Son ai Sodan hɨmo hundürümarandürɨ.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Asu Son aiana hoearɨ kamer nɨnendɨnambo nafümbɨ güde mbura tɨtapürɨnambo kɨkɨhɨrɨhaimarandɨ. Ahandɨ sesɨ ana yɨtɨhɨ asu efu hoe ranɨyo sesü-marandɨ.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Son ai nindou ranaheimbo hoafɨ bokarɨhendühɨ ndare hoafɨyuhɨ yahuya, “Nindou ŋgorü süŋgu düdümbui ahandɨ ŋgɨnɨndɨ ra wandɨ ŋgɨnɨndɨmbo ŋgasündeamboane. Roana amofe ahandɨ sufihɨndɨ wofɨ ra fufurɨfembo nindou aboedɨ hamɨndɨyahɨpoanɨ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ro sɨheimbo hoenambo hundürühandürɨ arɨhandɨ, ŋga ai anɨmbo Yifiafɨ Aboedɨnambo hundürü-ndandürümbui,” mehu.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ranɨ-sɨmboanɨ Sisas ai Nasaret ŋgoafɨ Gariri hɨfɨhü hɨnɨŋgɨre haya masünuwamboyu Son ai Sodan hɨmo hundürümarürɨ.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Asu nɨmehünou hoe hɨnɨŋgɨre haya tüküfi süfu hoeireandane sünü ai bureandühɨyo Yifiafɨ Aboedɨ ranai ahambo sowana wupufo nahurai makoso.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Hoafɨ mamɨ sünambeahɨndɨ tüküfehü yahoya, “Se ana wandɨ ŋgusüfo parɨheanɨneimbɨ nɨmor-anafɨ. Asu ro sɨhamboane ŋgusüfoambe siaoeheandɨ,” meho.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Nɨmehünou Yifiafɨ Aboedɨ ai Sisasɨmbo nɨmɨ wohɨ furɨkoatereandühɨ koamarɨhera mahu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ranühɨ 40 si manüŋgua Satan ahambo moaruwai hohoanɨmombiyuwa yahuhaya rari hoeimarirɨ. Sisas ai afoendɨ nɨnɨhondɨ babɨdɨmbo nüŋguwanɨ asu sünambeahɨndɨ nendɨ ai ahambo mafarɨhawurɨ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Son ai karabusɨ-mefiyua asu Sisas ai Garirihü tüküfi, Godɨndɨmayo aboedɨ hoafɨ ra bokamarɨhendɨ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ai aboedɨ hoafɨ ra wataporɨmborandühɨ yahuya, “God ai hoafɨmayu si ra ndeara tüküfehü asu ahandɨ ŋgɨnɨndɨ hɨfandarandɨ ra ndeara akɨmɨ tüküfemboane. Ŋga se moaruwai hohoanɨmo ra hɨnɨŋgɨndɨhi hehi aboedɨ hohoanɨmo süŋgundɨhindɨ,” mehu.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sisas ai kurɨhoe Gariri hɨmborɨkɨmɨ huhü Saimon Andru apodohombo hoeimareapɨrɨ. Ai andürɨ kurɨhoeambe mafoarɨneandɨ, ai kinɨ wowarɨyafanɨ rɨnandeimbɨ nindou wambo.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Sisas ai ahafanɨmbo hoafɨyupɨrühɨ yahuya, “Se mborai wambo süŋgundɨnandɨrɨ ndɨnandɨ, rananɨmbo ro sɨhafanɨmbo nindou semɨndɨmbo yamundɨheapɨrɨmboyah,” mehu.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Asu ai nɨmehünou andürɨ sɨhene hena ahandɨ süŋgu mahafanɨ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ai akɨdou sühüfi hu Sebedindɨ nɨmorɨ yimbu, Sems Son apodohombo botambe nɨmarɨfanɨmbo andürɨ dɨboadomarɨneanda hoeimareapɨrɨ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Sisas ai ahafanɨmbo hoafɨmayupɨramboyafanɨ, ahafandɨ afɨndɨ Sebedi asu mamɨ ratüpurɨyomo rundeimbɨ nindou botambe hɨnɨŋgɨrɨneapurɨ hena, Sisasɨndɨ süŋgu mahafanɨ.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo moanɨ ŋgoafɨmbo nɨmarɨ sihɨ Kaperneam ŋgoafɨnambo mahɨfomo. Ranɨ-sɨmboanɨ ai Suda-yei rotu worambe kefuai hafu nɨmorehɨ nindowenihɨmbo Godɨndɨ hoafɨ yamundɨmareandürɨ.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ranɨyei asu ai ahandɨ yamundɨfe hoafɨ ranahambo hepünɨmehindɨ. Sapo ai moai ahɨnümbɨ hohoanɨmo yamundu rundeimbɨ nahurai yamundeandɨ, ŋga nindou adükarɨ ŋgɨnɨndeimbɨ nahurai yamundɨmareandürɨ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 — ausente —
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Asu Sisas ai moaruwai nendambo ŋgɨnɨndɨ hoafɨyuhɨ yahuya, “Se hoafɨ kɨkɨrandɨfɨ hawa kosɨfoao,” mehundoamboyo.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Asu moaruwai nendɨ ranai nindou ranahambo yabadɨrɨ hɨnɨŋgɨrerɨ mbura hoafɨ moanɨ puküna karɨhoai haya nindou ranahandɨ fiambeahɨndɨ makosɨfoendɨ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ranɨyo asu muŋguambo nɨmorehɨ nindowenihɨ ranai hepünahindühɨ aheihoarɨ sɨmborɨ hoafɨyeihɨ seiya, “Nɨnɨ-moatükunɨyo nda yahurai tükümefeyoa? Nindou ndanai sɨmborɨ moatükunɨ bogorɨ nindou nahurai yamundɨmareandɨ. Asu ai moaruwai nendambo hoafɨmayua ahandɨ hoafɨ hɨmborɨmayei,” masei.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ranɨyo asu Sisasɨndɨ hoafɨ ranai nɨmehünou muŋguambo hɨfɨ Garirihü ra hoaŋgo wakɨmareandɨ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Sisas ai ahambo süŋgururü-rundeimbɨ babɨdɨmbo Suda-yei rotu worambeahɨndɨ tüküyafu houmbo Sems weimbo Son babɨdɨmbo Saimon weimbo Andru-yafandɨ worɨnambo mahomo.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Saimonɨndɨ yamoŋgoamɨndɨ ai aŋgünümbo fondɨhü mapowa asu ahandɨ aŋgünɨ ranahambo nɨmehünou Sisasɨmbo hoafɨmehündo.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ranɨyu Sisas ai hüfu ahandɨ watɨŋarühɨ kɨkɨhɨramündü botɨmareanda asu aŋgünɨ ahandɨ ranai nɨmehünou makosɨfoenda asu sesɨ sɨndɨmarandɨ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Mamɨ ranɨ nɨmbambe hüfɨhamɨndɨ hürɨmɨndowa nindou ranai nɨmorehɨ nindowenihɨ aŋgünümbɨ asu moaruwai nendeimbɨ fufurühümündihündürɨ Sisas sowana mafandɨhindɨ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 — ausente —
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Sisas ai siambe hondü nɨmbɨ hoaŋgɨrɨ kiaroambe botɨfi haya hu gorügoanɨnɨ nindou nɨmarɨkoateyohü Godɨmbo dɨdɨbafɨyuhü mamaru.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Asu Saimon ai ahandɨ ŋgunindɨ babɨdɨ Sisasɨmbo kokomarurɨ homo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ai homo hoeirüwurühɨ hoafɨyomo-ndowohü yahomoya, “Muŋguambo nindou ai sɨhambo kokorɨhünɨnühanei,” mehomo.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Sisas ai ahamumbo hoafɨyupurühɨ yahuya, “Ŋgorü ŋgoafɨ akɨmɨ adaburo ranambo ŋgefo. Rananɨmbo ro aheimbo amboanɨ Godɨndɨ hoafɨ hoafɨndahandürɨ. Ranɨmboyahɨ ro nda masɨnɨhɨ,” mehu.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Asu Sisas ai muŋgu Gariri hɨfɨhü hoahoaŋgu wakɨreandühɨ, Suda-yei rotu worambe hu, Godɨndɨ hoafɨ bokarɨhendühɨ asu moaruwai nendambo hɨhaifoareandürɨ marandɨ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Nindou mamɨ mɨmanɨho masɨmeimbɨ ai hu Sisasɨndɨ yirɨkɨmɨ piyu nɨmarümbo hüti hoafɨrürühɨ yahundoya, “Se refembo yifirayafɨ ana, wandɨ mɨmanɨho masɨmei ra aboedɨndowandɨrɨ,” mehundo-amboyu.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Asu Sisas ai ahambo hɨpoamborirühɨyu, ahandɨ warɨnambo sündirühɨ yahundoya, “Refembo samboanahɨ, ŋga se aboedɨyafo,” mehu.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ranɨyo masɨmei ranai nɨmehünou dɨdɨkɨrɨfoendühɨyo asükai nindou ranai aboedɨmayu.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ŋga asu nindou ranai hu Sisas ai ahambo aboedɨmarirɨ ranahambo wataporɨmbo-maranda asu Sisas ramareandɨ hoafɨ ra muŋguambo ŋgoafɨ hɨhɨmborɨmayei. Ranɨmboyu Sisas ai nindou hoeindɨ-hindɨrɨ-mboyei yahuhaya moai mamɨ ŋgoafɨ amboanɨ hu. Ai nindou nɨŋgo-koateyeihɨ manüŋguyosɨ, ŋga asu nindou ranai muŋguambo hɨfɨhündɨ ahambo sowana hei marɨhündɨ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?