João 7

AGG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Refehayamboyoane, Sisas ai Gariri hɨfambe hoahoaŋgu wakɨmareandɨ. Suda-yafe bogorɨ ai ahambo hɨfokoefimbo yahomo houmbo raraomemondamboyu asu ai ahei hɨfambe hombo moei mehu.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Asu Suda-yafe rotumbo si adükarɨ dagoambe nɨmarɨmbo sei arɨhündɨ ranai ndeara akɨmɨ tɨfɨmareandamboemo.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Asu Sisasɨndɨ akohoandɨ mamɨ ai ahambo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Hɨfɨ nda hɨnɨŋgɨro hawambo Suda-yafe hɨfɨnambo hahüfüh-anɨmbo, se sɨhafɨ hepünɨfeimbɨ moatükunɨ rarowandanɨ sɨhafɨ süŋgurɨnɨnɨ-rundeimbɨ ranai hoeimbɨrundamboane.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nindou ranai muŋgu ahambo fɨfɨrɨmbɨrɨhi-ndɨramboane yahumbo ana, moai dɨbo raranɨ ratüpurɨ ratüpurɨyu randɨ, ŋga weindah-ani ahei hɨmboahü ratüpurɨyu arandɨ. Asu se hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ratüpurayafɨ ra muŋguambo nindou hɨfɨ-hɨfɨ afɨndɨ burayei ahei hɨmboahü weindahɨ nɨmbafan-anɨmbo, asu ai sɨhambo hoeimbɨrɨ-hinɨn-amboane,” mehomo.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ahandɨ akɨdɨmamɨ amboanɨ ahambo anɨhondümbofe-koate-wamboemo ai yaru hoafɨmemondo.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ranɨyu asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi ro hafombo si ranana moai tüküfeyo. Ŋga nɨnɨ-sɨmboanɨyo se ahafomo ra waŋgei-ane.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nindou hɨfɨ ndanɨhü anɨboadei aiana ŋgɨrɨ sɨhamumbo hürütündühüpurɨ, ŋga wambo hürütarɨhündɨrɨ ro aheimbo moaruwai hohoanɨmoyei arɨhündɨ ranɨmbo weindahɨ hoafɨyahandürɨ arɨhandɨ ranɨmbo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Seana Suda-yafe adükarɨ si Serusaremɨhü tükefeyo ranɨmbo gafomo. Ŋga roana wandɨ hafombo si ra awi tüküfekoate-mayowambo, asu ŋgɨrɨ haponda ŋgahɨ,” mehu.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ai ahamumbo yare hoafɨyupurɨ mbura Garirihɨ mamaru.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ahandɨ akohoandɨ mamɨ ai adükarɨ si ra hoeifembo mahomondamboyu, asu ai-amboanɨ süŋguna mahu. Asu ai moai weindahɨ tüküfi haya hu, ŋga dɨbo ahamundɨ süŋgu mahu.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Asu Sudahündɨ nindou bogorɨ-memo ranai Sisasɨmbo adükarɨ si ranɨhü kokorurühɨ yahomoya, “Nindou ra nahü nüŋgua?” mehomo.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ranɨyei nindou afɨndɨ meŋgoro ranɨ-sɨmboanɨ Sisasɨmbo-dɨbo teihümarɨhorɨ. Bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Aiana nindou aboed-ani,” asu bɨdɨfɨrɨ ai seiya, “Wanɨ, aiana aboedɨyupoanɨ, ŋga aheimbo wosɨhoaforɨ hoafɨyu-randeimb-ani,” masahündo.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ŋga Suda-yafe bogorɨ nindou ranahamumbo yɨhɨmborɨhüpurühɨ asu moai ahambo weindahɨ yafambe farɨhi hoafɨyei.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Adükarɨ si mbusümondühɨ Sisas ai tüküfi hafu Godɨndɨ worɨkɨmɨ nüŋgumbo nɨmorehɨ nindowenihɨ aheimbo yamundɨ-mareandürɨ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Asu Suda ai ahandɨ hoafɨ ranahambo hepünafu afɨndɨ hohoanɨmoyomondühɨ yahomoya, “Nɨmboe nindou nda nindou ŋgorü ai yamundɨfikoate asu ai moanɨ hoafɨ nda fɨfɨrareanda?” mehomondamboyu.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Asu sɨmborɨ ahamumbo hoafɨyuhɨ yahuya “Ro haponda yamundarɨheandürɨ hoafɨ nda wandɨ-mayo yamundɨfe hoafɨyopoanɨ, ŋga Nindou wambo hɨfɨna koamarɨhendɨrɨ ahandɨ-mayo-ane.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Asu nindou ranai Godɨndɨ hoafɨ süŋgumbo yifirayei ana, ro hoafɨ hoafɨya arɨhandɨ nɨmɨndɨ nda fɨfɨrɨndɨhimboyei. Asu ai hoafɨ nda Godɨndɨ-mayo-mbayo asu ro wandɨ hohoanɨmonambo hohoanɨmoya hehea hoafɨyahühɨ-mbayahɨyo ra fɨfɨrɨndeambui.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Nindou ai moanɨ ahandɨ hohoanɨmonambo hohoanɨmoyu haya hoafayu ranana ai adükarɨ ndürümbɨnda yahumboani. Ŋga asu nindou ŋgorü ahambo koamarɨherü ranahambo ‘ndürɨ adükarümbɨ-mbiyu’ ehu ranai ana aboedɨ mbumundɨ saf-ani, ŋga moai tɨkai hoafɨyu randɨ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Horombo sɨhefɨ amoaombo Moses ai ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra masagadürɨ. Ŋga asu moai se mam-amboanɨ hohoanɨmo ra süŋgurɨhindɨ. Asu nɨmboe se wambo hɨfokoefe-ndɨrɨmbo yahomo houmbo rarawemoa?” mehuamboyei.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Asu nindou afɨndɨ burɨmayei ranai seiya, “Moaruwai nendɨ sɨhafɨ fiambe mafarɨfeyowamboyafɨ ranɨ hoafɨ ra hoafayafɨ. Düdi sɨhambo hɨfokoefenɨnɨmbo yahuhaya raraomayua?” maseiamboyu.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundürühɨ yahuya, “Ro ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ ratüpurɨyahühɨ nindou dɨboadomarɨhina ranɨmboyei se muŋguambo mahepünehindɨ.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Horombo sɨheimbo Moses ai hoearɨ kefe tɨrɨheferambo hohoanɨmo ra nafuimarandürɨ. (Ranɨ hohoanɨmo ranana Mosesɨndɨ-mayo hohoanɨmoyopoanɨ. Ŋga ranana sɨhei amoao-yafe hohoanɨmoane.) Ranɨmboane asu seana ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo si ranɨfihɨ nindowenihɨ nɨmoakɨdɨbou-yomondɨ fi hoearɨ karu tɨrɨhoemo arundɨ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Seana Mosesɨndɨ hoafɨ ranɨ yaŋgɨr-ane ranɨ-süŋgurundühɨ asu se ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ nɨmoakɨdɨbou-yomondɨ hoearɨ karu tɨrɨhapurɨ arundɨ. Asu ro ŋgoafɨmbo nɨmarɨmbo sihɨ nindou aŋgünümbo-mayu ahandɨ fi dɨdɨboado-marɨhina, asu se nɨmboe wambo ŋgɨnɨndɨmarundɨra?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Asu nindou ŋgoründɨ hohoanɨmo ra se hɨmboarɨnambo yaŋgɨrɨ hoeindu houmbo yɨbobondümboemo, ŋga se mbumundɨ hohoanɨmo süŋgundundühɨ ndondu yɨbobondundɨ,” mehupurɨ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Asu nindou bɨdɨfɨrɨ Serusaremɨhündɨ ai düduyahindühɨ seiya, “Sapo nindou ndanahamboemo bogorɨ nindou ai hɨfokoefimbo yahomo houmbo raraomarüwura?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nindou ra ai weindahɨ ahamundɨ hɨmboarühɨ hoafɨmayuwambo hoeirɨhorɨ asu hɨmborɨyei arɨhündɨ, ŋga ai moai ahambo hoafɨ karüwurɨ. Awi nindou ranahambo bogorɨ nindou ai Krais-ani yahomo hohoanɨmoyomo houmbombemoyo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Nindou God ai dɨbonɨyu hɨnɨŋgɨmarirɨ Krais ra tükefiyu ana, ŋgɨrɨ nindou ai ahandɨ ŋgoafɨ ra fɨfɨrɨndɨhindɨ. Ŋga roana nindou ndanahandɨ ŋgoafɨ hondü ra fɨfɨrɨhurümboanefɨ ranɨmboyu ai Kraisɨyupoanɨ,” masei.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Asu Sisas ai Godɨndɨ worambe aheimbo yamundeandürühɨ puküna hoafɨyuhɨ yahuya, “Se wambo asu wandɨ ŋgoafɨ ro masɨhühɨ ra ndorɨhi fɨfɨrɨhindɨrɨ. Ŋga ro, wandɨpoanɨmbo hohoanɨmoya hehea kosamboyahɨpoanɨ, ŋga Ape wambo koamarɨhendɨra makosahane. Seana moai ahambo fɨfɨrɨhorɨ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ŋga roana ahambo sowahɨndɨ koamarɨhendɨra kosɨheheambo wambo fɨfɨrɨhinɨmboanahɨ,” mehu.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ranɨyomo asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo kɨkɨhimündɨmbo yahomo houmbo raraomarürɨ. Ŋga asu nindou ŋgorü ai moai ahambo kɨkɨhɨrümündu sapo ahambo hɨfokoefimbo si ra awi tüküfekoate-mayowambo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ranɨyei nɨmorehɨ nindowenihɨ afɨndɨ ranai ahambo anɨhondümbo-rɨhorühɨ hoafɨyeihɨ seiya, “Krais tükefiyu ana, ŋgɨrɨ Sisas hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ nda ŋgasündirɨ. Ŋga ai Kraisɨmbeyu?” masei.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farisi ai nɨmorehɨ nindowenihɨ Sisasɨmbo ranɨ wataporɨmayei ra hɨmborɨyomo houmbo Godɨmbo sesɨ sɨhou-rundeimbɨ bogorɨ-babɨdɨmbo prisman bɨdɨfɨrambo koamarɨhoupura Sisasɨmbo kɨkɨhimɨndɨmbo mahɨfomo.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Awi se-babɨdɨmbo akɨdou gedühɨ safɨ nɨŋgo-nɨŋgondahe heambo-anɨmbo asu ro nindou wambo koamarɨhendɨrɨ ahambo sowana gagümboyahɨ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Rananɨmbo se wambo kokondɨhündɨrɨmboyeisɨ, ŋga asu ŋgɨrɨ hoeindɨhindɨrɨ. Asu ro nɨmarɨmboayahɨ ranambe se ŋgɨrɨ dɨdei,” mehu.
34 Vós me buscareis e não
35 Ranɨyomo Sudahündɨ bogorɨ nindou-memo ranai ahamundɨhoarɨ sɨmborɨ hoafürüyomondühɨ yahomoya, “Nindou ra ai nahanafɨ ŋguanɨ kokondɨhurɨmbo hoeifekoate-mandefa? Asu ai Grikɨ-yomondɨ ŋgoafɨ adükarɨ ranɨhü ŋgu sɨhefɨ nendɨ nɨmareihü Grikɨmbo hoafɨ yamundɨ-mandeandürɨyo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ai yare hoafɨyuhɨ yahuya, ‘Se wambo kokondɨ-hündɨrɨmboyei, ŋga asu se ŋgɨrɨ hoeindɨhindɨrɨ,’ asu ‘Se ro nɨmarɨmboayahɨ ranambe ŋgɨrɨ ŋgei,’ mehu, ra nɨmboe yare hoafɨmayua?” mehomo.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Suda-yafe amoao-yomondɨ dagoambe nɨmarɨmbo hohoanɨmombo si ranahandɨ bɨdɨfɨranɨ si ra adükarɨ hamɨnd-ane. Ranɨ sihɨ Sisas ai botɨfi puküna hoafɨyundürühɨ yahuya, “Nindou dɨdɨyei ai hoe sɨmɨndɨmbo amɨndanɨŋombondeihɨ ana, wambo sowana dɨdei ndɨmɨndei.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ai Godɨndɨ bukambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou ranai wambo anɨhondümbo-arɨhindɨrɨ ana, asu ahei ŋgusüfoambeahɨndɨ yaŋgɨrɨ nɨŋgombo hoe ranai afɨndɨ tükündɨfe haya ŋgomboe,’” mehu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Sisas ai yare hoafɨmayu ra hoe hondümboyupoanɨ, ŋga Yifiafɨ Aboedɨ ranahamboyu hoafɨmayu. Nindou ai ahambo anɨhondümbo-arɨhorɨ ai-anɨmbo Yifiafɨ Aboedɨ ra ndahümündimboyei. Ŋga ranɨ sɨmboanɨ ana Yifiafɨ Aboedɨ ra awi moai sahümündi Sisas ai yɨfɨyo mburümbo sünambe hafokoate wambo.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Nindou afɨndɨ mafandɨhindɨ ranambe nindou bɨdɨfɨrɨ ai Sisas hoafɨmayu ra hɨmborɨyei hehi hoafɨyeihɨ seiya, “Anɨhond-ane, nindou ndanana Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimb-ani,” masei.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Asu bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨyeihɨ seiya, “Aiana Krais nindou aboedambo-fembo God kafoarirɨ hɨnɨŋgɨmarir-ani,” sei, ŋga asu bɨdɨfɨrɨ ai hoafɨyeihɨ seiya, “Ai Kraisɨyupoanɨ, ŋga Krais ana ŋgɨrɨ Gariri hɨfɨnɨpoedɨ düfu!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Baiborambe yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Krais ana adükarɨ bogorɨ Defitɨndɨ sɨrambeahɨndɨndu hayambo-anɨmbo asu ai horombo Defit nüŋguhü Betrehem ŋgoafɨhü nɨmorɨmbondüfi tükündüfimbui,’ meho,” masei.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ranɨmboyei asu nindou ranai Sisasɨmbo hohoanɨmo yimbumbo-yimbumborɨhindühɨ asu nindou ranai yimbumbore yɨbobomareandɨ.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ranɨyei asu bɨdɨfɨrɨ ai ahambo kɨkɨhimündɨmbo yahomo houmbo raraomarürɨ, ŋga asu moai kɨkɨhɨruründümo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ranɨyomo asu prisman Sisasɨmbo kɨkɨhimündümbo koamarɨhoupurɨ ranai hɨhɨrɨyafu bogorɨ nindouyomo asu Farisi ahamumbo sowana mahomo. Asu ai düdurüpurühɨ yahomoya, “Se nɨmboe ahambo semündü sɨnɨkoate-memoa?” mehomondamboemo.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Asu prisman ai sɨmborɨ hoafɨyomopurühɨ yahomoya, “Horombo moai nindou ŋgorü ai haponda hoafɨyu arandɨ nahurai hoafɨyu, ŋga wanɨ!” mehomondamboemo.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Asu sɨmborɨ Farisi ai ahamumbo düduyafupurühɨ yahomoya, “Asu ai sɨhamumbo wosɨhoaforɨ hoafɨrapurai wanɨyo?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Farisi-anemo asu bogorɨ nindou roanefɨ hoeirumuna nindou roambeahɨndɨ mamai-amboanɨ anɨhondümbo-rirai asu wanɨyo?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Nɨmorehɨ nindowenihɨ aiana moai Mosesɨndɨ ahɨnümbɨ hohoanɨmo fɨfɨrɨhindɨ, ŋga ranɨmboanei ai Godɨndɨ hɨmboahü moaruwai nɨŋgoayei! Ai yaŋgɨrɨ Sisasɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ,” mehomo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Asu sɨmborɨ ahambo hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Asu se kameihɨ amboanɨ Garirihündɨwamboyafɨ? Bukambeahɨndɨ hoafɨ ra se ndoro fɨfɨrɨndowandɨ, ŋga moai Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ ana Garirihündɨ süfu randɨ,” mehomo.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Ranɨyei asu nindou ranai ahei ŋgoafɨnambo bukürümehindɨ.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra