João 4

AGG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ranɨ-sɨmboanɨ Farisi ai yaru hɨmborɨyomondane, “Sisas-ani Sonɨmbo ŋgasündirɨ haya afɨndɨ nindou hundürandürɨ arandɨ,” masei.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ŋga moai Sisas ahandɨhoarɨ ana ŋgorümbo hundürandürɨ, ŋga ahandɨ süŋgururü-rundeimbɨ ai yaŋgɨrɨyomo ramarundɨ.) Sisasɨndɨ süŋgufembo nindou afɨndɨ hundürümayei hoafɨ Farisi ai hɨmborɨmemo ra Sisas ai fɨfɨreandɨ.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ranɨyu asu ai ranɨ hoafɨ ra hɨmborɨyu haya Sudia hɨfɨ hɨnɨŋgɨre haya Garirinambo mahu.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Garirinambo hombo nafɨ ra Sisas ai Samaria-yafe hɨfɨ mbusümo nafɨyu mahu.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ranɨyu hafu adükarɨ ŋgoafɨ Samaria-yafe hɨfambe ahandɨ ndürɨ Sikar ranɨhü tükümefiyu. Ŋgoafɨ ranɨkɨmɨyo Sekob ai ahandɨ nɨmorɨ Sosepɨmbo hɨfɨ kɨkɨre hɨnɨŋgɨmareando.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Horombo Sekob ai hoe rambohünda kakɨra pumareandɨ ra ranɨhü puiaroane, asu Sisas ai ndeara hüfɨnɨmbo nafɨ gebuai ra süfu süfumbo tɨŋambofihɨyu asu foeamoŋgo ranɨkɨmɨ mamaru.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Asu nɨmorehɨ ranai hoafɨyondowohü yahoya, “Seana Sudahünd-anafɨ, asu ro Samariahünd-anahɨ, ŋga asu se nɨmboe wambo hoe fuisao safɨ hawa düduwefoandɨra?” mehoamboyu.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundowohü yahuya, “Nɨne-moatükunɨ God ai sɨhambo saimbo mehu ranahambo fɨfɨrɨworühɨ, hoafɨmbefɨndo-mbonana, asu hoe sɨmɨndɨwanɨ yaŋgɨrɨ gedühɨ nɨŋgombo saganɨnɨ,” mehuamboyo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Asu nɨmorehɨ ranai hoafɨyondohü yahoya, “Adükarɨ, hoe fuigonɨnɨmbo hɨpɨrɨ wanɨ, ŋga foeamoŋgo hoe ndanana ambeambe aŋgunɨ ragu-ane. Asu hoe sɨmɨndɨwanɨ yaŋgɨrɨ gedühɨ nɨŋgombo ra naha dagüda mafuindandɨfa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Sɨhefɨ amoao Sekob ai foeamoŋgo ra hɨnɨŋgɨ-mareamunane. Hoe ra ai ahandɨ nɨmorɨ asu burmakau, sipsip ra-babɨdɨmbo sümündɨ marandane. Ŋga asu se kosɨrɨhefe adükarɨmbofe nɨŋgombo safomboyafɨ?” meho.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Asu Sisas ai sɨmborɨ ahambo hoafɨyundowohü yahuya, “Nindou hoe nda asɨmɨndei ranai ana asükaindei nɨmai amɨndanɨŋombo-ndeimboyei.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ŋga nindou dɨdɨyei ro hoe aheimbo asahandürɨ ranai ana ŋgɨrɨ asükaindei amɨndanɨŋombonde, ŋga wanɨ. Hoe ro aheimbo saimbo saheheamboayahɨ ranana, ahei fiambe apoandɨhorɨ hoe nahurai fondɨhoai-fondɨhoaindandanɨ asu nindou ranai yaŋgɨrɨ koadürümbo-koadürümbo nɨmboeimboyei,” mehuamboyo.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Asu nɨmorehɨ ranai düdufendowohü yahoya, “Adükarɨ, se wambo hoe ra sawandɨrɨ. Rananɨmbo ro ŋgɨrɨ asükainda süŋguna hoembo amɨndanɨŋombondahühɨ hoe nda fuimɨndɨmbo dɨdɨhɨ,” mehoamboyu.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Asu Sisas ai hoafɨyundowohü yahuya, “Se ŋgüfɨ sɨhafɨ nindowenihambo hoafɨndafɨndo mbundambo-anɨmbo asükaindafɨ ndühɨ dɨdɨfɨ,” mehundowamboyo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Asu ai hoafɨyondowohü yahoya, “Roana anamɨndeimbɨ-yahɨpoanɨ, ŋga anamɨndɨkoate-anahɨ,” mehondowamboyu. Asükaiyu Sisas ai hoafɨyundowohü yahundoya, “Se ‘Roana anamɨndɨkoate-anahɨ,’ asafɨ ra wambo anɨhondümbo-anafɨ hoafayafɨndɨrɨ.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ŋga se nindowenihɨ hondahüyafundeimbɨ masowapundɨfɨ, ŋga se haponda nindowenihɨ-dɨbo anɨmbafɨ ra sɨhafɨ anamɨndɨ hondüyupoanɨ. Ŋga se wambo haponda anɨhondümbo-anafɨ hoafayafɨndɨrɨ,” mehu.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nɨmorehɨ ranai hoafɨyondowohü yahoya, “Adükarɨ, seana ro hoeirɨheanɨna Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyafɨ-randeimb-anafɨ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yɨhoefɨ amoao mamɨ ana hɨfɨ wafu ndanɨ-wamɨyomo rotuyomo marundɨ, ŋga asu Suda se-anemo Serusarem ŋgoafɨ ranɨhü yaŋgɨrɨ rotuyomboane ehomo,” mehoamboyu.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Sisas ai yahuya, “Nɨmorehɨ, se wambo anɨhondümbo-rowandɨrɨ, ŋga se ŋgɨrɨ amɨtata Apembo hɨfɨ wafu ranɨwamɨ asu Serusaremɨhü ra rotuyo ra-koate-ndei.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samariahündɨ seana Godɨmbo ndorɨhorɨ fɨfɨrɨ-horühɨyeipoanɨ ahambo rotuyei arɨhündɨ. Ŋga ro Suda ana God ranahambo ndorɨhurɨ fɨfɨrɨ-hurɨmboanefɨ. Ŋga asu sapo Godɨndɨ nendɨ aboedambofembo ratüpurɨ ra Suda yɨhoefɨmbo sowahɨ tükümefeyoane.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Sapo ranɨ si tüküfembo meho ra, ndeara haponda tüküfemboane, ŋga asu nindou ai anɨhondümbo rotuyei arɨhündɨ ranai-anɨmbo Godɨmbo ŋgusüfoambe anɨhondümbo-ndɨhindühɨ Yifiafɨ Aboedɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo rotundeimboyei. Rananɨmbo asu Ape ai nindou yahurai ranɨmboani ahambo rotuyondombo hohoanɨmoayu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ŋga God ana yifiafɨ-ani. Ranɨmboanɨmbo nindou ai Godɨmbo rotuyei arɨhündɨ ra ŋgusüfoambe anɨhondümbo-ndɨhorühɨ Yifiafɨ Aboedɨndɨ ŋgɨnɨndɨnambo rotumbeyei-amboane,” mehuamboyo.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Asu nɨmorehɨ ranai sɨmborɨ hoafɨyondowohü yahoya, “Ro fɨfɨrɨhinɨmboanahɨ nindou God kamafoarirɨ ra ahandɨ ndürɨ Krais ai-anɨmbo kudümbui. Asu ai kusü sɨmboanɨ sɨhefɨmbo muŋgu moatükunɨ ranahambo hoafɨndümunɨmbui,” mehoamboyu.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundowohü yahuya, “Ro ai-anahɨsɨ haponda se-dɨbo wataporayahɨ nda,” mehu.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sisas ai raoyahuambe ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai sesɨ pemɨnɨpoedɨ sümburɨndümo tükümefundɨ. Asu ai hoeirundane Sisas ai nɨmorehɨ-dɨbo wataporɨmefea hepünɨmefundɨ, ŋga nindou mamɨ ai-amboanɨ moai düdufinduhɨya, “Se nɨmboeafa?” yahundo asu “Nɨmboe se nɨmorehɨ ra-dɨbo wataporefea?” yahundo, ŋga wanɨ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ranɨyei asu ai ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨrɨhi hehimbo Sisas sowana muŋgu mahanei.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ranɨyomo asu ahambo süŋgururü-rundeimbɨ ai Sisasɨmbo hüti-hoafɨrurühɨ yahomoya, “Yamundo-randeimbɨ, sesɨ akɨdounambo ŋgusüfo narɨworɨ hawambo-anɨmbo,” mehomondo.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ŋga asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Sesɨ ro sesɨmbo asahɨ ra seana moai fɨfɨrundɨ,” mehupuramboemo.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Asu ahamundɨhoarɨ sɨmborɨ düduyomondühɨ yahomoya, “Nindou ŋgorü ai ahambo sesɨ ra semündü sünɨ sagadomboyu?” mehomondamboyu.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Asu Sisas ai hoafɨyupurühɨ yahuya, “Wandɨ sesɨ ranana ndahurai-ane: God ai koamarɨhendɨra makosahane ro ahandɨ hoafɨ süŋguferambo. Wandɨ sesɨ ana ahandɨ yifɨrɨ süŋgufe asu ahandɨ ratüpurɨyora ho moendɨfembo makosahane.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Se yaru hoafɨyomondühɨya, ‘Awi nümbürambeahɨndɨ sesɨ yimuŋgu-remɨndɨmboana, yimbuyimbu amoamo-ane anɨŋgomo,’ mehomo, ŋga asu ro hoafayahɨ ra se hɨmborɨyomo, naha se ndoru nümbürɨ ra samoŋgorɨyomo hoeiru, nɨnɨmɨndɨ ana ndeara ŋgɨnɨndɨ yaŋgɨr-ane.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Nindou nümbürambeahɨndɨ sesɨ yimuŋgurɨra-randeimbɨ-mayu ranai ndeara ranɨ takɨnɨ ahandɨ kakɨ semündü haya, asu ai sesɨ aboedɨ koadürümbo-koadürümbo nɨŋgombo safɨyorambo-mayo gugurareandɨ. Rananɨmbo nindou sesɨ hɨfɨre-randeimbɨ asu yimuŋgurɨra-randeimbɨ ai hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndamboyafanɨ.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Asu hoafɨ ndanana anɨhond-ane ‘Nindou ŋgorü ai hɨfɨreandühani, ŋga nindou ŋgorü ai yimuŋgurandühani.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ro sɨhamumbo sesɨ nümbürɨ ranambe homo yimuŋgurɨ mbɨrunda sahehea koamarɨheheapurɨ. Asu se moai hɨfɨrundɨ, ŋga amurɨ ai tɨŋamboyeihɨ hɨfɨmarɨhindɨ ranɨ-fihɨndɨ asarɨmbo yahomo houmbo asowandümo,” mehu.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nɨmorehɨ Samariahündɨ ranai ranɨ ŋgoafɨhündɨ ranaheimbo nɨne-moatükunɨ ai ramareandɨ ranɨmbo Sisas ai hoafɨmayundo ranahambo ho wataporɨmbo-marandɨ. Ranɨyo asu muŋguambo nindou ranai Sisasɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ranɨyei asu Samariahündɨ ranai hei Sisasɨmbo apombo hüti-hoafɨmehündoa ranɨhü ai-babɨdɨmbo yimbu apomayu.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ranühɨ Sisas ai wataporɨmbo-maranda asükai nindou afɨndɨ safɨ ranai hɨmborɨyei hehi anɨhondümbo-marɨhindɨ.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Asu nɨmorehɨ ranahambo hoafɨyahündowohü seiya, “Boatei ro se wataporɨmbo-maranda anɨhondümbo-marɨhundɨ, ŋga se hoafɨmayafɨmunɨ ranɨmbo. Ŋga ro-amboanɨ yɨhoefɨhoarɨ ahandɨ hoafɨ hɨmborɨyahundo hohumboanefɨ asu anɨhondümbo-arɨhurɨ. Ŋga ranɨmboane nindou ndananɨmbo awi hɨfɨ ndanɨhü muŋguambo nindou aboedambo-ndeandürümbui asefɨ,” masei.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Sisas ai ranɨhü yimbu nɨmbɨ apu mbura asu ŋgoafɨ ra hɨnɨŋgɨre haya Gariri hɨfɨna mahafu.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Asu ai ahandɨ fimbo hoafɨyuhɨ yahuya, “Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyu-randeimbɨ aiana ahandɨ ŋgoafɨ hondühɨ moai ndürɨ yaŋgoro,” mehu.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ranɨyu asu ai Gariri hɨfɨhü hafu tüküfiyuwane, ahambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmayei. Ai ramehindɨ ra moanɨyeipoanɨ, ŋga Serusarem ŋgoafɨhü Israerɨmbo God ai aboedambo-mareandürɨ Pasofa sei-arɨhündɨ ranɨ-sɨmboanɨ afɨndɨ moatükunɨ ramareanda hoeirɨhi hehimbo wamboyei tükümefiyuwa hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨmayei.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Asu Sisas ai asükaiyu Kena ŋgoafɨna Gariri hɨfambe mahu horombo ai hoe wain hoembore pureandühɨ. Nindou mamɨ adükarɨ bogorɨndɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ ai Kaperneam ŋgoafɨhü nüŋgu hayamboyu, asu ahandɨ nɨmorɨ ranai aŋgünümbomayu.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Asu nindou ranai, Sisas Sudia hɨfɨ hɨnɨŋgɨre haya, Garirinambo sünümboani hoafɨ ra hɨmborɨyu haya, hu tüküfi Sisasɨmbo Kaperneam ŋgoafɨnambo hombo hüti-hütirürühɨ yahuya, “Wandɨ nɨmorɨ ai aŋgünümbo yɨfɨmbo yaŋgɨr-ani, ŋga se dɨdɨfɨ aboedɨndoworɨ,” mehundowamboyu.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Asu Sisas ai yahuya, “Se mamɨkarambo hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ra hoeifekoate-yei-mbonana, ŋgɨrɨ anɨhondümbo-rɨhindɨrɨ,” mehu.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Asu sɨmborɨ Sisasɨmbo hoafɨyundowohü yahuya, “Adükarɨ, mborai se wandɨ süŋgu sühüfɨ, ŋga wandɨ nɨmorɨ ai yɨfɨmbo yaŋgɨr-ani,” mehu.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Asu Sisas ai sɨmborɨ hoafɨyundowohü yahuya, “Se ŋgafɨsɨ, ŋga sɨhafɨ nɨmorɨ ana asükai yaŋgɨrɨ nüŋgumbui,” mehuamboyu. Nindou ranai Sisasɨndɨ hoafɨ ra anɨhondümbore haya mahu.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Nindou ranai ŋgoafɨna mahuamboyu asu ahandɨ ratüpurɨyomo-rundeimbɨ ai nafɨnɨ hoeirüwurɨ houmbo hoafɨyomondowohü yahomoya, “Sɨhafɨ nɨmorɨ ana aboedɨ mbanüŋgu,” mehomondamboyu.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Asu ai düdufipurühɨ yahuya, “Nüŋgu-sɨmboanɨyo ai akɨdou aboedɨ safɨ mamarua?” mehuamboemo, asu hoafɨyomondühɨ yahomoya, “Hamanɨ nɨmbambeyo aŋgünɨ hüfɨ afɨndɨ ra hɨnɨŋgɨmareandɨ,” mehomo.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ranɨyu asu afɨndɨ ai ŋgusüfo pumaramündu Sisas ai ahambo ra-sɨmboanɨ hoafɨyundowohüya, “Yɨnɨ, sɨhafɨ nɨmorɨ ana asükai yaŋgɨrɨ nüŋgumbui,” mehu ranɨmbo. Ranɨyu asu ai ahandɨ worambeahɨndɨ ranɨ-babɨdɨmbo anɨhondümbo-marɨhorɨ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Sisas ai Sudianɨpoedɨ Gariri hɨfɨnambo sünümbo hepünɨfeimbɨ moatükunɨ ramareandɨ ra yimbu noufeimbɨyo.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra