Gálatas 3

AGG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Garesiahündɨ seana hohoanɨmokoate-anei! Nindou dɨdai sɨheimbo ŋgorü-süŋgumarundür-amboyei se hohoanɨmokoate-ayeia? Ro sɨhei hɨmboahü sapo Sisas Krais ai sɨhefɨmbo aboedambofe-munɨmbohünda nɨmɨ keimbɨ karɨhendeimbɨ-fihɨ yɨfɨmayu ra hoafɨmayaha se wudɨpoaporɨhi hɨmborɨmayei.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ro sɨheimbo mamɨ hoafɨ ndanahambo düdundaheandürɨ samboanahɨ, ŋga se wambo ranɨ-moatükunɨ ra hoafɨndahündɨrɨ. Se Yifiafɨ Aboedɨ ra nüŋgurɨhi sahümündimboyeia? Ahɨnümbɨ hohoanɨmo eŋgoro ra süŋgurɨhindühɨ ranɨ-süŋgumbo sahümündimboyei, asu Godɨndɨ hoafɨ ra anɨhondümborɨhi hehi süŋgurɨhindühɨ sahümündimboyei nüŋgurɨhimboyeia? Anɨhondümbofe süŋgu!
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Awi se hɨhɨndɨ hohoanɨmo-yeihɨyeia? Se Godɨndɨ-mayo Yifiafɨ Aboedɨ ranahandɨ ŋgɨnɨndɨnambo pɨyei hehi Kraisɨmbo süŋgumarɨhorɨ hei asu haponda se moanɨ sɨhei ŋgɨnɨndɨnambo ranɨ ratüpurɨ ra moendɨmandɨhiyo?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Se horombo Godɨndɨ hoafɨ ranahambo semɨndɨmbo tɨŋɨrɨfomayei hei, ŋga asu tɨŋɨrɨfo ra moanɨmbo-mandɨfeyo wanɨmandɨyo? Ro sɨheimbo hoafehandürɨ ranɨ-moatükunɨ ranai ana ŋgɨrɨ moanɨmbondɨfeyo.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Nɨmboe God ai sɨheimbo Yifiafɨ Aboedɨ sagadürɨ asu sɨhei mbusümo hepünüfeimbɨ moatükunɨ ra ratüpurɨyu arandɨ? Ra sapo se ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgurɨhindanɨyo asu ahandɨ hoafɨ hɨmborɨyei anɨhondümbo-rɨhi hehi süŋgurɨhindanɨyo? Anɨhondümbofe süŋgu-ane.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Sapo Abraham ramefiyu ranahambo-anɨmbo hohoanɨmomboane. Sapo Godɨndɨ hoafɨ yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Abraham ai Godɨmbo anɨhondümbomarira ai ahamboya nindou mbumund-anafɨ mehundo,’ meho.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Awi se ranahambo ndondɨhi türüboadɨhindɨ, ŋga sapo nindou dɨdɨyei ai Godɨmbo anɨhondümborɨhorɨ arɨhündɨ ranai ana Abrahamɨndɨ ahuirɨ mam-anei.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Horombo hondü God ai Suda-yafe ndɨfo ranaheimbo fɨfɨrɨmareandürɨ nindou ranai ana süŋguna aboedɨ hoafɨ ra anɨhondümbo-ndɨhimboyei ranɨmboane ai ranaheimbo aiana nindou mbumundɨ hamɨnd-anei mbɨsamboyahɨ mehu. Ranɨyo asu horombo God ai aboedɨ hoafɨ ra Abrahamɨmbo yare hoafɨmayundo sapo ahandɨ hoafɨ yare hoafɨyowohü yahoya,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Sapo Abraham ai Godɨmbo anɨhondümbomarira God ai ahambo aboedɨ-aboedɨ-marirɨ nou-anɨmbo asu nindou dɨdɨyei anɨhondümbo-arɨhorɨ ranaheimbo amboanɨ Abrahamɨmbo ramefiyu nou God ai aboedɨ-aboedɨ-ndeandürɨmbui.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nindou dɨdɨyei hohoanɨmoyeihɨya, ro ahɨnümbɨ hohoanɨmo muŋgu süŋguarɨhundɨ ana, God ai yɨhoefɨmboya, ‘seana mbumund-anei,’ mbüsümbui asei ana, awi God ai aheimbo moaruwaimbo-ndearümbui. Nɨmboe sapo Baibor ai yare hoafɨyohüya, ‘Dɨdɨyei muŋguambo ahɨnümbɨ hohoanɨmo Bukambe eŋgoro ra mamamɨ amboanɨ süŋgukoate-ayei ana, God ai nindou ranaheimbo moaruwaimbo-ndearümbui,’ meho.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nda muŋguambo fɨfɨrɨhimboanei ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgufe ranɨ nɨmɨndɨ süŋgu ŋgɨrɨ nindou ai Godɨndɨ hɨmboahü mbumundɨ nüŋgu. Ranɨ-moatükunɨ ra sapo Godɨndɨ hoafɨ yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou düdi ai Godɨmbo anɨhondümboarirɨ ranai-anɨmbo Godɨndɨ hɨmboahü nindou mbumundɨ tükündüfi nüŋgumbui,’ meho.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ŋga asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai ana anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨ-dɨbo sɨmogodɨ-yafepoanɨ. Sapo Baibor ai yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou düdi ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋguare hu-anɨmbo yaŋgɨrɨ nüŋgumbui,’ meho.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Sɨhɨrɨ ŋgɨrɨ muŋguambo ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgundɨhundɨ, ŋga ranɨmboane asu sɨhɨrɨ moaruwaimbo-ndahumboyefɨ. Ŋga Krais ai sɨhefɨmbo moaruwaimbo-fembo ranambeahɨndɨ aboedambo-femunɨmbohünda ai moaruwaimbo-mefiyu. Sapo Godɨndɨ hoafɨ yare hoafɨyowohü yahoya, ‘Nindou daboe ahambo hɨfɨkoefembohünda kambohoanɨ-fihɨ pararɨhorɨ ana, ahambo God ai moaruwaimbo-ndirümbui,’ meho.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 God ai Abrahamɨmbo aboedɨ-aboedɨfe hohoanɨmo masagado ranahandɨhündɨyo Sisas Kraisɨndɨ süŋgu Suda-yafe ndɨfo aheimbo-so amboanɨ tükümbɨfeyo-wamboane yahuhayamboyu aboedambo-mareandürɨ. Sapo horombo God ai hoafɨmayu süŋgu, sɨhefɨmboya ai Kraisɨmbo anɨhondümbo-rɨhindühɨ asu ai Yifiafɨ Aboedɨ ra mbɨsahümündi-amboane yahuhayamboyu ramareandɨ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Wandafɨ mamɨ, awi nindou sɨhɨrɨ muŋguambo si aho ra rarɨhu arɨhundɨ yahurai hoafɨnda samboanahɨ: Sapo nindou yimbu ai nɨnɨ-moatükunɨmboyo hoafɨ fɨfɨrɨne mburüna ranahambo ndearɨ hoaf-ane ranɨhüsɨ safandeimbɨ-hündɨ ra, asu nindou dɨdai hoafɨ ranahambo ŋgorü-süŋgunde asu bɨdɨfɨrɨ hoafɨ ranɨfihɨ taparɨmanda-mündɨpoanɨ, ŋga wanɨ.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 God ai Abraham asu ahandɨ nɨmorɨ mamɨ ranahafanɨmbo süŋgunambo aboedɨ moatükunɨ tükündɨfemboe yahuhaya horombo hoafɨmareapɨrɨ. Asu ai moai ahuirɨ afɨndɨ ranaheimbo hoafɨyu, ŋga wanɨ. Ŋga ai moanɨ ahuirɨ mamɨ ranahamboyu yare hoafɨyuhü yahuya, ‘sɨhafɨ ahuirambo’ mehu. Ahuirɨ ranana Sisas Krais ranahamboyu yare hoafɨmayu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ro hoafɨmayahɨ ra yahurai-ane: Horombo God ai Abrahamɨmbo horombo hoafɨrirühɨ hoafɨ fɨramündɨ masɨhend-ane. Ŋga asu süŋgunambo 430 hɨmbanɨ ai hoanɨyo ranambe, ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai tükümefeyo. Ranɨmboane asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgunɨ tükümefeyo ranai ŋgɨrɨ horombo God ai hoafɨ fɨramündɨ masɨhendɨ ranahambo yɨhɨrɨnde pandeandɨ. Asu ŋgɨrɨ horombo God ai horombo hoafɨrea-ndeimbɨhündɨ ranahambo raguanambo-ndeandɨ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nɨne-moatükunɨ God ai sɨhefɨmbo saimbo horombo hoafɨmareamunɨ ra ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranɨ nafɨ süŋgu sahumɨndefɨ mbarɨhu-mbonana, asu sɨhɨrɨ sapo God ai horombo hoafɨmareamunɨ ranɨ-süŋgu ŋgɨrɨ sahumɨndefɨ. Ŋga horombo hoafɨ yaŋgɨrɨ süŋguyo God ai Abrahamɨmbo moanɨ aboedɨ-aboedɨmarirɨ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ŋga asu nɨmboe ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai tüküfe meŋgoroa? Moaruwai hohoanɨmo nɨmɨndɨ aho ranai weindahɨfembo-hündamboyo ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra tükümefeyo. Ŋga asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo ra ho-hombo ranɨ-poanɨmbo nɨmorɨ God ai Abrahamɨmbo horɨmbo hoafɨmarirɨ ra tükümefiyu. Ŋga asu God ai ahɨnümbɨ hohoanɨmo sünambeahɨndɨ nendɨ ranahamumbo hoafɨmayupura asu ai Mosesɨmbo hoafɨmemonda asu Moses hoafɨ semündü hu semündü hu-randeimbɨ nindou ranai Sudambo hoafɨmayundürɨ.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Mamɨ nindou ahandɨhoarɨ hoafɨmboaiyu ana, ai ŋgɨrɨ hoafɨ semündü hu semündü hu-randeimbɨmbo hoafɨndündo. God ai ahandɨhoarɨ hoafɨyu marandɨ. Ŋga God mamɨ ai yaŋgɨrɨyu Abrahamɨmbo horɨmbo hoafɨre masagado ranɨmboane asu horɨmbo hoafɨ ranai ahɨnümbɨ hohoanɨmo ŋgasündeamboane.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ranayo ana, asu ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai sapo horombo God ai Abrahamɨmbo horombo hoafɨmareandɨ ranahambo hɨfɨnambomandeyo? Ai ra wanɨ. Ŋga ahɨnümbɨ hohoanɨmo süŋgu God ai sɨhefɨmbo koadürü yaŋgɨrɨ nɨŋgombo mbasemunɨ-mbonana, sɨhɨrɨ anɨhondümbo Godɨndɨ hɨmboahü mbumundɨ nɨmboefɨ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ŋga asu Godɨndɨ hoafɨ hoafɨyowohü yahoya, ‘Muŋguambo nindou ranai moaruwai hohoanɨmondɨ ŋgɨnɨndɨ ranɨ hoareh-anei,’ meho. God ai yare hoafɨmayu ra sapo ai yifirɨyu nindou düdi Sisas Kraisɨmbo anɨhondümbo-arɨhorɨ ana, ai yaŋgɨr-anɨmbo nɨnɨ-moatükunɨyo ai Abrahamɨmbo horombo hoafɨmarirɨ ra ndahümündi-mboyei.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kraisɨmbo anɨhondümbofe hohoanɨmo ranai tüküfekoateyo-ambeahɨyo ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai sɨhefɨmbo tüküfe kɨkɨhɨramɨndɨmunɨ ho-hombo anɨhondümbofe hohoanɨmo ra weindahɨ tükümefeyo.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ranɨyo asu sɨhefɨmbo ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai sɨhɨrɨ Krais sowana hombohünda hɨfandɨmaramunɨ. Sɨhɨrɨ ahambo anɨhondümbondɨhurühɨ Godɨndɨ hɨmboahü nindou mbumundɨ tüküfembohünda hɨfandɨmaramunɨ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Ranɨmboane asu sɨhɨrɨ Kraisɨmbo anɨhondümbofe nafɨ ranana hapondanɨ ndanɨhü eŋgoro. Ranɨmboane asu ŋgɨrɨ hapondanambe ana, ahɨnümbɨ hohoanɨmo ranai hɨbadamunɨ ŋgo.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Sisas Kraisɨmbo anɨhondümbofe hohoanɨmo ranɨ-süŋgumboane muŋguambo se ai-babɨdɨ nɨmboeimbo asu Godɨndɨ nɨmorɨmboyahi anɨmboei.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Se dɨdɨyei Krais-babɨdɨ hundürɨmayei ranɨmboyei asu se ahandɨ hohoanɨmo masahümündi.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ranɨmboane asu Kraisɨndɨ nendɨmbofe ra Sudahünd-anei asu ahei ndɨfo rananei muŋguambo ra ŋgorü-poanɨmbo fiyeimbɨ-yeipoanɨ. Nindou moanɨ ratüpurɨyeimbɨ rananei asu moanɨ aboedɨ-poanɨmbo anɨmboei rananei ai ŋgorü-poanɨmbo fiyeimbɨ-yeipoanɨ. Asu nɨmorehɨ, nindowenihɨ ai ŋgorü-poanɨmbo fiyeimbɨ-yeipoanɨ, ŋga wanɨ. Ŋga muŋguambo se Sisas Krais babɨdɨ anɨmboei seana mam-anei.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Asu se Kraisɨndɨ nend-ayei ana, Abrahamɨndɨ ahuirɨ mamɨndei hehi asu se nɨnɨ-moatükunɨmboyu God ai saimbo yahuhaya horɨmbo hoafɨre masɨhendɨ ra ndahümündi-mboyei.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra