Filemom 1

AGG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Firemon, sɨhambo pas nda ro Por-anahɨ sürü paparɨhandɨ sɨhefɨ wandafɨ Timoti dɨbo. Ro Sisas Kraisɨndɨ ratüpurɨ süŋgunambo karabusɨyahe nɨmboamboanahɨ asu yɨhoefɨ wandafɨ se ro-babɨdɨ mamɨ ratüpurɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimb-anafɨ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Asu ro sɨhefɨ rehɨ Afia-ane asu sɨhefɨ wandafɨ Arkipas ai ro-babɨdɨ ami nahurai Kraisɨndɨ ratüpurɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimb-ani asu Kraisɨndɨ nendɨ sɨhafɨ worambe fandɨhi-rɨhündeimbɨ ranaheimbo amboanɨ pas nda sürü paparɨhandɨ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ape God Adükarɨ Sisas Krais-dɨbo ai sɨheimbo moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo asu ŋgusüfo afurɨfe kifeimbɨ hohoanɨmo ra mbɨsabɨnandür-amboane.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Se ro-babɨdɨ anɨhondümbofe-rambo anɨmbafɨ. Ranɨmboanahɨ asu ro Godɨmbo dɨdɨbafɨyahando arɨhandɨ sɨhafɨ anɨhondümbofe ranai randeandanɨ aboedɨ sɨhafɨ hohoanɨmoambe tükümbɨfeyo sahehea. Sɨhɨrɨ Krais-babɨdɨ anɨmboefɨ asu ranɨnambo ahandɨ-mayo muŋguambo aboedɨ moatükunɨ sɨhɨrɨ masahumɨndefɨ ra se ndondo türüboadowandɨ sahehea dɨdɨbafɨyahando arɨhandɨ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Karɨhasɨ wandafɨ, se Godɨndɨ nendɨ ranaheimbo ŋgusüfo parowandürɨ arandɨ ranɨmboane asu aheimbo ŋgusüfoambe ŋgɨnɨra-mɨndɨndürɨ arandɨ. Asu ranɨnambo afɨndɨ hɨhɨfɨ-hɨhfɨyahühɨ wandɨ ŋgusüfoambe afure akiaro.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ro sɨhambo ndarɨhe düduweheanɨnɨ Onesimusɨmbo-hündambo. Aiana wandɨ nɨmorɨ hond-ani Kraisɨndɨ süŋguna. Ro karabusɨyahe nɨmboambo Kraisɨmbo anɨhondümbo-fembo yamundɨmarɨhin-ani.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Horombo ana ai moai mamɨmbo amboanɨ sɨhambo aboedɨ farɨhenɨnɨ raranɨ ratüpurɨ ra, ŋga hapondan-ambe ana ai se-anafɨ asu ro-anahɨ sɨhehɨmbo aboedɨ nɨnɨnɨ ratüpurɨ fandɨhemunümbui.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Haponda ro ahambo sɨhambo sowana hɨhɨrɨhinɨ koararɨhehinɨ asu ai wandɨ ŋgusüfoahünd-ani.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ro aboedɨ hoafɨ ra sahamɨndɨ hahabodɨhane ranɨhümbo wambo ndanɨhü karabusɨ-marundɨra anɨmboahɨ. Ranɨmboyahɨ asu ro Onesimusɨmbo ndanɨhü kɨkɨhɨndühü-mɨndɨhanɨ asu ai sɨhafɨ fondɨhü wambo mbɨfarɨhendɨra sahehea hohoanɨmoayahɨ.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Asu awi ro sɨhambo wambo farɨhefe-ndɨrɨmbo hüti-hütiyonɨnɨmbo ana moeisahɨ, ŋga moanɨ wambo se randowandɨ mbɨsafan-anɨmbo randɨheamboyahɨ. Se sɨhafɨ hohoanɨmonambo refemboanahɨ randowandɨ asahɨ. Ranɨmbo ana, ro ŋgɨrɨ nɨnɨ-moatükunɨ nɨnüŋgundɨheandɨ, ŋga nda wambo se randowandɨ mbɨsafan-anɨmbo randɨheamboyahɨ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ai sɨhambo akɨdou hɨnɨŋgɨ-mareanɨnɨ, ŋga awi refeanasɨ asükai se ndowarɨndɨfanɨ ai se-dɨbo gedühɨ mbɨnüŋgu-wamboane.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ai se-dɨbo moanɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ-yupoanɨ, ŋga ŋgusüfo parɨworeimbɨ wandafɨmbɨyu-wamboane. Ŋga ra aboedɨ safane. Se yahurai ahambo ndowarɨndɨfɨ. Ro ahambo ŋgusüfo pararɨhinɨ, ŋga sɨhambo ai moanɨ ratüpurɨyu-randeimbɨ asu Kriasɨndɨ süŋgu sɨhafɨ wandafɨ kapeih-ani. Rananɨmbo se ahambo afɨndɨ safɨ ŋgusüfo pandɨworɨ.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ŋga asu wambo se sɨhafɨ wandaf-anahɨ asafɨndɨrɨ ana, asu mare yahurai-safɨ ahambo amboanɨ wandɨ wandafɨ mbɨsafɨndowohü hühɨndɨworɨ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Asu ai sɨhambo moaruwai hohoanɨmo-yunɨnühɨ sɨhafɨ-mayo bɨdɨfɨrɨ moatükunɨ moanɨ asemündu ana, se süŋgunambo ranɨ-moatükunɨ ranahambo wandɨ ndürɨ pando mbunda hoafɨndafɨndɨrɨ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ro Por wandɨ warɨnambo sɨmborɨ saimbo moatükunɨ sürü parɨhe asɨheheandɨ. Ro-anɨmbo sɨhafɨ nɨne-moatükunɨ ai ramareandɨ ranɨmbo sɨhambo hɨhɨrɨndɨhe ndahanɨnɨmboyahɨ. Ŋga se wandɨ süŋguyafɨ anɨhondümbo-rowandeimbɨ tükümefoandɨ ranɨ-nambo se sɨmborɨ wambo saimbo-aiyafɨ ranana sɨhafɨ fi nɨŋgo hohoanɨmo rananesɨ, ŋga asu ro ŋgɨrɨ ranahambo sɨhambo wataporɨ-mbondɨhanɨnɨ.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ŋga wandafɨ, sɨhɨrɨ Adükarɨ-babɨdɨ anɨmboehɨ ranɨmboane asu se wambo hɨhɨfɨ-hɨhɨfɨndafɨndɨrɨ. Sɨhɨrɨ yɨbobo Kraisɨndɨ nindou-anehɨ, ŋga ranɨmbo-hünda se wandɨ ŋgusüfoambe ndondo kündowandürühɨ Onesimusɨmbo wandafɨ mbɨsafɨndowohü hühɨndɨworɨ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Se wandɨ hoafɨ hɨmborɨ-ndamboyafɨ sahehea anɨhondümbo-rɨheanɨnühɨ pas nda sürü paparɨhanɨnɨ. Ro haponda sɨhambo ranɨ hohoanɨmo ra randowandɨ sahehea düduweheanɨnɨ. Ranɨ hohoanɨmo ra ŋgasündo hawa asu aboedɨ adükarɨ hamɨndɨ ranɨ-poanɨmbo randowamboyafɨ sahehea fɨfɨrɨ-heamboanahɨ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Awi ro sɨhambo mamɨ hoafɨ ŋgorü hoafɨndahanɨnɨ samboanahɨ. Asu se randowandühɨ wambo sɨhafɨ worambe fondɨ nafɨndɨhao hɨnɨŋgɨndowandɨ. Ŋga ro fɨfɨrɨ-heamboanahɨ God ai sɨhei dɨdɨbafɨfe ra hɨmborɨndu haya asu wambo sɨheimbo sowana koandɨhendɨrɨ yahumboani.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras ai ro-dɨbo Sisas Kraisɨndɨ hoafɨ süŋgunambo karabusɨyaho ndanɨhü anɨmboehɨ ai sɨhambo hɨhɨfaranɨnɨ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Wandɨ Kraisɨndɨ ratüpurɨyefɨ-rɨhundeimbɨ Mak, Aristakus, Dimas asu Ruk ai-amboanɨ sɨhambo hɨhɨfarünɨnɨ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Adükarɨ Sisas Kraisɨndɨ-mayo moanɨ hɨpoambofe hohoanɨmo ranai sɨhei ŋgusüfoambe mbɨmarondür-amboane.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra