Mateus 2

AEY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maria uqa Jisas Betlehem jobon ono Judia hatuna baseceb Herod uqa king bilen. Saen euna haiden agena doc silecca dana age cam tobi becnadec Jerusalem jobon cali humeig
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 dana sisiladi maadein, “Mel sim haun uqa Juda agena king cali hon eu ana bilia? Ege uqana malaqa ono cam tobi becna isec camas meceb fimeb ege amegna gob cehimeb uqanu cuha feqannu hoqa,” adein.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Odocob King Herod je eu madecebil dah mimei geh cisdon, odocob Jerusalem dana cajaca cunugha eunu geh cisdoin.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Odocobil Herod uqa ihanec dana benbenca loo je iwaladec danaca utaadeceb cegulecebil uqa sisiladi maaden, “Krais i Anut uqa suldocob uqa Anutna dana cajaca cahahaadecnu hugian eu cel jobon cali hugian?” aden.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Odocob age madoin, “Uqa Betlehem jobon Judia hatuna cali hugian. Je hahun madec dana agena je odi jaqec wele nijia:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘O Betlehem, Judia hatuna,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Odocobil Herod uqa doc silecca dana jahuni utaadeceb hocobil uqa malaqa cel saen cali hon eunu sisiladen.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Age silditocobil dumei Betlehem jobon belecnu dado madimei maaden, “Ijaha nui mel eunu cuha figennu age uqanu megi cuhadoigale. Odocob age eu gulucdu fimeig hu sateigale,” aden.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Odocob age kingna je dumeig Betlehem jobon beloqagannu belein. Odocob malaqa wele cam tobi becna isec fein eu aquniaadi, jo mel bilen eu ohis cehi qudu tawen.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Age malaqa fimeig age wawaga gehca ceelen.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Odocob age jona limeig melca uqa anag Maria ha fecialimeig age mel amegna gob cehi jogoimeig uqanu cuha fein. Odimeig agena bokis qosocdumeig goldca, gilic ja manecebil dedeman meca, gilic dedeman meca umeig age toinanaga osoosoca Jisas utein.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Odocob Anut uqa age bebelecna maadi maaden, “Herod cemenug haun ceseli cain belowain,” aden. Maadeceb dumeig age jic osona agena hatuna ceseli belein.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Doc silecca dana age wele belecebil Tibudna ensel Josef us ninijen bebelecna camas mimei madon, “Faga, Herod uqa mel wawali li qocnu madena. Eunu hina caji mel anagca cedalimeg busali Isip hatuna nui biliga. Ija mahecemin haun ceseli ene hogan,” don.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Odocob Josef uqa witic cajimei mel anagca cedalimei Isip hatuna nui bilein.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Odimeig age Isip hatuna bibilegin li Herod uqa cal men. Saen euna Tibudna je hahun madec dana uqana je ihoc ligiannu ceteh eu calen. Je hahun madec dana uqa wele odi maden:
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod uqa doc silecca dana age ija uhultiti woolti belein imei gemag ben bahic ben. Odimei uqa han dana suladeceb age mel manahal age cabi gel lecis qee wooladec eundec cunug age Betlehem jobonca hatu cemenugca ono bilein eu aqi hedoin. Uqa doc silecca dana malaqa cel saen wasen sisiladeceb madocobil don eu toodu mel aqeceb cal mein.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Eu odocna je hahun madec dana Jeremaia uqana je ihoc len. Uqa wele odi jaqen:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Rama jobonna qajec ben bahic dah mein.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herod cal meceb Isip hatu ono Tibudna ensel bebelecna Josefca camas mimei
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 madon, “Dana age madi, mel qoqan, ein age wele cal mein. Eunu cajimeg mel anagca cedalecem ceseli Isrel hatuna beleiga,” don.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Odocob Josef cajimei mel anagca cedaleceb ceseli Isrel hatuna hoin.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Humeig Herod melah Akeleas memeg hehuldi king bibilen eu madocobil dumei uqa Judia hatuna bilecnu cucuien. Anut uqa Josef bebelecna dado mudeceb Galili hatuna nuimeig
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Nasaret jobon ono bilein. Je hahun madec dana age wele odi madein, “Age uqa Nasaretdec doqagan,” ein. Eunu je hahun madec dana agena je oso ihoc ligiannu age Nasaret jobon ono bilein.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra