João 16

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Je eu age agena wawaga meleec eu cain culuwainnu ija maadem.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Juda dana age egena cuha jona qee biluwain imeig ititacadi agena gel hibilohu isec madoqagan. Mele, saen oso hugian, saen euna dana age aqegina eundec ege eu odocna Anutna cabi oqona ec cisdoqagan.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Age Memige Anutnu wawaga qee fogo dol, ijanu ha age wawaga qee fogo dol eunu odi odadoqagan.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Euqa age ceteh isi cali hocob ija wele maadem, eunu dahiniga cisdoqagannu ija ceteh eu qee hoc ninijen iina maadem,” aden.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Qilaqa ija sulten uqaca nuigina, euqa age oso ana nuuguna? ec qee sisiltena.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Qee, ija je i maademnu age dumanaga culec bilegina.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ija maadigaqa ija mele je maadigina, ija qee nueceminfi Tutuanaga Oc ageca qee hoiaun. Ijaqa ono nuifig suldocomin ageca hugian. Eunu ija nuigina eu age me madecnu nijia.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Odocob uqa humei uqa mahanadec eundec amaga hulelduadigian. Odocob age silailnuca ititom cobocnuca Anutna gesiladecnuca ulauladigian.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Age ijanu wawaga qee meleena eunu silailnu ulauladigian.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ija Memige Anutca tigina, age ija haun qee mecituwain eunu ititom cobocnu ulauladigian.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Maha i uqana dana ben eu dewegnu Anut wele gesildon eunu Anutna gesiladecnu ulauladigian,” aden.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ija age je matica maadecnu nijia qa age qila gahidocwe qee.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Euqa mele jenu meleecnu Kis eu humei uqadodocnadec je qee maadeiaun qa uqa dah mena eu maadigian. Odimei ceteh hibna caligian euha maadigian. Eunu uqa mele je cunug doqagannu dado madigian.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Uqa je ijana nijia eu umei age maadigian. Eunu uqa ija binani suli ugian.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Cunug eu Memige Anutna nijia eu ijana nijia. Eunu uqa je ijana nijia eu umei age maadigian ec maadiga,” aden.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jisas je haun maaden, “Saen nag odi gieceb age ija qee mecituwain. Odocob eu haun nag odi gieceb age ija haun mecituqagan,” aden.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Odocob uqana malogom leih age togodudu madein, “Uqa madena, ‘Saen nag odi gieceb age ija qee mecituwain. Odocob eu haun nag odi gieceb age ija haun mecituqagan,’ ena, ‘Ija Memige Anutca tiginanu,’ ena eu cel je madena?” ein.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Age madein, “Uqa madena, ‘Saen nag odi gieceb’ ena eu uqana gug ege qee doqona,” ein.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Odocobil Jisas uqa age, age uqa sisildocnu cisdodogin feciadimei eunu uqa maaden, “Ija maadiga, ‘Saen nag odi gieceb age ija qee mecituwain. Odocob eu haun nag odi gieceb age ija haun mecituqagan,’ adiga. Age je eu cisdudu togodoginafo?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ija je mele maadigina, age qada u qajoqagan, mahanadec ageqa ceeli biluqagan. Age dumanaga culigian. Euqa age dumanaga culec eu ceeli bilec ibuldugian.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Saen caja mel basigiannu deel cali hocob uqa culumen dodon bilina. Euqa mel basimei uqa mel on eunu waug ceelenanu uqa culumen doc eu dahig celena.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ageha odi qila culumen adec bilegina. Ijaqa haun ceseli meciadigen. Odocob age wawaga ceeligian. Agena ceeli bilec eu oso qee cawaladeiaun.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Deel euna age sisiltec je oso qee matowain. Ija je mele maadigina, age Memige Anut ceteh osonu inondocobilfi uqa eu ija ijanina adigian.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Age lili saen qila bilegina ija ijanina Memige ceteh osonu qee inondoloin. Age agena ceeli bilec ihoc ligiannu inondocobil eu adeceb oigale,” aden.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Jisas je haun maaden, “Ija je i age galolo jena maadem. Saen oso hugian saen euna ija galolo jena qee maadigaun. Euqa saen euna ija age Memige Anutnu je camasacna maadigen.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ija Memige Anutnadec humig mahana nem. Qila ija maha qisacdumig Memige Anutca ceseli tigina,” aden.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Odocob malogom age Jisas madoin, “Faga, qila hina camasac madagana, hina galolo jena qee madelem!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ege qila hina ceteh cunug dogona, oso sisilhecnu hina age adi cisdogina docnu qee nijel eu ege doqona. Eunu hina Anutnadec hom eu ege wawige meleena,” doin.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Odocobil Jisas uqa maaden, “Age qila wawaga meleenafo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Feiga, saen hugian, mele saen eu wele bilina, saen euna age cunug ija cuhanuc tawigennu qisacti agena gunna budu beladoqagan. Euqa Memige Anut uqa ijaca tawowona, eunu ija cuhanuc qee tawigina.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ija je i age ija dunuhna bibili malolca biluqagannu maadem. Age mahana bilecnana wawaga sogoecca biluqagan. Euqa ija maha wooldom eunu age wawaga toogdoiale,” aden.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.