Atos 8
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Odocob dana age Stiwen qocobil cal men eunu Sol eu tutuc ec cisdon.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Dana ititom coboc leih age Stiwen heel cisein. Age geh bahic qadaug utein.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Euqa Sol uqa wawaga meleec tamanec fadaldocnu cabi on. Uqa jojo cijawdudu cocobi dana cajaca wawaga meleecca eundec diiadi ehi nui gihacdoc jona qeladeceb lein.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Dana wawaga meleecca eundec buadein eu cudun cunugna beladein. Odimeig me je qaqasali maaadi coboin.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Odocob Filip uqa Sameria hatu uqana taun benna nuimei ono dana cajaca Anutna Kraisnu me je maaden.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Odocob taun ben euna geh bahic ceelein.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Odocob ceeh dana oso, ijan Saimon, ono biloloi. Uqa saen cecelac dana Sameriadec amagana mahanadec odoc kobolkobolca oodon age tumatumaoloig. Ija binanica adoloi.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Odocob taun ben eunadec dana ijanagaca, dana ijanagaca qee age cunug uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig. Age odi madein, “Dana i eu Anutna gagadic odocca uqa Gagadic Odoc Ben odocca egina,” ein.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Uqa uqana mahanadec odoc kobolkobolca saen cecelac bahic oodon tumatumaein eunu age uqa je mamaden cehna dah mudi biloloig.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Euqa saen Filip uqa me je Anutna culnuca, Jisas Kraisnuca qasali maaden eunu dana cajaca cunug wawaga meleeceb wa joc oin.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon uqadodoc ha waug meleen. Hibna uqa wa joc umei Filip cemenug bahic bilen. Odocob uqa Filip odoc kobolkobolca odocob fimei filiciten.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aposel Jerusalem ono bibileig Sameria dana cajaca Anutna me je oinnu dah mimeig eunu age Pita Jonca sulalecebil ono belesin.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Inondodosi Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon uqa Pita Jonca ebenela ilomogana mecebil Kis Gun ageca nen eu fimei Pita Jonca meen qaig aali
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 maalen, “Ijaha ebeni ilomogana mecemin Kis Gun oqagannu gagadic odoc i itesia,” alen.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Ceteh Anut bagol igec hina meen qaigna fajecnu ihoc cisdogonanu hinana meen qaig hinaca oloqanihna nuesia!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Hina wawin meleec eu Anut amegna tutuc qee. Eunu hina ege cabi oqona i ocnu ihoc qee.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Odocob Saimon Pita Jonca maalen, “Odi cain. Ale madesia odi ijaca qee hoiaunnu ijanu Tibud inondosiale,” alen.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Odocob ale alena gugnu madimesi Jisas Tibudnu doc euha Tibudna me je madi hedumesi Pita Jonca haun Jerusalem ceseli belesin. Ale Jerusalem ceceseli bilesi jicna Sameria jobon mati bahic me je qaqasali maaadi belesin.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Odocob Tibudna ensel Filip madon, “Hina saciadumeg fufu saut isec jic Jerusalemdec Gasa jobon nuec eu toodu nuuga,” don. Jic eu wadau gemona nuina.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Eunu Filip saciadumei nuen. Nuimei dana Itiopia hatudec jic nunuen fen. Uqa dana bamig selec, uqa Itiopia agena kwinna ilo dana oso. Uqa kwinna meen qaig cofdoc dana. Wele uqa Jerusalem ono Anutnu cuha figia len
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 qa qila uqa karisna ceseli jobon nuen. Uqa karisna guguli bili uqa Anutna je hahun madec dana Aisaiana buk jaqen eu sanijen.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Odocob Kis Gun Filip madon, “Karis i cocobi cemenug laga,” don.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Odocob Filip cemenug limei uqa je hahun madec dana, Aisaia, uqana buk eu sasanijen dah men. Odimei uqa sisildon, “Hina jaqec je sanijigina eu wawin fogo donafo?” don.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Odocob dana eu Filip jejeg hewi madon, “Oso uqa qee silditecebfi ija adi wawi fogo dugian?” don. Odimei uqa Filip karis ohis uqaca teceb biluwasannu cesusdon.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Anutna jaqec je dana eu uqa sanijina eu odi maden:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Saen age cewudodoig tutuc qee gesildoloin.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Odocob dana eu Filip sisildon, “Mataga, je hahun madec dana je i innu madena? Uqadodocnufo, qee dana osonu madena?” don.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Odocob Filip uqa Aisaiana jaqec je sanan mimei me je weledec jaqec je cunugnadec uqa Jisasnu me je eu silditon.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Odocob dana bamig selec eu uqa karis cofdoc dana madocob karis tuluen. Odocob Filip dana bamig selec euca wana numesi Filip dana eu wa jouden.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Odocob saen ale wanadec cali becebil Tibudna Kis Filip u hewi nuen. Dana eu Filip haun qee fel qa haun jic eu celeboii toodu nuen.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Odocob Filip uqa ija Asdod ene biliga ec maden. Odimei uqa jobon nagnagna nui me je qaqasali mamadi cocobi nui Sisaria taunna calen.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.