Atos 28
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Saen ege me bahic cesawi hu lanna calimeb ege nui eu ijan Molta egina odi dom.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Odocob dana jobon onodec egena wawaga qocob egeca danah mimeb ceteh loo igein. Wa hoc sanan memen duancaca hulen eunu age ja hudimeig ja cudun li bilecnu magein.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ja sognadec cedimei jana memen man sononec ja ededannu cali humei eben qu ji caculi nijen.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Dana jobon nui onodec man sononec Pol ebenna caculen fimeig togodudu madein, “Dana i eu acahna qagaadec dana. Cois, macasnadec busalen qa waug madec eu dana qagaadecnu nijia eunu cam geldocob cal migian,” ein.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Euqa Pol eben filifilidocob man sononec jana tonen. Odimei uqa man qee qu jecwe tawen.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Odocob age Pol eben waluigianfo, qee mahulimei cal migianfo eu feqan imeig sumudein. Euqa hibna saen cecelac sumudi bilimeig ceteh eu odi qee caleceb fimeig agena cisdoc ceseleceb madein, “Uqa tibud oso!” ein.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Maha oso cudun i cemenug nijen eu dana uqa nui inadec ilo uqana, uqa ijan Pablios. Uqa ehgi uqana jona leceb deel cijed uqa nijoug nijom.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Odocob Pablias memeg cabalna ninijen deweg dain cahuleceb fojecca waug golca nuen. Odocob Pol uqana hamol nagna li inondumei eben ilona meceb hag medon.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Odocob ceteh odoc ben odi caleceb fimeig hag dana cunug nuina bilein eu cegulecebil hag me maden.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Odocob age ege ceteteh wawige ceeligiannu mati bahic igein. Odocob saen ege wagna ceceseloqon wagna nuecnu ceteteh igein.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wag qatanec saenna hibna jagel cijed hedocob Aleksandriadec wag ijan, “Tibud Gahca,” nuina ono tatawen duen saen hedocob euna belom.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ege Sairakus taun benna calimeb taun benna ono deel cijed nijom.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Onodec haun wagna belimeb Rigiam taun benna calom. Deel osona fufu qahec sanan men fufu saut isec odocob deel lecis dunuhna Putiolai taunna calom.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Odimeb ege ono wawaga meleec cotigeil leih ceguladocomun cuha osol eu age gami nijecnu cesusgein. Odocobnu eunadec ege Rom hom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ege Rom qee calec jic bebeleb wawaga meleec cotigeil age egenu dah mimeig Apiasna Fajec Cudunna odi humeig ege meciguqagannu hoin. Leihha age Loo Dananu Jo Cijed egina euna humeig ege meciguqagannu hoin. Pol meciadimei Anut hetaga ec je madumei waug duen.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Odocob saen ege Rom hu calocomun Pol cuhanuc han dana oso cofdodob nuecnu cois ec madoin.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Deel cijed hedocob Pol Juda dana taun ben dunuh bilein agena iloilo maadeceb cegulein. Saen age cegulecebil uqa maaden, “O cotiel! Ija Juda dana cajacafo, ege jajanigeil agena kobolfo qee cahuldolom euqa Jerusalem ono gihacdoc jona mitein odocob Rom gabman ebenna sultecebil bilem.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Rom age sisiltimeig age ameg oc ija cal mecnu dewenina cahuldoc qee feleinnu gihacdoc jonadec besituqaga odoin.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Saen Juda dana je eunu cois qee ecebil Sisa amegna je haun madecnu sisilemqa ija ijana dana cajacanu um qoc je oso madecwe qee.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Eu odinu ija Isrel dana cajaca agena gaunanaga mamani sumudi bilegina eunu bahic sen i dewenina ninijen biliga. Gug eunu ija age meciadecemin je i togodocnu niniadiga,” aden.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Odocob eu age uqa madoin, “Ege Judiadec hinanu jaqec je oso qee olom. Cotigeil onodec hoc ha hinanu je me qee oso qee ahu magelein.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Euqa ege hatu cunugna dana am i hina eundecnu cahuldogina ec madegina eu doqona. Eunu ege hinana cisdoc madecem docnu wawige nijia,” doin.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Eunu age Pol gami cegulecnu jagel deel oso gadac mein. Odocob dana am ben bahic Pol ono bibilen cegulein. Qasildec je maaadi Anutna Me Culnu sildiaaden witic men. Uqa Mosesna loo jeca je hahun madec dana agena jeca alenadec Jisasnu sildiaadi wawaga meleigiannu temduduen.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Odocob leih age uqana jenu wawaga meleen qa leih age eunu wawaga qee meleel.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Eunu age agedodoc cois qee eeig buadein qa age qee buadec Pol je osol i maaden, “Kis Gun je hahun madec dana Aisaia cona age jajanagail je maaden eu mele!
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Odocob cabi gel lecis Pol uqa ono bilen eu jo uqadodoc deel abesabes fafaji biloloi. Odocob cunug fecidoqagannu holoig eu alalagadoloi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Uqa Anutna Me Culnu je maadoloi. Odimei Tibud Jisas Kraisnu iwaladoloi. Uqa oso cahacdocnu qee nijel qa uqa je saluqi u maadoloi.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.