Rute 4

AER vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boaz apmere akngerre arriwe-werne alheke, re yanhe ikwerele akarelheke artwe artweyikweke-arle apetyemeke, nhenge rarle arrekwele-arle angkekeke nhenge Elimelech-kenheke-artweyikwe-arle. Artwe rarle thewe nhenge reke-amparrele-arle Naomi uthene Ruth uthene arntarnte-aretyeke anemeke. Boaz ikwere arlkeke, “Atyewe atyinhe, nhenhe-werne apetyaye! Ngkwenge-arle thewe ayenge untherle-apeme. Nhenheke arrernelhaye!” Kele artwe apetyemele arrernelhemele aneke anteme.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Kele Boaz alheke artwe ampwe 10-pele inerle-alpetyeke apmereke-artweye arrpenhe areye-arlke. Re itneke angkeke, “Apetyewarraye nhenhele arrernelhetyeke!” Kele itne anerrirreke.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Boaz anteme ikwere artweyeke alakenhe angkeke, “Naomi kwenhe apmere Moab-engentyele apetyalpeke. Re kwenhe ahentye aneme ahelhe nhenhe apwerte maneke anthetyeke Elimelech ilerne-kenheke-artweye-arle anekeke.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Ayenge kwenhe ngkwenge itirremele angketyeke. Unte apeke mwerre aneme ahelhe nhenhe inetyeke, kele apwerte manele akwenpele inaye! Ahelhe renhe inaye tyerrtye nhenhe areyenge alkngetherre anthurre itne anteme renhe arrakwernetyenhenge, artwe ampwe nhenhe areyenge alkngetherre anthurre anwerne-kenhe akngerrepate areye-arle anemeke. Unte apeke mwerre kwenye, atyenge ilaye. The kwenhe apmere nhenhe inetyeke ahentye aneme. Unte apeke imperlenge, inetyakenhele, kele tharle inetyenhenge anteme.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Yanhe-ngentyele anteme Boaz ikwere angkeke, “Unte apeke ahelhe yanhe Naomi-ngentyele ineme, kele unte Ruth-arle anewe aketyekeke-amparre, re apele anherre-anherre ikwerenhe Naomi-nge-arle anemeke, nhenge re anewikwe aparlpe-ileke. Arelhe re kwenhe apmere Moab-arenye. Nhenge mpwele apeke ampe atnyenemele, kele itne artwe-kenhe-arle aparlpe-ilekeke. Kele ahelhe yanhe-inpe akenhe artwe ikwerenheke artweye areyeke.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Kele ikwere-artweye ikwere angkirtnerlenge, “Iwenhe unte angkeme arratye-arle, kele the akenhe ahelhe yanhe inetyeke arrangkwe-arle. Nhenge the apeke inemele, kele the ahelhe yanhe alere atyinhe uyarne antheme. Arrangkwe, the ahelhe yanhe inetyeke arrangkwe-arle. Kele ngkwenge-arrpe inaye!”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Arrule anthurre apmere Israel-enge, nhenge itnarle ahelhe apwerte manele inetyarte, tyerrtye ingke-kenhe anyente irlwelhetyarte imerte tyerrtye arrpenhe anthemele. Alakenhe ikwerenge itne anthetyarte tyerrtye atningkeke alkngetherre anthurre itne anteme itelareme angwenhe-kenhe ahelhe anteme yanhe.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Akwerrke ikwere Boaz-eke angkeke, “Unte kwenhe ahelhe nhenhe inaye.”
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Kele imerte Boaz artwe ampwe itneke angkeke, arrpenhe areyeke-arle tnerlte-anemeke, “Arrantherre ayenge arrakwerneme tharle ahelhe nhenhe Naomi-ngentyele apwerte manele ineme. The kwenhe ingkirreke anthurre Elimelech-kenhe ineme, Kilion uthene Mahlon uthene-kenhe-arlke.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Ruth kwenhe apmere Moab-arenye arrekwele aneke. Kele mwerre-arle. Kele the Ruth anteme ineme the arne areye arntarnte-aretyeke anewe arrekwelenge ikwerenhe-arle anekeke. Ilerne apeke ampe areye atnyenemele, itne akenhe akngeye-kenhe-arle ilwekeke. Kele the Ruth anewe anteme akeme. Re yanhe-arle thewe Moab-arenye Mahlon-enge-arle anekeke. Kele the renhe anewe akeme nhenge arne areye anewe Ruth-kenhe anetyenhenge ikwere akwerrke areyeke. Tyerrtye apmere nhenhe-arenye areyele renhe itelaretyenhenge, itne ikwere alkngwirretyakenhe anetyenhe. Alakenhe akwele re arritnye ikwerenhe aparlpe-iletyakenhe anetyenhe, itne apmere itnekenhele akwete-ante-arle anerlte-aneme. The nhenhe mpwareke arrekantherrenge alkngetherre anthurre. Kele arrantherre ayenge arrakwerneme.”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Kele, tyerrtye areye, artwe ampwe areye-arlke arriwele-arle anemeke, itne Boaz-eke angkeke, “Kele, anwerne ngenhe arrakwerneke. Arelhe nhenhe apmere ngkwinhe-werne apetyetyenhe.”
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 “Tamar-ele Judah-eke alere atnyeneke Perez arritnye. Alakenhe-anteye YAHWEH-ele mpwelenhe ampe areye anthetyenhe, Ruth mpwelenhe. Kele ngkwenge-artweye areye mwerre anthurre anetyenhenge Perez-arteke, itne impene akngerre-irretyenhe Perez areye-arteke. Ngkwenge akwerrke areye atningke-irretyenhe, Perez-kenhe areye-arteke atningke-irrerlenge.”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Kele, Boaz-ele Ruth anewe akeke. YAHWEH mwerre anthurre Ruth-eke aneke, re anteme atnerte-atnerte anteme irrekenge. Urreke anteme re ampe urreye akweke atnyeneke.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Arelhe areyele Naomi ileke, “Ingkerrekele YAHWEH tnakewarreye! YAHWEH-eke akangkemele angkeye Rarle ngenhe ipmenhe anthekenge. Re kwenhe ahawethe anthurre anetyenhe apmere Israel-enge.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Re ngenhe lterrke-iletyenhe, ngenhe mwantyele arntarnte-aremele nhenge unte arelhe ampwe-irrerlenge. Kele nhenhele imerneme, anherre-anherre ngkwinhe kwenhe ngkwenge arnterre-arle ahentye aneme, re ngkwenge mwerre anthurre aneme, tyerrtye arrpenhe areye-arteke kwenye. Re kwenhe ngkwenge-arle impene anthurre aneme, ampe urreye seven-enge impene ulkere. Re kwenhe ngkwenge ipmenhe atnyeneke.”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi-le urreye akweke ampe ikwerenhe-kenhe ineke, renhe anyanemele anartwele atnyenemele, re renhe arntarnte-areke re amangkerlenge.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Arelhe Bethlehem-arenye areyele, nhenge akweke rarle intekenge arritnye antheme, alakenhe anteme angkeke, “Naomi-le ampe urreye atnyeneme.” Tyerrtye areyele renhe Obed arritnye antheke. Urreke-arle, Obed Jesse-ke-artweye irreke, kele Jesse anteme David-eke-artweye irreke aneke.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Nhenhe areye Perez-eke-artweye aneme. Perez akenhe Hezron-eke artweye aneke.
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hezron akenhe Ram-eke artweye aneke. Ram akenhe Amminadab-eke artweye aneke.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab akenhe Nahshon-eke artweye aneke. Nahshon akenhe Salmon-eke artweye aneke.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Salmon akenhe Boaz-eke artweye-arle aneke. Boaz akenhe Obed-eke artweye aneke.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 Obed akenhe Jesse-ke artweye-arle aneke, Jesse akenhe David-eke artweye-arle aneke.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra