Rute 1

AER vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Ikwerenge-ntyele, Elimelech anewe Naomi-kenhe ilweke. Kele, Naomi re aneweke arrangkwe aneke, ikwere alere atherre anyikweke arrangkwe anerle-anerreke.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Alere nhenhe atherrele arelhe apmere Moab-arenye atherre anewe akeke. Kilion-ele Orpah anewe akeke, kenhe Mahlon-ele akenhe Ruth anewe akeke. Naomi re apmere Moab ikwerele aneke alere atherre-akerte uterne 10-eke-atwetye.
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Yanhe ikwerenge-ntyele, Mahlon uthene Kilion uthene ilweke anteye. Kenhe Naomi re akenhe anewe-kwenye, alere atherre-kwenye aneke.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Nhenge Naomi-arle apmere Moab-ele anetyarte, re aweke YAHWEH-elarle ikwere-artweye areye arntarnte-aretyame apmere Judah-ele. Rarle itnenhe merne antheme anteye. Re ayeye yanhe aweke arteke, Naomi re alpetyeke aneme apmere Moab imperle-alhetyeke apmere ikwerenhe-werne. Anherrenhenge ikwerenhe atherre ikwerenge alhetyeke aneme anteye.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Kele, itne apmere renhe itne-arle anetyarte imperlte-alheke ingkele apmere Judah-werne arnpenhemele.
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Nhenge alpemele anteme, Naomi anherrenhenge ikwerenhe atherreke angkeke, “Apmere altyerre-werne alperraye, mpwele kwenhe atyenge mwerre anthurre aneke atyenge alere atherreke-arlke nhenge tharle renhe-atherrenhe aparlpe-ilekenge. Nhenge mpwele alherremele, YAHWEH mpweleke mwerre anthurre anetyenhenge.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 YAHWEH-ele mpwelenhe apmere arrpenhe antheme anewe arrpenhe mpweleke antheme anteye.”
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 Anherrenhenge ikwerenhe atherre alakenhe ikwere angkeke, “Arrangkwe, ilerne ngkwengenge alheme ngkwengenge anetyeke ngkwenge-artweye areyenge-arlke.”
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Kenhe Naomi re akenhe ikwere-atherre angkeke, “Anherrenhenge atyinhe atherre, mpwele apmere mpwele-kenhe-werne alperraye. Iwenhenge-arle-ame mpwele atyenge apetyetyeke? The kwenhe artwe arrpenhe atherre uyarne awethe atnyeneme renhe-atherrenhe amangkelhe-ilemele mpwelenhe anthetyeke anewe aketyeke, arrangkwe anthurre-arle!
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Apmere altyerre-werne alperraye. Ayenge kwenhe awethe anewe aketyakenhe-arle ayenge ampwe anthurre anemele. The apeke artwe arrpenhe lyete ingwele anewe aketyeke, kele the apeke ampe urreye arrpenhe atherre atnyenemele, nthakenhe anteme-arle? Anwerne kwenhe alakenhe awethe anetyakenhe aneme, arrekwele anetyarte-arteke.
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 Mpwele-ame urreye ikwere-atherre akarelhemele ratherre artwe akngerre irretyeke-atwetye? Mpwele-ame akarelhemere, arrpenhe areye anewe aketyakenhe anemele, renhe-atherrenhe anewe aketyeke-atwetye? Anherrenhenge atherre atyinhe nhenhele anerle-anerraye, atyengenge apetyalpetyale anewe aketyeke akarelhetyeke, iwenhe-arle atyenge irrekenge akurne-arle aneme. Kenhe nthakenhe-arle mpweleke irrekenge akurne awethe arntwarre ulkere. Atyengenge apetyalpetyale anaye, Ngkartele-arle kwenhe atyenge arlkarentye-ilekenge!”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Arelhe areye awethe artnerreke. Orpah-ele anteme Naomi arrwantyeke apmere ikwere-werne alethe-irremele alpetyeke. Ruth akenhe mwernte-irreke Naomi ikwerenge renhe arnterre arntwirrkemele, impetyakenhe aneke.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Naomi ikwere angkeke, “Araye, arntengangkwe apmere ikwerenhe-werne alpeme, apmere altyerre ikwerenhe-werne. Ikwerenge alpaye.”
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Kenhe Ruth akenhe ikwere alakenhe angkirtnerlenge, “Atyenge iletyale ngenhe imperle-alhetyeke! Ayenge iletyale, ‘Ayenge apentetyale anaye!’ Unte apeke alhemele, ayenge ngkwengenge alheme. Unte apmere arrpenhele aneme, ayenge ngkwengenge aneme anteye. Ngkwenge-artweye areye atyenge-artweye areye anteye. Ngkarte ngkwinhe Ngkarte atyinhe anteye-arle.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Kele nthenhenge unte ilweme-arle, ayenge yanhe ikwerele ngkwengenge ilweme anteye. Itne ayenge-inpe yanheke artentye-iwetyenhe. The ngenhe alhileme YAHWEH-nge alkngetherre ayenge ngkwengenge akwetethe alhetyeke. Ayenge ilweke-arle iperre, kele the anteme ngenhe imperle-alhetyenhenge.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi-le itelareke Ruth-arle ikwerenge alhetyeke. Naomi-le renhe awethe uterneke imperle-alhetyeke, re nterte-irremele aneke.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Yanhe-ngentyele, Naomi uthene Ruth uthene alethe alhemele ratherre apmere Bethlehem-eke irrpenhe-irreke. Nhenge ratherre apmere Bethlehem-eke irrpemele, tyerrtye yanhe-arenye areye ikwere-atherre akangkemele aneke. Arelhe apmere yanhe-arenye areye angkerreke, “Naomi akunye re-ame nhenhe? Iwenhenge-ame Naomi irrare anthurre apetyeke?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Naomi-le itneke ileke, “Ayenge Naomi aketyale, rarle akenhe ilemeke “akangkentye.” Ayenge Mara akaye rarle akenhe ilemeke “irrare” Ngkartele-arle, akngerre anthurre-arle anemeke kwenhe, ayenge irrare-ilerlenge.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Nhenge the apmere nhenhe imperle-alheke-iperre arrule anthurre-arle, the kwenhe arne atningke atnyeneke. Kenhe lyete, YAHWEH-ele ayenge nhenhe-werne iltye-ante akngetye-alpeke. Kele iwenhenge-arle ayenge Naomi ileme? YAHWEH-ele ayenge arlkarentye-ileke. Ngkartele kwenhe, akngerre anthurre-arle anemeke, ayenge akurne anthurre ileke.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Kele, Naomi uthene Ruth anherre ikwerenhe uthene, arelhe-arle apmere Moab-arenye anekeke, Moab-engentyele apetye-alperreke. Ratherre apmere Bethlehem-werne apetye-alherreke nhenge tyerrtye areyele annge ntange areye akemele uthnerlte-aneke barley arritnye.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra