Mateus 2
AER vs ARIB
1 Jesus inteke apmere Bethlehem arritnye-enge apmere akngerre Judea-nge, ikwerenge artwe anyente Herod arritnye apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Kele Jesus-arle inteke-iperre artwe akaltye anthurre urrpetye ikngerre-ngentyele Jerusalem-werne apetyeke. Itne akngerre itelareke kwerralye areye arerlte-apemele ware.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Itne Jerusalem-eke-irremele itne tyerrtye apmere-arenye areye apayuthneke, “Nthenhele-ame ampe akweke re inteke, akngerrepate Jew areye-kenhe arrantherre itelareme? Ikngerrele anerlte-aneme anwerne areke kwerralye akngerre arraterlenge lyete-ante. Kwerralye renhe areke-arle iperre anwerne itirreke, ‘Jew areyeke akngerrepate-arle inteke.’ Alakenhenge anteme anwerne apetyeke ikwere akangkentye.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Kele nhenge Herod Akngerrepatele awemele artwe akngerre urrpetye-arle untherlte-apekenge ampe akweke inteke-arle ikwere, re akwele akngerrepate anetyenhenge, Herod arnterre anthurre itirremele, ingkerte-irremele itirreke, “Ampe akweke nhenhe apeke amangkemele apmere atyinheke-artweyeke akngerrepate irreme, ayenge-tetye.” Jerusalem-arenye areye atere-irreke, Herod-arle anyingkeke awemele.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Aweke-arle iperre, Herod-ele kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye apurtelhe-ileke angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke, re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthenhenge-ame angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele ileke Christ, Ngkartele-arle alhileke-arle intetyenheke?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Itne akenhe ikwere ilerlenge, “Re kwenhe apmere Bethlehem-ele intetyenhe apmere Judea ikwerele. Anwerne itelareme artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Micah-elarle arrule intelhe-ilekenge. Alakenhe-arle re intelhe-ileke:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Awerrirraye apmere akweke nhenge Bethlehem-arenye areyele, apmere akngerre Judea ampinyele!
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herod-ele alakenhe awemele re angkentye yerneke artwe akaltye anthurre urrpetyeke renhe nterte-ntertele aretyeke apetyetyeke. Kele re anteme akaltye-irreke ilengare anthurre-arle kwerralye arrule arratekeke.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Re anteme itnenhe ularele ileke itneke alakenhe angkemele, “Bethlehem-werne alherlte-iwaye ampe akweke ikwere mwantyele aretyeke imerte apetyalpemele atyenge iletyeke ayenge anteme alhetyenhenge renhe aretyeke.” Re anteme itnenhe Bethlehem-werne yerneke.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Apetyemele arteke itne apmere kwene-werne irrpenheke imerte ampe akweke renhe aremele Mary meye ikwerenhenge. Itne anteme kwene-irremele akweke renhe tnakemele arne mwerre akngerre itne-arle akngetyeke areye imerte altywere-ilemele anthemele apwerte gold, mwerre akngerre ntyentye akngerre arne atherre frankincense uthene myrrh uthene.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Yanhe-ngentyele itne itirremele Herod-werne alpetyeke, kenhe ingwe ikwerele itne-arle ankwe anekenge Ngkartele itnenhe altyerrenge ileke Herod-werne alpetyale anetyeke. Ingweleme anteme itne apmere itnekenhe-werne alperlte-iweke Herod-ketye iwerre arrpenhele.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Artwe yanhe urrpetye alpekenge-arle anteme, alkere-arenye Ngkarte-kenhe arrateke Joseph-eke ingwele altyerrenge imerte ikwere angkemele, “Iparrpe akeme-irraye, akweke nhenhe akngetyeke meye ikwerenhe uthene apmere Egypt-werne thultye Herod-kenhe areye-arle akweke nhenhe atwetyeke unthetyenhe-ketye. Ikwerele urrekeke-atwetye anemele the ngenhe iletyeke ilengareke-atwetye unte apetyalpetyeke the ngenhe ilerlenge.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kele ingwe ikwerele antime Joseph akeme-irreke imerte menhenge atherre akngemele Egypt-werne.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Egypt-eke arteke-irremele itne aneke akweke renhe arntarnte-aremele arruleke-atwetye Herod ilwetyeke-atwetye. Alakenhenge anteme iwenhe-arle Ngkarte angkeke arrule artwe angkentye Ikwerenhe awemele ilerle-apentye akngerre Hosea-ke arratye-arle irrerlenge. Hosea alakenhe angkeke,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod uyarne akarelheke artwe akaltye anthurre urrpetyeke apetyalpetyeke re anteme aweke itne-arle renhe ularele ileke itne imerte apmere itnekenhe-werne anteme alperlte-iwemele re ahele anthurre irreke. Kele imerte re thultye ikwerenhe areye ileke ampe urreye akweke areye atwetyeke Bethlehem-ele apmere itwele-arle aneme areyeke-arlke. Re ileke ampe akngerre ulkere areye-arlke atwetyeke, nhenge uterne atherreke-arle aneke areye-arlke. Re alakenhe irreke re itelarekenge artwe urrpetye itne-arle ileke kwerralye arrekwelenye renhe aremele, re anteme itirreke, “Re kwenhe ampe akweke ware apeke, lyete-ante apeke-arle unthentye irreme.” Thultye ikwerenhe areyele akenhe arratye-arle ampe urreye areye atweke.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ikwerenge-ntyele Herod-arle ilwekenge anteme alkere-arenye Ngkarte-kenhe awethe arrateke Joseph-eke nhenge re altyerre aremele Egypt-nge.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Alkere-arenye utnenge re ikwere angkeke, “Akeme-irraye, menhenge atherre inerle-alhemele alpaye apmere ngkwinhe Israel-werne. Kele mwerre anteme artwe ampe akweke renhe-arle atwetyeke aneke-arle kele ilwekenge.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Kele arratye Joseph-ele renhe-atherrenhe inerle-alhemele alpeke apmere Israel-werne.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kele re arrernelhemele aweke Archelaus, alerikwe Herod-kenhe akngerrepate anerlenge apmere Judea ikwerele. Akngeye ikwerenhe ilweke-arle iperrenge re anteme-arle apmere Judea-ke akngerrepate aneke. Nhenge Joseph-ele awemele re atere-irreke re ahentye-anetyakenhe-irreke apmere ikwere-werne alpetyeke. Kele awethe, altyerre arrpenhe anteme re areke utnenge alkere-arenye nhengele renhe ileke re Judea-werne alpetyale anetyeke re ayerrere alhetyeke apmere kwatye alaye itwele Galilee-werne rarle mwerre anetyenheke.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Re anteme alheke apmere akngerre Nazareth arritnye-werne ikwerele anteme re aneke. Re Nazareth-werne alhemele alpeke alakenhenge anteme arratye aneke Jesus Anwerneke-artweye-arle angkeke arrule artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyeke, itne anteme alakenhe renhe intelhe-ileke,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?