Lucas 17

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Apmere arrpe-anenhele tyerrtye akurne atningke aneme itne anteme akwetethe tyerrtye arrpenhe areye uterneme akurne mpwaretyeke. Ngkartele-arle itnenhe atwetyenhe-arle akngerre anthurre itne tyerrtye itnenhe ularele uternerlenge akurne-irretyeke.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kele arrantherre apeke atyinhe apententye akngerre anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre ite ngkwinheke ayernemere ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekeke. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akenge awethe ulkere mpwarerlenge, unte-arle arrpenhe renhe, ampe akweke nhenhe-arteke, akurne mpwaretyeke ilekenge.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kenhe alakenhe-irreketye, arrantherre mwantye anerrirretyeke, arrantherre apeke arrpenhe areye iwerre akurnele akngeme-ketye.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kenhe arrpenhe re apeke ngkwenge ahentye-anetyakenhe ngenhe awethe-ame-awethe akurnelhe-ilemele, kenhe urreke re apeke ngkwenge-werne apetyetyenhe arunthe-ngare angkemele rarle alhwarrpe aneme. Kele imerte renhe arunthe-ngare mwerrelhe-ilaye, ikwere ahele anerrirretyakenhe, akurne yanhe areyeke alkngwirraye.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kele ikwerenge-ntyele atyewe Jesus-kenhe areye ikwere angkerrirreke, “Anwernenhe akaltyele-anthaye ngenhe akwetethenhe arratye itelarerrirretyeke ingkirrekeke!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “Arrantherre apeke itirrewarremele arrantherre-arle urrkapentye akngerre ware areye mpwarewarretyeke Ngkarte renhe ulyeye anthurre itelarerrirreke-iperre. Kenhe ayenge angkeme, arrantherre-arle apeke arratye itelarerrirreme akweke ware, arrantherre urrkapentye akngerre mpwarewarretyeke. Arrantherre-ame arne akngerre merne-akerte nhenhe arerrirretyeke? Kele arrantherre apeke arratye itelareme akweke ware, kele imerte arrantherre arne akngerre nhenheke angkerrirremere alakenhe, ‘Aye, arne-aye, ahelhe-ngentyele arrataye artekerre-arlke, kwatye alayeke iwelhaye!’ Arratye apelaye, arrantherre apeke arne nhenheke angkerrirrerlenge, kenhe arne re arrenhantherrenhe awemere. Re ahelhe-ngentyele arratetyenhe kwatye alayeke iwelhetyenhenge.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “The arrenhantherrenhe apayuthnetyeke ahentye-aneme. Kenhe alartetyele apeke urrkapentye akngerre anyente atnyeneme ikwere urrkapetyeke. Kenhe urrkapentye akngerre yanhele apeke ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhele, re apeke yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-aremele anteye. Warrke-arle uyerreke iperre urrkapentye akngerre re apmere-werne alpeme. Kenhe iwenhe-ame alartetye yanhe re angkeme? Alakenhe apeke, ‘Irrpintyaye, anaye, unte arrekwele merne arlkwetyeke.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Arrangkwe, alartetye re ikwere arrekwele iletyenhe kwatye inetyeke ikwere antywetyeke merne itetyeke anteye. Kele alartetye arlkweke-arle-iperre, urrkapentye akngerre re merne arlkwetyenhenge.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nhenge urrkapentye akngerre yanhe re apeke ingkirreke mpwareke-iperre alartetyele renhe-arle ilekenge, alartetye-ame renhe mwerre akeme? Arrangkwe-arle, artwe yanhe warrke ikwerenhe ingkirreke mpwaretyeke alartetyele renhe ilekenge, re mpwareke ware iwenhe-arle re ilekenge.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Alakenhe renhe arrantherre anerrirretyeke. Nhenge tharle arrenhantherrenhe uternemele, kele ayenge awerrirraye ayakewarretyeke, arrekantherre-arrpe ilelhe-ilerrirremele, ‘Anwerne Jesus-eke urrkapentye akngerre areye ware. Anwerne ikwere warrke-irremele, ikwere akarelherrirretyeke arrangkwe-arle anwerneke akangkerlenge angketyeke. Iwenhe apeke renhe Jesus-ele anwernenhe mpwaretyeke ilekenge, anwerne ikwere mpwaretyeke.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte apmere Galilee-ngentyele Samaria-nge anpere Jerusalem-werne-atheke alethe alheme.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Mpepeke, itne apmere akweke arrpenheke irrpintyemele artwe atningke arrpenhe areyeke-arleke anyente-irretye-alheke, ten peleke. Artwe ten pele nhenhe areye Jesus-werne itweke-irretyakenhe, itne ingkirreke-arle yenpe utyene-ante anthurre.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Kenhe itne arlenge ulkere-ngentyele ikwere arlkerrirreke, “Jesus-aye! Akngerrepataye! Anwernenhe-awerne aywepetyalaye!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nhenge Jesus-ele artwe itnenhe aremele, re angkeke, “Kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areyeke imernelhetyeke alherlte-iwaye, arrenhantherrenhe mwerre anteme aretyenhenge!” Kele itne Jesus ikwerenge-ntyele imperrirremele kwertengerle tyatye-arenye areye-werne-atheke itne alherlte-iwemele mwerre-irrerlte-apeke.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kenhe Jesus-ele ikwerenhe areye apayuthneke, “Artwe 10-pele the angkwerre-iweke, arrpenhe 9-pele-artaye?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Iwenhenge-arle-ame artwe Samaria-arenye nhenhe-ante apetye-alperne akangkentye angkemele Ngkarteke?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Kele Jesus artwe yanheke angkeke, “Akeme-irraye apmere-werne alhetyekaye! Unte-arle Ngkarte renhe arratye itelaremenge-ntyele, alakenhe ikwerenge anteme unte mwerre-irremele, yenpe utyene-kwenye aneme.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 — ausente —
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Kele imerte re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke. Urreke ayenge alhetyenhe arrenhantherrenhe ingkerneke iwerle-alhemele, arrantherre ayenge uye arerrirretyenhenge. Kenhe urreke ayenge akenhe apetye-alpetyenhe atyinhe areye inetyeke. Urreke alakenhe irretyenhenge, arrantherre ayenge arerrirretyange, atyenge irrare-irremele.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Kenhe urreke ayenge apetye-alpetyenhenge, tyerrtye arrpenheme apetyewarretyenhe arrekantherre angkerrirremele, ‘Arrantherraye! Yanhe-werne arerrirraye, Jesus apetye-alperlenge!’ Kenhe itne apeke akenhe angkerrirretyenhe, ‘Arrantherraye! Jesus awethe apetye-alpeke-arle!’ Kenhe itne apeke arrekantherre alakenhe angkerrirreme, itnenhene awerrirretyale! Itnekenge alherlte-iwetyale atyenge unthetyeke!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, ayenge alarrkentye-arteke apetyetyenhe, alarrkemele alkere akertne alkngenthe-iletyenhe ikngerre-ngentyele alturle-werne-atheke. Alarrkentye-arteke, tyerrtye ingkirrekele ayenge arerrirretyenhe.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Urreke ayenge apmere nhenhenge-ntyele imperle-alhetyenhenge, kenhe arrekwele ayenge rlkerte akngerre anthurre awelhetyenhe, kenhe tyerrtye areye itethe-arle anerrirremeke lyete, itne atyenge alkngwirretyenhe.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — ausente —
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 — ausente —
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Yewe-yewe, ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Urreke ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, apmere Sodom-arenye areye-arteke, itne ayenge arratye itelarerrirretyange.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhele arne ingkirreke anthurre akurne-irrerirrerlenge tyerrtye ingkirrenyekeke. Angwenhe apeke re apmere akertne ikwerenheke aneme, kele re imerte apmere-ngentyele arlenge untetyeke apmere kweneke utepe-irretyale arne ikwerenhe areye inetyeke. Kenhe angwenhe re apeke awangkeke warrke-irreme, re apmere-werne alpetyeke arrangkwe-arle.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Kenhe arrantherre-ame ayeye nhenge itelarerrirreme artwe Lot uthene, anewikwe uthene-akerte? Nhenge Ngkartele Sodom-arenye ingkirreke urele iteke, arelhe Lot-kenhe ure-ketyenge alwirrekenge. Re alwirreke-arle-iperre re alkngarelhemele apmere yanhe areke Ngkartele anteme renhe urele iteke. Re arne itne-kenheke itirremele rarle imperle-alhekeke, iparrpe anthurre Ngkartele renhe arne ingkwepeye-arteke-werne akngarte-iweke ikwere-anteye.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Kenhe angwenhe apeke itethe anetyeke-arle itirremele ilweketyenge, re ilwetyenhe akwete. Kenhe angwenhe apeke ilwetyenhe rarle ayenge apentemenge, the renhe itethe atnyenetyenhe.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “The arrekantherre ayeye arratye ilemele, urreke nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, yanhe ikwerele ureke tyerrtye atherre antyame anyenteke ankwe interle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, the arrpenhe renhe impetyenhele.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele arelhe atherrele apeke merne ntange areye atherle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele artwe atherre apeke awangkeke warrke-irrerle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, arrpenhe renhe impetyenhele.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Kele imerte atyewe areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Urreke nhenge unte ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, apmere nthenhe-ante-nthenhe-werne unte-ame arrekwele apetye-alpetyenhe?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.