Gálatas 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Anwerne Jesus-kenhe areye ampe areye-arteke aneme. Urreke anwerne Jesus arratye itelaretyenhenge Ngkarte-kenhe atyewe-irremele, anwerne kwenhe jail-arenye areye-arteke anetyarte. Arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye anwerneke pwathe anetyarte.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nhenhe ikwerele ureke, Ngkartele arne ingkirreke arratye-iletyame, Re Alere ikwerenhe ahelhe nhenhe-werne yernetyenhenge. Alere Ikwerenhe arelhe Jew anyente-ngentyele intetyenhe, re angkentye Moses-kenhe apenteke.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ngkartele Alerikwe yerneke Jew anwerneke, Re anwernenhe itetheke mpwaretyenhenge, angkentye Moses-kenhe-arle apentetyarte areye. Re renhe anwerneke yerneke, anwerne ampe ikwerenhe irretyenhenge.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Re anwernenhe altye-ileke, ampe ikwerenhe areye anetyenhenge, Re Utnenge Alerikwe-kenhe anwerneke-arleke arrerneke utnenge anwerne-kenhele anetyeke. Utnenge yanhe-akerte anwerne Ngkarteke akangkentyele angkeme, “Abba, Akngeye.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Arrantherre jail-arenye areye-arteke anetyarte, arne areye inetyakenhe alartetye arrekantherrenhenge. Kele lyete arrantherre ampe Ngkarte-kenhe areye anteme aneme. Alakenhe ikwerenge anteme Re arrenhantherrenhe arne ingkirreke anthetyenhe Rarle alhileke-arle arrekantherre arnterre akangketyenhenge.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Urreke arrantherre Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, arrantherre Ngkarteke akutne anetyarte. Arrantherre akenhe arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye-arle apentewarretyarte. Arrentye yanhe areye akenhe akenge ware-arle, itne kwenhe ngkarte urrtyirrentye ware.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Kele lyete, arrantherre Ngkarteke akaltye anteme. Kweye! Ngkarte apele arrekantherre akaltye anthurre-aye. Iwenhenge-arle-ame arrantherre alpetyeke ahentye aneme arrentye yanhe areye-werne itnenhe awethe apentetyeke, yanhe areye nhenge arrantherre arrekwele apentetyarte? Itne kwenhe akenge ware. Kele arrentye ahelhe nhenhe-arenye areye akwenpele awaye, itne akwele arrekantherrenhe pwathe-arteke.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Arrantherre kwenhe Jew anetyakenhe. Iwenhenge-ame arrantherre Jew-arteke anetyeke ahentye aneme angkentye Moses-kenhenge ularre? Arrpenheme arrantherre arrawe-irrentye Jew-kenhe areye-werne akwetethe alherlte-aneme, angkentye Jew-kenhe awemele, itnekenge apurte-irremele Saturday arrpe-anenhele, atnyentye akwerrke ikwerele apeke, alhwerrpe ikwerele apeke, uterne ikwerele apeke. Arrantherre Ngkarteke uyarne alakenhe akangkentye mpwareme.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ayenge arrekantherre akngerre anthurre itirreme, the arrenhantherrenhe uyarne itelareme. Iwenhe-ame arrantherre mpwareme? Ware re apeke-arle the arrekantherre Christ-akerte ayeye ileke.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ayenge-arle Jew akwete-arle aneme. Urreke ayenge Jesus-eke atyewe-irretyenhenge, the kwenhe angkentye Moses-kenhe mwantyele apentetyarte. The akenhe angkentye Moses-kenhe impeke Jesus-ekarle atyewe-irreke-iperre. Nhenge ayenge arrekantherrenge arrekwele anetyarte, the arrenhantherrenhe uternetyakenhe-arle aneke angkentye Moses-kenhe apentetyeke, arrangkwe-arle. Ayenge kwenhe arrantherre-arteke aneke Jew anetyakenhe areye-arteke. Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, the arrekantherre ayeye lterrke anthurre iletyeke ahentye aneme: Ayenge-arteke anerrirraye. Angkentye Moses-kenhe imperrirraye, Christ Jesus-ante arratye itelarerrirraye, the-arteke.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Arrantherre-arle itelarekenge warte, ayenge rlkerte anerlenge, ayenge arrekantherre-werne alheke Ayeye Mwerre Jesus Christ-akerte iletyeke.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ayenge-arle rlkerte anekenge-itanye, arrantherre ayenge arrkentye-iletyakenhe akwete aneke, ipmentye-iwetyakenhele apeke, atyenge mwernte-irretyakenhele apeke, ayenge aywepetyakenhele apeke, arrangkwe. Arrantherre kwenhe atyenge mwerre anthurre aneke ayenge ikngwemele. Arrantherre kwenhe atyenge mwerre aneke nhenge ayenge-arle alkere-arenye-arteke akwele, Jesus-arteke apeke.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Arrantherre kwenhe atyenge akangkemele anthurre anetyarte. Ayenge-arle arrekantherrenge anekenge, the apeke-arle arneke apayuthneke, arrantherre ayenge anthemere. Ayenge apeke-arle pwenge aneke, kele arrantherre alknge arrekantherrenhe-arrpe tyerremele ayenge anthemere. Arratye apelaye. Iwenhenge-arle-ame arrantherre atyenge ahele anteme irreme?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Awerrirraye. Arrantherre-ame atyenge ahentye-anetyakenhe anteme tharle awerre arrekantherre arratye ilekenge?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tyerrtye nhenge areye James-elarle yerneke akwele arrekantherre mwerre akwele aneme arrantherre atyenge ahentye anetyakenhe anetyenhenge. Itne kwenhe aterele ware mpwareme anwerne-ketye, nhenge arrantherre anwerne-ketye untyeme anetyenhenge, itnenhe-ante akwele awemele.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kenhe angwenhe apeke-arle arrekantherre atyewe-irretyeke ahentye-aneme, arrenhantherrenhe Ayeye Mwerre arratye akaltyele-anthemele, kele mwerre anteye-arle. Kenhe angwenhele apeke arrekantherre urrtyirreme arrkernemele, Jesus-ketye untyeme-ilemele, kele akurne-arle.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Atyewe Jesus-kenhe atyinhe areye, ayenge arrekantherre ahentye anthurre aneme nhenge arrantherre-arle ampe atyinhe areye-arteke aneme. Arrantherre kwenhe Jesus-arteke kwenye, arrangkwe akwete anteye. Arrantherre kwenhe ampe atyinhe areye-arteke, nhenge tharle ayeye Jesus-akerte ilekenge arrantherre renhe arratye itelareke. Kele arrantherre-arle awethe anetyeke ahentye anemenge angkentye Moses-kenhenge ularre, ayenge arnterre irrare-irreke, arrekantherre akwete itirremele, arrantherre-arle uye akwete itelarekenge.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ayenge-arle alhetyeke ahentye aneme arrekantherrenge anetyeke. Kele arrangkwe-arle, ayenge-arle aneme-arle. The arrenhantherrenhe alkngetherre ileke pipe nhenhenge. Ayenge apeke arrekantherre-werne urreke alheme, ayenge arrekantherre mwerrantye-arle angkemere, ahele kwenye.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Galatia-arenye arrpenheme, arrantherre kwenhe angkentye Moses-kenhe apentetyeke ahentye aneme alakenhe ikwerenge anteme arrantherre arratyentye itirretyakenhe. Ayenge ahentye aneme arrenhantherrenhe apayuthnetyeke: “Arrantherre-ame itelareme nthakenhe-arle angkentye Moses-kenhe anwerneke angkeke?”
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Arrule anthurre, Bible-nge, Abraham-akerte anwerneke ileke. Abraham-ele alere atherre atnyeneke arelhe atherre-ngentyele. Arelhe anyente Hagar, pwatheke warrke-irretyarte. Kenhe arrpenhe re akenhe, Sarah-arle ikwere-arrpe-arle mpwarelhetyarte.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nhenge Sarah arelhe ampwe anthurre-anteme-irrerlenge, re ampe atnyenetyakenhe akwete-arle aneke. Re anteme uternetyarte anewikwe Abraham marle warrkene ikwerenhe Hagar-enge intetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme Hagar atnerte-atnerte-irreke, yanhenge Hagar-ele atnyeneke Ishmael. Ikwere iperre Ngkartele anteme Abraham alakenhe alhileke, “Ngkwenge anewe Sarah atnerte-atnerte-irretyenhe imerte ampe urreye akweke atnyenemele.” Arratye anteme, ikwere iperre, Sarah akngerre-apenhe-irreke imerte ampe urreye akweke atnyenemele Isaac arritnye, Ngkartele-arle alhileke-arteke.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ayeye nhenhe Hagar uthene Sarah uthene-akerte, re anwernenhe ayeye impene arrpenhe akaltyele-antheme. Ayeye nhenhenge arelhe nhenhe atherre-akerte, anwerne alhengke-areme ayeye atherre Ngkartele-arle ikwerenhe areye antheke. Anwerne warrkene Hagar itelareme, yanhenge anteme anwerne itelareme angkentye arrekwelenye nhenge Ngkartele-arle Moses antheke apwerte akertne Sinai arritnyenge. Nhenge angwenhele apeke angkentye Moses-kenhe apenteme, kele re Hagar-arteke-arle aneme, pwatheke-arle warrke-irretyarte.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ye, nhenge anwerne Hagar itelareme, anwerne itelareme anteye apwerte nhenge Sinai apmere Arabia-enge. Alerikwe Ishmael, ampe ikwerenhe areye-arlke, itne ingkirreke pwatheke warrke-irretyarte, Hagar re-arteke. Nhenge anwerne Hagar-eke itirremele, anwerne Jerusalem-eke-arlke itirreme, apmere akngerre Jew areye-kenhe. Nhenge Jew areye apmere Jerusalem-ele anentye akngerre, itne ampe warrkene Hagar-kenhe areye-arteke aneme, itne-arle angkentye nhenge awetyeke-arle, Ngkartele-arle Moses antheke.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Anwerne arelhe nhenge Sarah-eke itirrerlenge, anwerne itelareme re kwenhe tyerrtye pwatheke-arle warrke-irreme-arteke anetyakenhe, re kwenhe Hagar-arteke kwenye. Nhenge anwerne ikwere itirrerlenge, kele anwerne Jerusalem arrpenheke itirreme, apmere nhenge alkere akertnele. Apmere yanhe ikwerele itne itneke-arrpe mpwarelheme, pwatheke kwenye. Apmere yanhe nhenge meye anwerne-kenhe-arteke.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Arrule anthurre Isaiah-ele ayeye ikwere-akerte Bible-nge intelhe-ileke, alakenhe angkemele,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Atyewe Jesus-kenhe areye, arrantherre kwenhe alere uthene marle uthene Ngkarte-kenhe, Isaac-arteke. Nhenge Ngkartele-arle Abraham alhileke Rarle renhe alere anthetyenhenge. Alakenhe ikwerenge anteme Isaac ampe akweke inteke. Ngkartele arrenhantherrenhe altye-ileke alere uthene marle uthene-arteke Rarle alhilekenge. Arrantherre alhileke-arle, Isaac-arteke.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ishmael kwenhe akweke inteke Abraham uthene Hagar uthene-arle apurte intekenge. Isaac apele akweke inteke Ngkartele-arle Abraham alhilekenge Rarle alere anthetyenhe. Re akweke inteke Utnenge Ngkarte-kenhenge. Kele urreye ratherre amangkemele, Ishmael-ele Isaac arlkarentye-iletyarte. Alakenhe akwete-arle lyete aneme, Jew areye Jew anetyakenhe areyeke ahentye anetyakenhe.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Itelareme, ayeye nhenge Bible-nge-arle Abraham-akerte intelhe-ileke. “Nhenge arrantherre ilwerlenge, ampe urreye Hagar-kenhe Ishmael-ele arne arrekantherrenhe inetyeke arrangkwe-arle. Kenhe Isaac-ele-ante-arle akenhe arne arrekantherrenhe inetyenhe. Alakenhe ikwerenge arrantherre kwenhe Hagar uthene Ishmael uthene apmere arrpenhe-werne yernetyeke, ratherre kwenhe ikwere-atherre-arrpe mpwarelhetyakenhe, ratherre mpwareme pwathe ikwere-atherrenhele-ante ilerlenge.” Genesis 21:10.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Iwenhe-ame ayeye nhenhele anwerne Jesus-kenhe areyeke lyete ileme? Anwerne-arle Jesus Christ arratye-arle itelareme, anwerne kwenhe ampe urreye Hagar-kenhe-arteke kwenye, arrangkwe, re kwenhe pwatheke warrke-irretyarte. Kenhe anwerne akenhe ampe urreye Sarah-kenhe-arteke-arle, re kwenhe anewe arratye Abraham-kenhe aneke, ikwere-arrpe-arle mpwarelhetyarte, pwatheke warrke-irretyakenhe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.