Atos 9

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kele re pipe ikwere-akerte alheke apmere Damascus-werne artwe arrpenhe areye-akerte. Itne alhemele apmere ikwere angathe anteme irreke, alkngenthe akngerre arraterlenge impeltye-ngentyele ware aneke alkere-ngentyele pwarrtyemele.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Artwe Saul iparrpe ahelheke itnyeke arrpenheme awemele ikwere angkerlenge alakenhe, “Saul! Iwenhenge-ame unte atyenge akurne-iknge irreme ayenge atwemele? Unte-ame itelaretyakenhe unte ayenge atweme unte akwetethe atwerle-aneme atyenge akangkwe-irrentye akngerre areye?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul-ele renhe apayuthneke, “Akngerrepate, angwenhe-ame unte?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Kele alakenhe akwete mpwaretyale. Akeme-irremele alhaye apmere Damascus ikwere-werne, tyerrtye anyentele ngenhe iletyenhe nthakenhe irretyeke.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Artwe itne-arle ikwerenge apurte alheke nterte tneke itne-arle atere-irrekenge. Itne angkerlenge-ante aweke tyerrtye aretyakenhele.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul ahelhe-ngentyele akeme-irreke, re alkngampemele aretyakenhe aneke, itne renhe iltye arntwirrkemele akngeke Damascus-werne.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Arlte urrpetyeke-atwetye re pwenge aneke, merne arlkwetyakenhe, antywetyakenhe aneke.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Apmere yanhe ikwerele aneke artwe Jew anyente Jesus apententye akngerre Ananias arritnye. Jesus ikwere arrateke imerte arritnye ikwerenhe ilemele “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Jesus anteme angkeke, “Akeme-irremele alhaye iwerre “Arratye” arritnye-werne. Unte apetyemele artwe Judas arritnye-werne apmere ikwerenhenge artwe Saul arritnyeke apayuthnaye apmere Tarsus-arenyeke, re kwenhe alakentyele atyenge-werne atheke angkerle-aneme.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Re altyerrenge areke artwe Ananias arritnye apetyerlenge renhe akaperte anpemele imerte renhe alkngampelhe-ilemele re aretyeke anteme. Kele ikwere-werne alhaye!”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Kenhe Ananias akenhe atere-arle-irrerlenge imerte alakenhe angkemele, “Arrangkwe akngerrepate, tyerrtye atningkele-arle artwe nhenhe-akerte atyenge ilekenge. Itne-arle ileke rarle akwele arne akurne mpwarentye akngerre ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areyeke.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Kenhe kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areyele akwele renhe ileke re Damascus-werne apetyetyeke tyerrtye ngkwenge akangkwe-irrentye akngerre areye arntwirrkemele Jerusalem-werne akngetyeke.” Alakenhe-arle Ananias atere-irremele angkeke.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kele Jesus ikwere angkerlenge “Arrangkwe, ikwere-werne alhaye! Kele alakenhe mpwaraye tharle artwe yanhe akngakekenge atyenge urrkapetyeke, ayeye atyenge-akerte ilerle-apetyeke Jew anetyakenhe areyeke, akngerrepate itnekenhe areyeke, tyerrtye Israel-arenye areyeke-arlke.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ayenge ikwere angkemele ikwere imernemele tyerrtye areyele renhe atweme re uyarne itirreme rarle atyenge-akerte ayeye ilemenge.” Alakenhe-arle akngerrepate Jesus angkeke Ananias-eke.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Re anteme alheke apmere Saul-arle aneke-werne imerte renhe kweneke aremele. Iparrpe-ante re iltye ikwerenhe arrerneke akaperte Saul-kenheke-arleke imerte alakenhe angkemele, “Saul, atyewe atyinhe! Pwathe Jesus-ele ayenge ngkwenge-werne yerneke, unte itelareme ngkwenge-arle re arrateke unte iwerrele apetyerlenge. Re akwele ayenge ngkwenge-werne yerneke unte alkngampemele aretyenhenge anteme awethe, Utnenge Akngerre ngkwenge irrpetyenhenge aneme anteme ngenhe arntarnte-aretyeke.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Iparrpe anthurre yenpe apmwe-kenhe-arteke alknge ikwerenhe-ngentyele atnyeke, re alkngampemele areke anteme. Kele akeme-irremele, re kwatyeke irrpeke, Ananias-ele renhe baptise-eme-ileke.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Akenge akngerre-arle aneke iperrele re merne anteme arlkweke mwerre anteme irreke amulte-arlke ngkwerne-arlke lterrke anteme irreke.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Yanhenge anteme re tyatye Jew areye-kenhe-werne alheke imerte ayeye Jesus-akerte ilemele tyerrtye areyeke. Re itneke ileke Jesus-arle Alere Ngkarte-kenhe aneke.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Itne renhe angkerlenge awemele itne apatewarreke imerte angkerremele, “Re-thewe! Artwe anyente re akwele yanhe, nhenge Jerusalem-enge-arle tyerrtye areye atwetyarte Jesus-eke akangkwe-irrekenge. Re akwele nhenhe-werne apetyeke Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye akngirtnetyeke apmere Jerusalem-werne kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye Jew-kenhe areye-werne.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saul re akenhe akwenpe anthurrele-arle ayeye Jesus-akerte ilerle-apeke itne akangkwe-irretyeke renhe apentemele-arlke. Re itneke ileke Jesus-akerte Ngkartele-arle renhe alhileke, tyerrtye areye itethe atnyenetyeke-arle yerneke. Nhenge rarle ayeye nhenhe ilekenge, Jew Damascus-arenye areyele uyarne itelareke, apalekaleke rarle arratye mwerrantye anthurre angkekenge.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kele Saul-arle yanhele akwete aneke iperre, Jew akngerrepate areye apurte-irreke renhe atwetyeke.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Kele tyerrtye anyentele awemele ileke Saul ikwere. Ingwe arrpe-anenhele, arlte arrpe-anenhele-arlke itne alengke-iwelhetyarte gate arriwe akngerrele Saul renhe atwetyeke re arraterlenge.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ingwe anyentele anteme atyewe Saul-kenhe areye renhe anyelknge-anyelkngele warle akertne-ngentyele atnarnpelhe-ileke basket akngerreke arrernemele, warle nhenge apmere yanhe utepe-akerrirrekenge. Jew itneke-ketyenge re arratemele alheke anyelknge-anyelknge alwirremele Jerusalem-werne.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kele Saul apmere Jerusalem-werne alheke apmere ikwere arrernelhemele re tyerrtye Jesus-kenhe areyenge apurte-irretyeke ahentye-aneke, itne akenhe atere-irremele apaterlenge-arle, itne alakenhe-arle itirreke nthakenhe-akerte re Jesus apententye akngerre imerte ikwerenhe anteme irremele.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kele artwe Barnabas arritnyele anteme renhe inemele akngeke Jesus-ele yerneke-arle areye-werne. Re anteme ayeye itneke ileke nthakenhe-arle irreke, nhenge nthakenhe-arle Saul-ele Jesus areke iwerrele alethe alhemele Jesus ikwere angkerlenge, nthakenhe-arlke-arle re akwenpele Jesus-akerte ayeye ileke apmere Damascus-enge. Alakenhe-arle Barnabas-ele ayeye itneke ileke, itne awemele ikwere akangkwe-irreke.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kele Saul re apetyemele apurte-irreke Jesus-kenhe areyenge apurte anteme itne Jerusalem-ele untheke. Re imerte tyerrtye areye ayeye Jesus-akerte akwenpele ilerle-apeme.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Re Jew areye, Greek angkentye akngerre areyeke-arlke angkeke, iwerre Greek-enge ularre apententye akngerre areyeke, itne Saul-arlke akwete ahele angkerreke itne-arrpe ayeye Ngkarte-kenheke. Itne ikwere ahele-irreke renhe irrerlknge atwetyeke angkemele ikwere itne akangkwe-irretyakenhenge aneke.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Arrpenhe Jesus-kenhe areyele nhenhe awemele, itne Saul akngeke apmere Caesarea-werne renhe irrerlknge atweme-ketye Jew areyele, renhe apmere ikwerenhe Tarsus-werne yerneke.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kele Jesus-eke akangkwe-irrentye akngerre areye akangkemele anteme aneke apmere Judea apmere arrpenhele, Galilee uthene Samaria uthenele itneke atwerrentye akngerre areye itnekenge atwentye impelheke. Utnenge Akngerrele anteme itnenhe lterrke-ileke utnenge itnekenhe akwenpele itne Jesus apentetyeke. Tyerrtye atningke anthurrele anteme Jesus apenteke ikwere atyewe-arlke-irremele.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Kele nhenge Peter-arle apmere arrpe-anenhele unthekenge, re apmere Lydda arritnyeke anteme irreke, imerte Jesus-kenhe areye-werne alhemele itnekenge apurte-irreke.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Yanhenge anteme re areke artwe anyente Aeneas arritnye. Re akenhe inwerre-arle aneke, antyamele intemele year 8-peleke-atwetye akeme-arlke-irretyakenhe.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Kele Peter anteme ikwere angkeke, “Aeneas, Jesus Christ-ele ngenhe mwerre-ileme lyete anthurre, kele akeme-irraye antyame ngkwinhe imartiwemele.” Re iparrpe anthurre akeme-irremele tneke Jesus-ele-arle renhe mwerre-ilekenge.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tyerrtye areyele apmere yanhe ikwerele renhe areke mwerre-arle-irreke anteme tnerlenge, tyerrtye apmere Sharon-arenye areyele-arlke areke nthakenhe-arle-irrekenge. Areke-arle iperrele itne ingkirreke Jesus-eke akangkwe-irreke ikwerenhe atyewe-arlke irremele, atningke anthurre.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Apmere anyentele, Joppa arritnyele aneke arelhe anyente Jesus-kenhe Tabitha arritnye. Greek angkentye akngerre areye renhe “Dorcas” iletyarte. Re arrpenhe areyeke arne mwerre mpwaretyarte itnenhe arntarnte-aremele apwerte ngkweltyeke arrangkwe areye-arlke.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Peter-arle apmere arrpenhe Lydda ikwerele aneke, arelhe nhenge re rlkerte anthurre irremele ilweke. Arelhe rarle ilweke iperrele arelhe areyele alheweke kwatyele angkentye Jew areye-kenhenge ularre, imerte warle akertneke arrernemele iperteke artetyeke-urletye.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Apmere Joppa akenhe Lydda-nge angathe, Jesus-kenhe areyele aweke Joppa-ngentyele Peter-arle apmere Lydda-arle anekenge. Kele itne artwe atherre yerneke Peter inetyeke. Ratherre apmereke-irremele angkeke, “Anwerne ahentye-aneme unte ilernenge apetyetyeke. Iparrpe apetyaye ilernekenge!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peter re ikwere-atherrenge anteme alheke. Itne apmere Joppa-eke irremele itne renhe akngeke arelhe ilwekarle-arle inteme ikwere-werne. Arelhe warlekwerte urrpetye Peter itwele tnerrirreke arrangkemele, itne Peter-eke imerneke mantere arrpe-anenhe arelhele-arle mpwareke, rarle itethe akwete anemele mpwaretyarte areye.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peter-ele itnenhe aremele re itnenhene ingkirreke room-engentyele aywepeke. Re amperele-arlenge tneke Ngkarte apayuthnemele Dorcas renhe itethe-iletyeke, re anteme arelhe ilweke-arle ikwere angkeke, “Tabitha, akeme-irraye!” Iparrpe anthurre re alkngampemele akeme-irreke Peter aremele re antyame-ngentyele akeme-irreke.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter-ele renhe iltye arntwirrkemele renhe akemelhe-ileke re tnetyenhenge, re anteme arlkeke warlekwerte areyeke Jesus-kenhe areyeke uthene. Re anteme itneke imerneke arelhe nhenhe itetharle-irreke ilwekenge-ntyele anteme tnerlenge.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Tyerrtye areyele apmere yanhe-arenye ikwere-akerte aweke arelhe nhenhe ilweke-arle itethe-arle-irrirtneke. Kele imerte atningkele anteme Jesus Akngerrepate-werne utepe-irreke.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Peter arrule akngerreke-arle aneke Joppa-le, re apmere Simon-kenhele anetyarte. Artwe re akenhe arne areye-arle mpwaretyarte yenpe kere-kenhe-ngentyele.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.