Tiago 2

AEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 يَا خْوَاتِي، مَادَامْكُمْ مُؤْمْنِينْ بْرَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ، لِيهْ المَجْدْ، مَا تْخَيْرُوا حَدْ عْلَى حَدْ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 إِذَا كَانْ دْخَلْ لْإِجْتِمَاعْكُمْ رَاجِلْ غْنِي فِي صُبْعُو خَاتِمْ ذْهَبْ ولَابِسْ لِبْسَة غَالْيَة، ومْبَعِّدْ دْخَلْ رَاجِلْ فْقِيرْ لَابِسْ لِبْسَة مْهِرْيَة،
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 وتْلَفَّتُّوا لِلِّي لَابِسْ اللِّبْسَة الغَالْيَة وقُلْتُولُو: «إِنْتِ أُقْعُدْ هْنَا فِي البْلَاصَة الأُولَى»، وقُلْتُوا لِلْفْقِيرْ: «إِنْتِ آقِفْ غَادِي»، وَلَّا «أُقْعُدْ هْنَا عَنْدْ سَاقِينَا»،
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 مُشْ هَكَّا تْخَيْرُوا فِي نَاسْ عْلَى نَاسْ، وتُحْكْمُوا بْأَفْكَارْكُمْ الشِّرِّيرَة؟
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 إِسْمْعُوا، يَا خْوَاتِي المَحْبُوبِينْ: يَاخِي مُشْ اللَّهْ إِخْتَارْ فْقَارَى الدِّنْيَا هَاذِي بَاشْ يْكُونُوا غْنِيِّينْ فِي الإِيمَانْ، ويُورْثُوا المَمْلْكَة الِّي وْعِدْ بِيهَا الِّي يْحِبُّوهْ؟
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 آمَا إِنْتُومَا تَحْقْرُوا الفْقِيرْ! وشْكُونْهُمْ الِّي يُظْلْمُوا فِيكُمْ ويْهِزُّوا فِيكُمْ لِلْمْحَاكِمْ؟ مُشْ الغْنِيِّينْ؟
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 يَاخِي مُشْ هُومَا الِّي يَكْفْرُوا بِالإِسْمْ العْظِيمْ الِّي تْسَمِّيتُوا عْلِيهْ؟
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 إِذَا كَانْ تَعْمْلُوا بْأَعْظِمْ وْصِيَّة وَصَّاوْ بِيهَا الكْتُبْ المُقَدْسَة، ولِّي هِيَّ: «حِبْ قْرِيبِكْ كِيفْ مَا تْحِبْ رُوحِكْ»، رَاكُمْ تَعْمْلُوا فِي الصْحِيحْ.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 آمَا إِذَا خَيَّرْتُوا وَاحِدْ عْلَى الآخِرْ رَاكُمْ تَعْمْلُوا فِي ذَنْبْ والشَّرِيعَة تُحْكُمْ عْلِيكُمْ عْلَى خَاطِرْكُمْ مْخَالْفِينْهَا.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 ولِّي عْمَلْ بِالشَّرِيعَة الكُلْ وقَصِّرْ فِي وْصِيَّة وَحْدَة مِنْهَا، يْوَلِّي مُذْنِبْ، كَايِنُّو خَالِفْهَا الكُلْ،
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 عْلَى خَاطِرْ الِّي قَالْ: «مَا تَزْنَاشْ»، قَالْ زَادَا: «مَا تَعْمِلْشْ جْرِيمِةْ قَتْلْ». وإِذَا كَانْ قْتَلْتْ آمَا مَا زْنِيتِشْ، رَاكْ مْخَالِفْ الشَّرِيعَة.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 مَالَا تْكَلْمُوا وتْصَرْفُوا كِيمَا النَّاسْ الِّي بِشْ يُحْكُمْ عْلِيهُمْ اللَّهْ حَسْبْ شَرِيعِةْ الحُرِّيَة،
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 عْلَى خَاطِرْ نْهَارْ الحْسَابْ، اللَّهْ مُشْ بِشْ يَرْحِمْ الِّي مَاكَانِشْ عَنْدُو رَحْمَة، آمَا الرَّحْمَة رَاهِي تِغْلِبْ الحُكْمْ.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 شْنِيَّة الفَايْدَة يَا خْوَاتِي كِي يْقُولْ وَاحِدْ الِّي هُوَّ مُؤْمِنْ آمَا أَفْعَالُو مَا تْوَرِّيشْ الِّي هُوَّ مُؤْمِنْ؟ زَعْمَة الإِيمَانْ هَاذَا يْنَجِّمْ يْنَجِّيهْ؟
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 إِذَا كَانْ فِي وِسْطْكُمْ خُو وإِلَّا أُخْتْ مِحْتَاجِينْ لِبْسَة ومَاكْلَة،
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 شْنِيَّة الفَايْدَة كِي تْقُولِلْهُمْ: «رَبِّي يْنُوبْ! إِدَّفَّاوْ وإِشْبْعُوا»، وإِنْتِ مَا عْطِيتْهُمْشْ الِّي مِسْتْحَقِّينُو؟
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 هَكَّا الإِيمَانْ زَادَا، إِذَا كَانُو مِنْ غِيرْ أَعْمَالْ رَاهُو إِيمَانْ مِيِّتْ.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 ومُمْكِنْ وَاحِدْ مِنْكُمْ يْقُولْ: «إِنْتِ عَنْدِكْ إِيمَانْ وآنَا عَنْدِي أَعْمَالْ»، بَاهِي بَرْشَة! وَرِّينِي كِيفَاشْ يْكُونْ إِيمَانِكْ مِنْ غِيرْ أَعْمَالْ، وآنَا نْوَرِّيكْ إِيمَانِي بْأَعْمَالِي.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 إِنْتِ تَمِّنْ إِنُّو اللَّهْ وَاحِدْ؟ هَاذَا بَاهِي. حَتَّى الشْوَاطِنْ زَادَا يَمْنُوا بْهَاذَا ويُرْعْشُوا مِالخُوفْ.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 إِنْتِ يَلِّي مَا تِفْهِمِشْ، يَاخِي تْحِبْ نِثْبِتْلِكْ الِّي الإِيمَانْ مِنْ غِيرْ أَعْمَالْ مَا عَنْدُوشْ فَايْدَة؟
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 شُوفْ بُونَا إِبْرَاهِيمْ، يَاخِي مُشْ اللَّهْ إِعْتَبْرُو صَالَحْ بْأَعْمَالُو وَقْتِلِّي قَدِّمْ وِلْدُو إِسْحَاقْ ضْحِيَّة؟
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 وهَكَّا تْشُوفْ الِّي إِيمَانُو خْدِمْ مْعَ أَعْمَالُو، وإِيمَانُو وَلَّى كَامِلْ بِالأَعْمَالْ،
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 وهَكَّا تَمْ الِّي تْقَالْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة: «أَمَّنْ إِبْرَاهِيمْ بِاللَّهْ، يَاخِي تِحْسِبْلُو صَلَاحْ» وتْسَمَّى خَلِيلْ اللَّهْ.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 مَالَا شُفْتُوا الِّي الإِنْسَانْ يِتْحْسِبْ صَالَحْ، مُشْ بِالإِيمَانْ أَكَهَوْ، آمَا بِالأَعْمَالْ زَادَا.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 وزَادَا رَاحَابْ العَاهْرَة، مُشْ إِعْتَبَرْهَا اللَّهْ صَالْحَة بْأَعْمَالْهَا، وَقْتِلِّي خَبَّاتْ الرْجَالْ الزُّوزْ الِّي بَعْثُوهُمْ بَنِي إِسْرَائِيلْ، ومْبَعِّدْ هَرْبِتْهُمْ مِنْ ثْنِيَّة أُخْرَى؟
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 وكِيمَا البْدَنْ مِنْ غِيرْ رُوحْ مِيِّتْ، زَادَا الإِيمَانْ مِنْ غِيرْ أَعْمَالْ مِيِّتْ.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra