Romanos 1

AEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 مِنْ بُولِسْ عَبْدْ يَسُوعْ المَسِيحْ، الِّي دْعَاهْ اللَّهْ بَاشْ يْكُونْ رَسُولْ، واخْتَارُو بَاشْ يْخَبِّرْ بِالبْشَارَة مْتَاعُو،
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 الِّي سْبَقْ ووْعِدْ بِيهَا عْلَى طْرِيقْ أَنْبِيَاؤُو فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة،
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 ولِّي تْخُصْ إِبْنُو الِّي مِنْ شِيرْتُو كَإِنْسَانْ، جَاء مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ،
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 آمَا مِنْ شِيرِةْ رُوحْ القَدَاسَة، بَيِّنْ اللَّهْ بْقُوَّة الِّي هُوَّ إِبْنُو، وَقْتِلِّي قَيْمُو مِنْ بِينْ الأَمْوَاتْ. هُوَّ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ،
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 الِّي بِيهْ، ولْمَجْدْ إِسْمُو، خْذِيتْ نِعْمَة بَاشْ نْكُونْ رَسُولْ ونِدْعِي النَّاسْ مِالشُّعُوبْ الكُلْ لْطَاعِةْ اللَّهْ بِالإِيمَانْ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 وإِنْتُومَا زَادَا مِنْهُمْ مَادَامْ اللَّهْ دْعَاكُمْ بَاشْ تْوَلِّيوْ تَابْعِينْ لْيَسُوعْ المَسِيحْ.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 نِكْتِبْ لِلْمُؤْمْنِينْ الكُلْ المَوْجُودِينْ فِي رُومَا، الِّي هُومَا شَعْبْ اللَّهْ الِّي يْحِبُّو، والمَدْعُوِّينْ بَاشْ يْكُونُوا قِدِّيسِينْ، النِّعْمَة والسَّلَامْ لِيكُمْ مِنْ عَنْدْ اللَّهْ بُونَا ومِنْ عَنْدْ الرَّبْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 قْبَلْ كُلْ شَيْ، نُشْكُرْ إِلَاهِي بْإِسْمْ يَسُوعْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْكُمْ الكُلْ، وعْلَى خَاطِرْ إِيمَانْكُمْ الِّي سْمَعْ بِيهْ العَالِمْ الكُلْ.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 واللَّهْ الِّي نِخْدِمْ فِيهْ مِنْ كُلْ قَلْبِي ونْبَشِّرْ بِبْشَارِةْ إِبْنُو، يِشْهِدْ الِّي دِيمَا نُذْكُرْكُمْ قُدَّامُو،
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ودِيمَا نُطْلُبْ مِنُّو فِي صْلَاتِي إِنُّو بْقُدْرْتُو يْسَهَّلِّي فِي فُرْصَة بَاشْ نْجِي نْطُلْ عْلِيكُمْ،
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 عْلَى خَاطِرْنِي مِتْوَحَّشْكُمْ، ونْحِبْ نَعْطِيكُمْ بَرْكَة رُوحِيَّة تْقَوِّيكُمْ،
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 بَاشْ نْشَجْعُوا بْعَضْنَا بِالإِيمَانْ الِّي نِتْشَارْكُوا فِيهْ، الِّي هُوَّ إِيمَانْكُمْ وإِيمَانِي.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 ونْحِبْكُمْ تَعْرْفُوا، يَا خْوَاتِي، الِّي آنَا حَاوِلْتْ بَرْشَة مَرَّاتْ بَاشْ نْجِيكُمْ، بَاشْ يْكُونْ عَنْدِي ثْمَرْ فِي وِسْطْكُمْ كِيمَا فِي وِسْطْ الشُّعُوبْ الأُخْرِينْ الكُلْ، آمَا حَتَّى لْتَوَّا بَرْشَة حَاجَاتْ مَانْعِتْنِي.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 عَنْدِي وَاجِبْ بَاشْ نْبَشِّرْ الشُّعُوبْ الكُلْ: المِتْمَدْنِينْ ولِّي مُشْ مِتْمَدْنِينْ، المِتْعَلْمِينْ ولِّي مُشْ قَارِينْ،
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 هَاذَاكَا عْلَاشْ مِتْشَوَّقْ بَرْشَة بَاشْ نْبَشِّرْكُمْ إِنْتُومَا زَادَا الِّي فِي رُومَا.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 آنَا مَا نِحْشِمْشْ بِبْشَارِةْ المَسِيحْ، عْلَى خَاطِرْهَا قُوِّةْ اللَّهْ الِّي تْنَجِّي كُلْ وَاحِدْ يَمِّنْ بِيهَا، اليْهُودْ فِي الأُوِّلْ ومْبَعِّدْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ،
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 عْلَى خَاطِرْ فِيهَا يْوَرِّينَا اللَّهْ كِيفَاشْ يْرُدْ الإِنْسَانْ صَالَحْ قُدَّامُو: وهَاذَا عْلَى أَسَاسْ الإِيمَانْ وبِالإِيمَانْ وَحْدُو، كِيمَا هُوَّ مَكْتُوبْ: «الصَّالَحْ يَحْيَا بِالإِيمَانْ».
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 اللَّهْ وَرَّى مِالسْمَاء قَدَّاشْ هُوَّ غَاضِبْ عْلَى فْسَادْ وشَرْ النَّاسْ، الِّي بِفْسَادْهُمْ مَا يْخَلِّيوِشْ الحْقِيقَة تُظْهُرْ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 عْلَى خَاطِرْ الِّي يْنَجْمُوا يَعْرْفُوهْ عْلَى اللَّهْ وَاضْحِلْهُمْ. اللَّهْ بِيدُو وَضَّحْهُولْهُمْ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ومِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا صِفَاتْ اللَّهْ الِّي مَا تِتْشَافِشْ، قُدْرْتُو الأَبَدِيَّة وطَبِيعْتُو الإِلَهِيَّة، ظَاهْرِينْ فِي مَخْلُوقَاتُو. هَاذَاكَا عْلَاشْ النَّاسْ مَا عَنْدْهُمْ حَتَّى عُذْرْ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 رَغْمِلِّي عَرْفُوا اللَّهْ، مَا مَجْدُوهِشْ ومَا شُكْرُوهِشْ بِٱعْتِبَارُو اللَّهْ. بِالعَكْسْ، زَادْ فْسِدْ تَفْكِيرْهُمْ وظْلَامِتْ قْلُوبْهُمْ مِنْ قِلِّةْ الفَهْمْ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 حَاسْبِينْ رْوَاحْهُمْ حُكَمَاءْ، يَاخِي وَلَّاوْ فِي الحْقِيقَة جُهَّالْ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 وفِي عُوضْ مَا يِعْبْدُوا إِلَاهْ المَجْدْ الِّي مَا يِفْنَاشْ، عِبْدُوا أَصْنَامْ تْشَبَّهْ لِلْإِنْسَانْ الفَانِي ولِلطْيُورْ ولِلْحَيَوَانَاتْ الِّي تِمْشِي ولِّي تَزْحِفْ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 هَاذَاكَا عْلَاشْ سَلَّمْهُمْ اللَّهْ لْشَهْوِةْ قْلُوبْهُمْ، لِلْفْسَادْ الِّي نَجْسُوا بِيهْ بْدَنَّاتْهُمْ مَا بِينْ بْعَضْهُمْ.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 بَدْلُوا حَقْ اللَّهْ بِالكِذْبْ، وعِبْدُوا المَخْلُوقْ وخِدْمُوهْ فِي بْلَاصِةْ الخَالِقْ الِّي هُوَّ مُبَارَكْ لِلْأَبَدْ. آمِينْ.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 هَاذَاكَا عْلَاشْ سَلَّمْهُمْ اللَّهْ لِلشْهَاوِي الِّي تَعْمِلْ العَارْ. وَلَّاوْ نْسَاهُمْ يُرْقْدُوا مْعَ بْعَضْهُمْ بْعَكْسْ الطَّبِيعَة.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 والرْجَالْ زَادَا بَطْلُوا العَلَاقَاتْ العَادِيَّة مْعَ النْسَاء وهَاجِتْ شَهْوِتْهُمْ لِبْعَضْهُمْ. وعَمْلُوا الِّي مَا يِتْعْمَلْشْ كِي رَقْدُوا رْجَالْ مْعَ رْجَالْ، وهَكَّا خْذَاوْ العِقَابْ الِّي يِسْتْحَقُّوهْ عْلَى فْسَادْهُمْ.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 ومَادَامْهُمْ مَا حَبُّوشْ يَعْرْفُوا اللَّهْ، سَلَّمْهُمْ لْتَفْكِيرْهُمْ الفَاسِدْ بَاشْ يَعْمْلُوا الِّي مَا يِتْعْمَلْشْ.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 وَلَّاوْ مِلْيَانِينْ بْكُلْ أَنْوَاعْ الفْسَادْ والشَّرْ والطْمَعْ والنْجَاسَة، ومِلْيَانِينْ بِالحُسْدْ والقَتْلْ والعَرْكْ والغَشَّة والخْبَاثَة. ولَاهِينْ بِالقِيلْ والقَالْ،
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 يْقَطْعُوا ويْرَيْشُوا فِي بْعَضْهُمْ، يِكْرْهُوا اللَّهْ، يْعَايْرُوا النَّاسْ، مِتْكَبْرِينْ، مِتْفَاخْرِينْ، مُتْفَنِّينْ فِي الشَّرْ، عَاصِينْ وَالْدِيهُمْ،
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 لَا عَنْدْهُمْ فَهْمْ ولَا أَمَانَة ولَا حَنَانْ ولَا رَحْمَة.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 هُومَا يَعْرْفُوا الِّي اللَّهْ حْكُمْ بِالمُوتْ عَلِّي يَعْمْلُوا الحَاجَاتْ هَاذُومَا. ورَغْمْ هَاذَا، مُشْ يَعْمْلُوهَا بَرْكْ، آمَا يْزِيدُوا يِفْرْحُوا بِالنَّاسْ الِّي يَعْمْلُوهَا.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra