Mateus 9

AEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ورْكِبْ يَسُوعْ فِي الفْلُوكَة وشَقْ البُحَيْرَة ورْجَعْ لِمْدِينْتُو.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 وجَابُولُو النَّاسْ وَاحِدْ مَشْلُولْ رَاقِدْ عْلَى فَرْشْ، وكِي شَافْ يَسُوعْ إِيمَانْهُمْ قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «كُونْ مِطْمَانْ يَا وِلْدِي، رَاهِي ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ».
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 وفَمَّة جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة قَالُوا فِي قْلُوبْهُمْ: «الرَّاجِلْ هَاذَا كْفَرْ».
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 وعْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ قَاعْدِينْ يْفَكْرُوا، وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ تَقْرَاوْ فِي الشَّرْ فِي قْلُوبْكُمْ؟
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 آنَاهُو الأَسْهِلْ؟ إِنُّو يِتْقَالْ: "ذْنُوبِكْ تْغِفْرِتْ"، وَلَّا يِتْقَالْ: "قُومْ وإِمْشِي"؟
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 آمَا هَانِي بِشْ نْوَرِّيكُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ عَنْدُو السُّلْطَة فِي الأَرْضْ بَاشْ يِغْفِرْ الذْنُوبْ». يَاخِي قَالْ لِلْمَشْلُولْ: «قُومْ! هِزْ فَرْشِكْ ورَوَّحْ لْدَارِكْ».
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 يَاخِي قَامْ ورَوَّحْ لْدَارُو.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ووَقْتِلِّي النَّاسْ شَافُوا الِّي صَارْ خَافُوا ومَجْدُوا اللَّهْ الِّي عْطَى سُلْطَة كِيفْ هَاذِي لِلْبَشَرْ.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ومْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي، وفِي الطْرِيقْ شَافْ رَاجِلْ إِسْمُو مَتَّى قَاعِدْ فِي البْلَاصَة الِّي يْلِمُّوا فِيهَا الضَّرَايِبْ. وقَالُّو: «تَبَّعْنِي». يَاخِي قَامْ وتَبْعُو.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 وَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ قَاعِدْ ويَاكِلْ فِي دَارْ مَتَّى، جَاوْ بَرْشَة مَكَّاسَة ومُذْنْبِينْ وقَعْدُوا مْعَ يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 وكِي شَافُوا الفِرِّيسِيِّينْ هَاذَا قَالُوا لِتْلَامِذْتُو: «عْلَاشْ المُعَلِّمْ مْتَاعْكُمْ يَاكِلْ مْعَ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ؟»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ كْلَامْهُمْ، قَالْ: «المُرْضَى هُومَا الِّي يَحْتَاجُوا لِطْبِيبْ مُشْ الصْحَاحْ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 بَرَّاوْ اتْعَلْمُوا آشْ مَعْنَاهَا الآيَة هَاذِي: "نْحِبْ رَحْمَة مُشْ ذْبِيحَة". وآنَا مَا جِيتِشْ نِدْعِي فِي الصَّالْحِينْ لِلتُّوبَة آمَا جِيتْ لِلْمُذْنْبِينْ».
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 وبَعْدْهَا جَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا لْيَسُوعْ وقَالُوا: «عْلَاشْ أَحْنَا والفِرِّيسِيِّينْ نْصُومُوا بَرْشَة، وتْلَامِذْتِكْ مَا يْصُومُوشْ؟».
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي يْنَجْمُوا إِمَّالِي العِرْسْ يَحْزْنُوا والعْرُوسْ مَزَّالْ بِينَاتْهُمْ؟ آمَا تَوْ يْجِي نْهَارْ ويِتْنَحَّى العْرُوسْ مِنْ بَحْذَاهُمْ، ووَقْتْهَا تَوْ يْصُومُوا.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 مَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يْرَقَّعْ لِبْسَة قْدِيمَة بْطَرْفْ قْمَاشْ جْدِيدْ، عْلَى خَاطِرْ القْمَاشْ الجْدِيدْ بِشْ يُشْرُبْ ويِجْبِدْ مْعَاهْ القْمَاشْ القْدِيمْ، وتْوَلِّي التَّقْطِيعَة أَتْعَسْ مِنْ قْبَلْ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ومَا فَمَّة حَتَّى حَدْ يْحُطْ شْرَابْ جْدِيدْ فِي ڨِرْبَة قْدِيمَة، مَا كَانِشْ الڨِرْبَة تِتْفْلَقْ والشْرَابْ يِتْبَزَّعْ والڨِرْبَة تْوَلِّي مَا عَادِشْ تُصْلُحْ. آمَا يْحُطُّوا الشْرَابْ الجْدِيدْ فِي ڨِرْبَة جْدِيدَة وهَكَّا يِسْتَحْفْظُوا عْلِيهُمْ الإِثْنِينْ».
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 وفِي الوَقْتْ الِّي كَانْ يَسُوعْ يْكَلِّمْ فِيهُمْ، جَاء رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ وسْجِدْ قُدَّامُو وقَالْ: «بِنْتِي مَزَّالِتْ كِي مَاتِتْ. آمَا إِيجَا حُطْ عْلِيهَا يِدِّكْ تَوْ تَحْيَا».
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 يَاخِي قَامْ يَسُوعْ هُوَّ وتْلَامِذْتُو وتَبْعُوهْ.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 وكَانِتْ فَمَّة مْرَا مْرِيضَة بْنَزِيفْ دَمْ مِنْ أَثْنَاشِنْ سْنَة، جَاتْ مِنْ وْرَاهْ ومَسِّتْ طَرْفْ حْوَايْجُو مِاللُّوطَة،
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 عْلَى خَاطِرْهَا قَالِتْ فِي قَلْبْهَا: «كَانْ نُوصِلْ نْمِسْلُو حْوَايْجُو بَرْكْ تَوْ نَبْرَا».
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 وتْلَفِّتْ يَسُوعْ وشَافْهَا، يَاخِي قَالْ: «كُونْ مِطْمَانَة يَا بِنْتِي، إِيمَانِكْ شْفَاكْ». وبِالوَقْتْ المْرَا بْرَاتْ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 وكِي وْصُلْ يَسُوعْ لْدَارْ رَئِيسْ مَعْبِدْ اليْهُودْ، وشَافْ النَّدَّابَا والنَّاسْ دَاخْلِينْ بْعَضْهُمْ،
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 قَالْ: «إِمْشِيوْ عْلَى رْوَاحْكُمْ! البْنَيَّة مَا مَاتِتْشْ، آمَا رَاهِي رَاقْدَة». يَاخِي ضَحْكُوا عْلِيهْ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 وبَعْدْمَا خَرْجُوا العْبَادْ، دْخَلْ وشَدْ البْنَيَّة مِنْ يِدْهَا يَاخِي قَامِتْ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 والخْبَرْ هَاذَا تِنْشَرْ فِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 وكِي مْشَى يَسُوعْ مِنْ غَادِي، تَبْعُوهْ زُوزْ رْجَالْ عِمْيَانْ وهُومَا يْصِيحُوا ويْعَيْطُوا: «يَا وِلْدْ دَاوِدْ أَرْحَمْنَا!».
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ووَقْتِلِّي دْخَلْ لِلدَّارْ، جَاوَهْ العِمْيَانْ الزُّوزْ، يَاخِي سْإِلْهُمْ يَسُوعْ: «تَمْنُوا الِّي آنَا قَادِرْ نَعْمِلْ هَاذَا؟». قَالُولُو: «أَيْ نْعَمْ يَا سِيدْنَا!».
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 وَلَّى يَسُوعْ مَسْهُمْ مِنْ عِينِيهُمْ وقَالْ: «عْلَى قَدْ إِيمَانْكُمْ تَاخْذُوا».
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 يَاخِي عِينِيهُمْ تْحَلِّتْ. ونَبَّهْ عْلِيهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ لَا وَاحِدْ يَعْرِفْ!».
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 آمَا هُومَا خَرْجُوا وبْدَاوْ يَحْكِيوْ عْلِيهْ فِي المَنْطْقَة هَاذِيكَا الكُلْ.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ودُوبْ مَا خَرْجُوا الزُّوزْ رْجَالْ، جَاوْ جْمَاعَة وجَابُولُو وَاحِدْ بَكُّوشْ، سَاكْنُو شِيطَانْ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 وكِي خَرِّجْ يَسُوعْ الشِّيطَانْ، البَكُّوشْ وَلَّى يِتْكَلِّمْ. والنَّاسْ بْقَاوْ بَاهْتِينْ، وقَالُوا: «عْمُرْنَا مَا شُفْنَا حَاجَة كِيفْ هَاذِي فِي إِسْرَائِيلْ!».
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 آمَا الفِرِّيسِيِّينْ قَالُوا: «يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْقُوِّةْ رَئِيسْ الشْوَاطِنْ».
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 وكَانْ يَسُوعْ يْدُورْ مِنْ مْدِينَة لِمْدِينَة ومِنْ قَرْيَة لْقَرْيَة، يْعَلِّمْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ ويْنَادِي بِبْشَارِةْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ، ويِشْفِي فِي النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ وعِلَّة.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 وكِي شَافْ النَّاسْ حَنْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا مِتْعَذْبِينْ ومْشَرْدِينْ كِيفْ الغْنَمْ الِّي مَا عَنْدْهَا شْكُونْ يِسْرَحْ بِيهَا.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 وقَالْ لِتْلَامِذْتُو: «الصَّابَة بَرْشَة، آمَا الخَدَّامَة شْوَيَّة.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 مَالَا أُطْلْبُوا مِنْ مُولَى الصَّابَة يَبْعَثْ خَدَّامَة لْصَابْتُو».
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra