Mateus 8
AEB vs ARC
1 ووَقْتِلِّي هْبَطْ يَسُوعْ مِالجْبَلْ، تَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 وجَاهْ وَاحِدْ أَبْرِصْ، وسْجِدْلُو وقَالْ: «يَا سِيدِي، كَانْ تْحِبْ، تْنَجِّمْ اطَّهِّرْنِي مِالبْرَصْ».
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 يَاخِي مَدْ يَسُوعْ يِدُّو ومَسُّو وقَالُّو: «أَيْ نْحِبْ، أُطْهُرْ!» وبِالوَقْتْ تْنَحَّى البْرَصْ وطْهُرْ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 وقَالُّو يَسُوعْ: «رُدْ بَالِكْ تْقُولْ لْحَدْ. آمَا إِمْشِي لِلْكَاهِنْ خَلِّيهْ يْشُوفِكْ. ومْبَعِّدْ أَعْطِي القُرْبَانْ الِّي وَصَّى بِيهْ مُوسَى، شْهَادَة لِيهُمْ إِنُّو البْرَصْ تْنَحَّى».
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 وكِي دْخَلْ يَسُوعْ لْكَفْرْنَاحُومْ،جَاهْ ضَابِطْ رُومَانِي ولَحْ عْلِيهْ
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 وقَالُّو: «يَا سِيدِي، عَنْدِي خْدِيمْ فِي الدَّارْ شَادِدْ الفَرْشْ وقَاعِدْ يِتْعَذَّبْ بَرْشَة ومَا يْنَجَّمْشْ يِتْحَرِّكْ».
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 قَالُّو يَسُوعْ: «تَوْ نِمْشِي نِشْفِيهْ».
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 يَاخِي جَاوْبُو الضَّابِطْ: «يَا سِيدِي، آنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ إِنِّكْ تُدْخُلْ تَحْتْ سْقَفْ دَارِي، قُولْ كِلْمَة بَرْكْ تَوْ خْدِيمِي يَبْرَا.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 عْلَى خَاطِرْ آنَا زَادَا عَنْدِي شْكُونْ يُحْكُمْ فِيَّا وعَنْدِي عَسْكِرْ نُحْكُمْ فِيهُمْ، نْقُولْ لْوَاحِدْ "إِمْشِي!" يِمْشِي، ولْغِيرُو "إِيجَا!" يْجِي، ونْقُولْ لِخْدِيمِي "أَعْمِلْ هَاذَا!" يَعْمِلْ».
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 وتْعَجِّبْ يَسُوعْ مِنْ كْلَامْ الضَّابِطْ، وقَالْ لِلِّي يْتَبْعُوا فِيهْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ، فِي بَنِي إِسْرَائِيلْ الكُلْ مَا لْقِيتْ حَدْ عَنْدُو إِيمَانْ عْظِيمْ كِيفْ إِيمَانُو.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 ونْزِيدْ نْقُولِلْكُمْ إِنُّو بَرْشَة نَاسْ بِشْ يْجِيوْ مِالشَّرْقْ ومِالغَرْبْ ويُقْعْدُوا يِتْعَشَّاوْ عْلَى نَفْسْ الطَّاوْلَة مْعَ إِبْرَاهِيمْ وإِسْحَاقْ ويَعْقُوبْ فِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ،
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 آمَا وْلَادْ المَمْلْكَة بِشْ يِتِرْمَاوْ لْبَرَّة فِي الظْلَامْ، وِينْ بِشْ يْكُونْ البْكَاء والنْدَمْ».
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 وبَعْدْهَا قَالْ يَسُوعْ لِلضَّابِطْ الرُّومَانِي: «إِمْشِي لْدَارِكْ، وخَلِّي الِّي أَمَّنْتْ بِيهْ يْصِيرْ». وفِي لَحْظِتْهَا بْرَا الخْدِيمْ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 ودْخَلْ يَسُوعْ لْدَارْ بُطْرُسْ، يَلْقَى حْمَاةْ بُطْرُسْ شَادَّة الفَرْشْ وعَنْدْهَا السْخَانَة،
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 ومَسْهَا مِنْ يِدْهَا، يَاخِي تْنَحَّاتْ عْلِيهَا السْخَانَة، وقَامِتْ تِلْهَاتْ بِيهُمْ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 وفِي العْشِيَّة إِمَّخِّرْ، جَابُولُو بَرْشَة نَاسْ سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ. وكَانْ يْخَرِّجْ فِي الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة بْكِلْمَة وَحْدَة، وشْفَى المُرْضَى الكُلْ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 وهَكَّا صَارْ الكْلَامْ الِّي قَالُو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 وكِي شَافْ يَسُوعْ بَرْشَة نَاسْ دَايْرِينْ بِيهْ، عْطَى أَمْرْ لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْشُقُّوا لِلجِّيهَة الأُخْرَى مِالبُحَيْرَة.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 وجَاهْ وَاحِدْ مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة وقَالُّو: «يَا مُعَلِّمْ، فِينْ مَا تِمْشِي بِشْ نْتَبْعِكْ».
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 جَاوْبُو يَسُوعْ: «الثْعَالِبْ عَنْدْهَا مْغَاغِرْ، والطْيُورْ عَنْدْهَا عْشَاشْ، آمَا إِبْنْ الإِنْسَانْ مَا عَنْدُو وِينْ يْكِنْ رَاسُو».
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 وقَالُّو وَاحِدْ آخِرْ مِنْ تْلَامِذْتُو: «يَا سِيدِي، خَلِّينِي قْبَلْ كُلْ شَيْ نِمْشِي نِدْفِنْ بَابَا».
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 جَاوْبُو يَسُوعْ : «تَبَّعْنِي وخَلِّي المُوتَى يِدْفْنُوا المُوتَى مْتَاعْهُمْ!»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 وطْلَعْ يَسُوعْ فِي الفْلُوكَة وتَبْعُوهْ تْلَامِذْتُو.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 وهَبِّتْ رِيحْ قْوِيَّة حَتَّى لِينْ المُوجْ غَطَّى الفْلُوكَة. ويَسُوعْ كَانْ رَاقِدْ.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ومْشَاوْلُو تْلَامِذْتُو وقَيْمُوهْ وقَالُولُو: «مَنَّعْنَا يَا سِيدْنَا، رَانَا قَاعْدِينْ نُغْرْقُوا!».
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «شْبِيكُمْ خَايْفِينْ يَلِّي إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ؟» وقَامْ سَكِّتْ الرِّيحْ والبُحَيْرَة، يَاخِي الدِّنْيَا هْدَاتْ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 والنَّاسْ تْعَجْبُوا وقَالُوا: «شْكُونُو هَاذَا الِّي حَتَّى مِالرِّيحْ والبُحَيْرَة يْطِيعُوهْ؟».
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 وكِي وْصُلْ يَسُوعْ لِلجِّيهَة الأُخْرَى مْتَاعْ البُحَيْرَة ولِّي هِيَّ مَنْطَقْةْ الجَدْرِيِّينْ، عُرْضُوهْ زُوزْ رْجَالْ سَاكْنِتْهُمْ أَرْوَاحْ شِرِّيرَة خَارْجِينْ مِنْ بِينْ القْبُورَاتْ، وكَانُوا هَايْجِينْ بَرْشَة، لْدَرْجِةْ إِنُّو حَتَّى حَدْ مَا عَادْ يْنَجِّمْ يِتْعَدَّى مِنْ غَادِي.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 وبْدَاوْ يْصِيحُوا: «آشْ بِينَّا وبِينِكْ، يَا إِبْنْ اللَّهْ؟ يَاخِي جِيتْ لَهْنَا بَاشْ تْعَذَّبْنَا قْبَلْ الوَقْتْ؟».
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 وكَانُوا فَمَّة بَرْشَة حْلَالِفْ سَارْحِينْ بْعِيدْ عْلِيهُمْ،
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 وتْشَحْتُوهْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة وقَالُولُو: «كَانِكْ بِشْ اطَّرَدْنَا، أَبْعَثْنَا لِلْحْلَالِفْ!».
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ». يَاخِي خَرْجُوا ودَخْلُوا فِي الحْلَالِفْ، وجْرَاوْ الحْلَالِفْ الكُلْ وتِرْمَاوْ مِنْ حَافِّةْ الجْبَلْ فِي البُحَيْرَة وغُرْقُوا.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ولِّي كَانُوا سَارْحِينْ بِالحْلَالِفْ هَرْبُوا لِلْمْدِينَة وحْكَاوْ عْلَى كُلْ شَيْ، وعَلِّي صَارْ لِلزُّوزْ رْجَالْ الِّي كَانِتْ سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 وإِذَا بِيهَا المْدِينَة الكُلْ خَرْجِتْ بَاشْ تْقَابِلْ يَسُوعْ. وكِي شَافُوهْ طَلْبُوا مِنُّو يُخْرِجْ مِنْ مْدِينِتْهُمْ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?