Mateus 6

AEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «رُدُّوا بَالْكُمْ تَعْمْلُوا الخِيرْ الِّي اللَّهْ يُطْلْبُو مِنْكُمْ بْنِيِّةْ إِنُّو النَّاسْ تْشُوفْكُمْ، مَا كَانِشْ مُشْ بِشْ يْكُونْ لِيكُمْ أَجْرْ عَنْدْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 وَقْتِلِّي تَعْطِي صَدْقَة، مَا تِبْدَاشْ ادُّورْ وتَحْكِي عْلِيهَا كِيمَا يَعْمْلُوا المُنَافْقِينْ فِي المْعَابِدْ والشْوَارَعْ بَاشْ النَّاسْ يِمْدْحُوهُمْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: رَاهُمْ هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 آمَا إِنْتِ، كِي تَعْطِي صَدْقَة مَا تْخَلِّيشْ يِدِّكْ اليْسَارْ تَعْرِفْ آشْ عَمْلِتْ يِدِّكْ اليْمِينْ،
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 بَاشْ الصَّدْقَة مْتَاعِكْ تْكُونْ فِي السِّرْ، وبُوكْ الِّي يْرَى الِّي يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 «ووَقْتِلِّي تْصَلِّيوْ، مَا تْكُونُوشْ كِي المُنَافْقِينْ، الِّي يْحِبُّوا يْصَلِّيوْ وَاقْفِينْ فِي المْعَابِدْ وفِي مَفْرَقْ الشْوَارَعْ الكْبِيرَة بَاشْ النَّاسْ تْشُوفْهُمْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: رَاهُمْ هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 آمَا إِنْتِ، وَقْتِلِّي تْصَلِّي، أُدْخُلْ لْبِيتِكْ وسَكِّرْ بَابِكْ وصَلِّي لْبُوكْ الِّي مَا يْرَاهْ حَدْ. وبُوكْ الِّي يْرَى آشْ يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 «وكِي تْصَلِّيوْ مَا تُقْعْدُوشْ تْعَاوْدُوا فِي الكْلَامْ بِالفَارَغْ كِيمَا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، الِّي مَاشِي فِي بَالْهُمْ إِنُّو اللَّهْ يِسْمَعْهُمْ وَقْتِلِّي يْكَثْرُوا مِالكْلَامْ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 مَا تْكُونُوشْ كِيفْهُمْ، عْلَى خَاطِرْ بُوكُمْ يَعْرِفْ شْنُوَّة تِحْتَاجُوا قْبَلْ حَتَّى مَا تُطْلْبُوا مِنُّو.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «وهَاوْ كِيفَاشْ يِلْزِمْكُمْ تْصَلِّيوْ:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 خَلِّي مَمْلَكْتِكْ تْجِي،
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 أَعْطِينَا اليُومْ الخُبْزْ الِّي يْكَفِّينَا.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 إِغْفْرِلْنَا ذْنُوبْنَا،
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 مَا ادَّخَّلْنَاشْ فِي تَجْرْبَة،
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 «وكَانْ غْفَرْتُوا لِلنَّاسْ أَغْلَاطْهُمْ، يِغْفْرِلْكُمْ بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء أَغْلَاطْكُمْ زَادَا.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 آمَا كَانْ مَا تِغْفْرُوشْ لِلنَّاسْ أَغْلَاطْهُمْ، مَا يِغْفْرِلْكُمْشْ بُوكُمْ زَادَا أَغْلَاطْكُمْ.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «ووَقْتِلِّي تْصُومُوا، مَا تْخَلِّيوِشْ وْجُوهْكُمْ تْبَانْ حْزِينَة كِي المُنَافْقِينْ، الِّي يْكَشْبْرُوا وْجُوهْهُمْ بَاشْ يْوَرِّيوْ لِلنَّاسْ الِّي هُومَا صَايْمِينْ. نْقُلْكُمْ الحَقْ: الِّي يَعْمْلُوا هَكَّا خْذَاوْ أَجْرْهُمْ.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 آمَا إِنْتِ، وَقْتِلِّي تْصِيمْ حُطْ عِطْرْ وأَغْسِلْ وِجْهِكْ،
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 بَاشْ مَا تْظَهَّرْشْ لِلنَّاسْ الِّي إِنْتِ صْايِمْ، آمَا بُوكْ الِّي مَا يْرَاهْ حَدْ يْرَاكْ، وبُوكْ الِّي يْرَى آشْ يْصِيرْ فِي السِّرْ يْجَازِيكْ.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 «مَا تِكْنْزُوشْ لِرْوَاحْكُمْ كْنُوزْ فِي الأَرْضْ وِينْ يْنَجِّمْ يْفَسَّدْهَا السُّوسْ والصْدِيدْ، ووِينْ يْنَجْمُوا يَحْفْرُوا عْلِيهَا السُّرَّاقْ ويِسْرْقُوهَا.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 آمَا إِكْنْزُوا لِرْوَاحْكُمْ كْنُوزْ فِي السْمَاء، وِينْ لَا يْنَجِّمْ يْفَسَّدْهَا لَا السُّوسْ ولَا الصْدِيدْ، ولَا يْنَجْمُوا يَحْفْرُوا عْلِيهَا السُّرَّاقْ ويِسْرْقُوهَا.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 عْلَى خَاطِرْ وِينْ يْكُونْ كَنْزِكْ يْكُونْ قَلْبِكْ.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «العِينْ هِيَّ فْنَارْ البْدَنْ. كَانْ عِينِكْ لَابَاسْ، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْنَوِّرْ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 آمَا إِذَا كَانْ عِينِكْ شِرِّيرَة، بَدْنِكْ الكُلْ بِشْ يْكُونْ مْظَلِّمْ. إِذَا كَانْ النُّورْ الِّي فِيكْ ظْلَامْ، مَالَا قَدَّاشْ قْوِيْ الظْلَامْ الِّي فِيكْ!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 «حَتَّى وَاحِدْ مَا يْنَجِّمْ يِخْدِمْ زُوزْ أَسْيَادْ، يَا إِمَّا بِشْ يِكْرَهْ وَاحِدْ ويْحِبْ الآخِرْ، وَلَّا بِشْ يْتَبَّعْ وَاحِدْ ويَحْقِرْ الآخِرْ. مَا تْنَجْمُوشْ تِخْدْمُوا اللَّهْ والفْلُوسْ مْعَ بْعَضْهُمْ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُولِلْكُمْ: مَا تْعِيشُوشْ وإِنْتُومَا تْخَمُّوا كَانْ فِي شْنُوَّة بِشْ تَاكْلُوا وشْنُوَّة بِشْ تُشْرْبُوا، ولَا فِي شْنُوَّة بِشْ تِلْبْسُوا. يَاخِي هِيَّ الحَيَاةْ لِلْمَاكْلَة أَكَهَوْ، والبْدَنْ لِلِّبْسَة أَكَهَوْ؟
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 شُوفُوا العْصَافِرْ كِيفَاشْ لَا تَزْرَعْ ولَا تَحْصِدْ ولَا تْحُطْ فِي مْخَازِنْ، وبُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يُرْزُقْهَا. يَاخِي مُشْ إِنْتُومَا أَهَمْ مِنْهَا إِبَّرْشَة؟
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 وشْكُونْ فِيكُمْ الِّي كِي يْخَمِّمْ بْزَايِدْ يْنَجِّمْ يْزِيدْ فِي عُمْرُو حَتَّى سَاعَة وَحْدَة؟
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 وعْلَاشْ تْخَمُّوا بْزَايِدْ فِي اللِّبْسَة؟ ثَبْتُوا فِي نَوَّارْ بُوڨَرْعُونْ كِيفَاشْ يِكْبِرْ، وهُوَّ لَا يِتْعِبْ ولَا يَغْزِلْ.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 آمَا آنَا نْقُولِلْكُمْ: حَتَّى المَلِكْ سُلَيْمَانْ فِي عِزُّو مَا لْبِسْشْ كِيفْ وَحْدَة مِنْهُمْ!
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 إِذَا كَانْ الحْشِيشْ الِّي يِنْبِتْ اليُومْ وغُدْوَة يِتْرْمَى فِي النَّارْ اللَّهْ يْلَبْسُو كِيمَا هَكَّا، مُشْ إِنْتُومَا أَوْلَى إِنُّو يْلَبَّسْكُمْ يَلِّي إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا تُقْعْدُوشْ تْخَمُّوا وتْقُولُوا: "شْنُوَّة بِشْ نَاكْلُوا؟" وَلَّا "شْنُوَّة بِشْ نُشْرْبُوا؟" وَلَّا "شْنُوَّة بِشْ نِلْبْسُوا؟".
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 الحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ يِجْرِيوْ وْرَاهَا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ، آمَا بُوكُمْ الِّي فِي السْمَاء يَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا تَحْتَاجُولْهَا.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 مَالَا أَسْعَاوْ فِي الأُوِّلْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ وصَلَاحُو، والحَاجَاتْ هَاذِي الكُلْ تَوْ تِتْزَادِلْكُمْ.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 مَا تُقْعْدُوشْ تْخَمُّوا فِي غُدْوَة، خَلِّيوْ غُدْوَة كِيفْ يْجِي يْخَمِّمْ عْلَى رُوحُو. كُلْ نْهَارْ يِكْفِيهْ الشَّرْ الِّي فِيهْ.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra