Mateus 4
AEB vs ARIB
1 وهَزْ الرُّوحْ القُدُسْ يَسُوعْ لِلْخْلَاء بَاشْ إِبْلِيسْ يْجَرْبُو.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 وبَعْدْمَا صَامْ 40 يُومْ و40 لِيلَة، جَاعْ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 قْرُبْلُو إِبْلِيسْ الِّي يْجَرِّبْ وقَالُّو: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ، قُولْ لِلْحْجَرْ هَاذَا يْوَلِّي خُبْزْ».
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 يَاخِي جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 وهَزُّو إِبْلِيسْ لِلْمْدِينَة المُقَدْسَة، ووَقْفُو عْلَى حَرْفْ أَعْلَى بْلَاصَة فِي الهَيْكِلْ،
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 وقَالُّو: «كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ إِرْمِي رُوحِكْ مِنْ فُوقْ، عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 جَاوْبُو يَسُوعْ: «مَكْتُوبْ زَادَا: "مَا تْجَرَّبْشْ الرَّبْ إِلَاهِكْ"».
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ومْبَعِّدْ هَزُّو إِبْلِيسْ فُوقْ جْبَلْ عَالِي بَرْشَة، ووَرَّاهْ مَمَالِكْ الدِّنْيَا الكُلْ والحَاجَاتْ العْظِيمَة الِّي فِيهَا،
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 وقَالُّو: «نَعْطِيكْ هَاذَا الكُلْ، إِذَا كَانْ تَهْبِطْ عْلَى رْكَايْبِكْ وتِسْجِدْلِي».
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 يَاخِي جَاوْبُو يَسُوعْ: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا شِيطَانْ! عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 وَلَّى إِبْلِيسْ بْعِدْ عْلِيهْ، وجَاتْ المْلَايْكَة وبْدَاتْ تِخْدِمْ فِيهْ.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 وكِي سْمَعْ يَسُوعْ الِّي يُوحَنَّا تْشَدْ فِي الحَبْسْ، رْجَعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 وخْرَجْ مِنْ مْدِينِةْ النَّاصْرَة ومْشَى سْكِنْ فِي كَفْرْنَاحُومْ الِّي عْلَى شَطْ البُحَيْرَة المَوْجُودَة فِي أَرْضْ زَبُولُونْ ونَفْتَالِي،
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 بَاشْ يِتْحَقَّقْ الِّي قَالُو النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «أَرْضْ نَفْتَالِي وأَرْضْ زَبُولُونْ،
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 الشَّعْبْ العَايِشْ فِي الظْلَامْ شَافْ نُورْ عْظِيمْ،
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 ومِنْ وَقْتْهَا بْدَا يَسُوعْ يْبَشِّرْ ويْقُولْ: «تُوبُوا، رَاهِي مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ قُرْبِتْ».
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 وَقْتِلِّي كَانْ يَسُوعْ يِمْشِي عْلَى شَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، شَافْ زُوزْ صَيَّادَة خْوَاتْ يَرْمِيوْ فِي شَبْكَة فِي البُحَيْرَة، وهُومَا سِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو بُطْرُسْ وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 قَالِلْهُمْ: «تَبْعُونِي وآنَا نْرُدْكُمْ صَيَّادِةْ نَاسْ».
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ شْبَاكْهُمْ وتَبْعُوهْ.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 وهُوَّ مْكَمِّلْ فِي ثْنِيْتُو، شَافْ زُوزْ أَخْوَة أُخْرِينْ، الِّي هُومَا يَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا، وكَانُوا فِي الفْلُوكَة مْعَ بُوهُمْ يْصَلْحُوا فِي شْبَاكْهُمْ، يَاخِي عَيْطِلْهُمْ.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ الفْلُوكَة وبُوهُمْ وتَبْعُوهْ.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 وكَانْ يَسُوعْ يْدُورْ فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ يْعَلِّمْ فِي وِسْطْ مْعَابِدْ اليْهُودْ، ويْخَبِّرْ بِبْشَارِةْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ، ويِشْفِي النَّاسْ مِنْ كُلْ مَرْضْ ودَاء.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 وسَمْعُوا بِيهْ فِي سُورْيَا الكُلْ. وجَابُولُو المُرْضَى بْكُلْ أَنْوَاعْهُمْ، والمَسْكُونِينْ بِالشْوَاطِنْ والمَصْرُوعِينْ والمَشْلُولِينْ، يَاخِي شْفَاهُمْ الكُلْ.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 وتَبْعُوهْ بَرْشَة نَاسْ مِالجَلِيلْ ومِنْ مَنْطَقْةْ المُدُنْ العَشْرْ وأُورْشَلِيمْ ومَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة ومِنْ شَرْقْ الأُرْدُنْ.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?