Mateus 27
AEB vs ARC
1 وفِي الصْبَاحْ، تْلَمُّوا كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ الكُلْ، وتْشَاوْرُوا عْلَى كِيفَاشْ بِشْ يُقْتْلُوا يَسُوعْ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ومْبَعِّدْ كَتْفُوهْ وهَزُّوهْ وسَلْمُوهْ لْبِيلَاطُسْ الوَالِي.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 وَقْتِلِّي يَهُوذَا الِّي خَانُو شَافْ الِّي يَسُوعْ تِحْكَمْ عْلِيهْ، نْدِمْ ورَجَّعْ الثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة لِكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ،
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 وقَالِلْهُمْ: «آنَا غْلُطْتْ كِي سَلَّمْتُكُمْ رَاجِلْ بَرِيءْ». يَاخِي جَاوْبُوهْ: «هَاذِي مُشْ مُشْكْلِتْنَا أَحْنَا، بَرَّا دَبِّرْ رَاسِكْ!».
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ولَّى رْمَى بْيَاسَاتْ الفُضَّة فِي الهَيْكِلْ وخْرَجْ، وبَعْدْهَا مْشَى شْنَقْ رُوحُو.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 وخْذَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة الفُضَّة وقَالُوا: «هَاذُمْ حَقْ دَمْ إِنْسَانْ، حْرَامْ نْحُطُّوهُمْ فِي خَزْنِةْ الهَيْكِلْ».
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 وبَعْدْمَا تْشَاوْرُوا، شْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي بَاشْ يَعْمْلُوهَا جَبَّانَة يِدْفْنُوا فِيهَا البْرَايْنِيَّة.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 هَاذَاكَا عْلَاشْ لِلْيُومْ يْسَمِّيوْهَا سَانْيِةْ الدَّمْ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 وهَكَّا تَمْ الِّي قَالُّو النَّبِيْ إِرْمِيَا: «وخْذَاوْ ثْلَاثِينْ بْيَاسَة فُضَّة، السُّومْ الِّي سَامُوهْ بِيهْ بَنِي إِسْرَائِيلْ،
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 وشْرَاوْ بِيهُمْ سَانِيةْ الفُخَّارْجِي، كِيفْ مَا أْمَرْنِي الرَّبْ».
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ووْقِفْ يَسُوعْ قُدَّامْ الوَالِي. والوَالِي سِأْلُو: «يَاخِي إِنْتِ مَلِكْ اليْهُودْ؟» جَاوْبُو يَسُوعْ: « إِنْتِ بِيدِكْ قُلْتْ».
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 وكِي كَانُوا كَبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ يِتْهْمُوا فِيهْ، بْقَى سَاكِتْ ومَا جَاوِبْهُمْشْ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 قَالُّو بِيلَاطُسْ: «يَاخِي مَاكِشْ قَاعِدْ تِسْمَعْ فِلِّي تِهْمُوكْ بِيهْ؟».
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 آمَا يَسُوعْ مَا جَاوْبُو بْحَتَّى كِلْمَة، حَتَّى لِينْ بْقَى الوَالِي بَاهِتْ بَرْشَة.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 وكَانْ الوَالِي مِسْتَانِسْ فِي كُلْ عِيدْ يْسَيِّبْ وَاحِدْ مِالمْرَابِيطْ الِّي يَخْتَارُوهْ الشَّعْبْ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 وكَانْ عَنْدْهُمْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا مَرْبُوطْ مَشْهُورْ إِسْمُو بَارَابَاسْ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ووَقْتِلِّي تْلَمُّوا النَّاسْ قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ: بَارَابَاسْ وَلَّا يَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 عْلَى خَاطْرُو كَانْ يَعْرِفْ الِّي هُومَا سَلْمُولُو يَسُوعْ بِسْبَبْ غِيرِتْهُمْ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ووَقْتِلِّي بِيلَاطُسْ كَانْ قَاعِدْ فِي المَحْكْمَة، بَعْثِتْلُو مَرْتُو وقَالِتْلُو: «رُدْ بَالِكْ تَعْمِلْ حَاجَة لِلرَّاجِلْ الصَّالَحْ هَاذَا، رَانِي اللِّيلَة تْقَلَّقْتْ بَرْشَة عْلَى خَاطْرُو فِي حِلْمَة».
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ حَرْشُوا النَّاسْ بَاشْ يُطْلْبُوا مِنُّو يْسَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ ويُقْتُلْ يَسُوعْ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 وكِي سْإِلْهُمْ الوَالِي: «شْكُونْ تْحِبُّونِي نْسَيْبِلْكُمْ؟» جَاوْبُوهْ: «بَارَابَاسْ!».
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «مَالَا شْنِيَّة تْحِبُّونِي نَعْمِلْ لْيَسُوعْ الِّي يْقُولُولُو المَسِيحْ؟». قَالُوا الكُلْ: «أُصْلْبُو!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 قَالِلْهُمْ: «شْنُوَّة الشَّرْ الِّي عَمْلُو؟». آمَا هُومَا وَلَّاوْ يْصِيحُوا أَكْثِرْ: «أُصْلْبُو!».
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 وكِي شَافْ بِيلَاطُسْ إِنُّو مُشْ بِشْ يُوصِلْ مْعَاهُمْ لْشَيْ، والشَّعْبْ بْدَا يْهِيجْ أَكْثِرْ، خْذَا مَاء وغْسَلْ يْدِيهْ قُدَّامْ النَّاسْ وقَالْ: «آنَا بَرِيءْ مِنْ دَمْ الرَّاجِلْ هَاذَا! تْصَرْفُوا مْعَاهْ إِنْتُومَا».
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 والشَّعْبْ الكُلْ جَاوْبُوا: «دَمُّو فِي رَقْبِتْنَا، أَحْنَا وأَوْلَادْنَا!».
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 يَاخِي سَيْبِلْهُمْ بَارَابَاسْ، وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِجْلْدُوا يَسُوعْ، ومْبَعِّدْ سَلْمُو بَاشْ يِتْصْلَبْ.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 وجَاوْ عَسْكِرْ الوَالِي وهَزُّوا يَسُوعْ لْدَارْ الوِلَايَة، وتْلَمِّتْ بِيهْ فِرْقِتْهُمْ الكُلْ،
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ونَحَّاوْلُو حْوَايْجُو ولَبْسُوهْ لِبْسَة حَمْرَة،
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 وضَفْرُولُو تَاجْ مِالشُّوكْ وحَطُّوهْ فُوقْ رَاسُو، وحَطُّولُو قَصْبَة فِي يِدُّو اليْمِينْ، وهَبْطُوا عْلَى رْكَايِبْهُمْ قُدَّامُو وبْدَاوْ يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ ويْقُولُوا: «سَلَامْ يَا مَلِكْ اليْهُودْ!».
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 وبِزْقُوا عْلِيهْ، وخْذَاوْلُو القَصْبَة وضَرْبُوهْ بِيهَا عْلَى رَاسُو.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 وبَعْدْمَا تْمَسْخْرُوا عْلِيهْ، نَحَّاوْلُو اللِّبْسَة الحَمْرَة، وعَاوْدُوا لَبْسُوهْ حْوَايْجُو وهَزُّوهْ بَاشْ يِتْصْلَبْ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 وهُومَا خَارْجِينْ بِيهْ مِالمْدِينَة عْرُضْهُمْ رَاجِلْ مِنْ مَنْطَقْةْ قِيرِينَا إِسْمُو سِمْعَانْ، يَاخِي لَزْمُوا عْلِيهْ بَاشْ يْهِزْ الصَّلِيبْ مْتَاعْ يَسُوعْ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 وكِي وُصْلُوا لِبْلَاصَة تِتْسَمَّى الجُلْجْثَة، الِّي مَعْنَاهَا بْلَاصِةْ الجُمْجُمَة،
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 عْطَاوَهْ شْرَابْ مْخَلِّطْ بْحَاجَة مُرَّة بَاشْ يُشْرُبْ، وكِي ذَاقُو مَا حَبِّشْ يُشْرْبُو.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ومْبَعِّدْ صَلْبُوهْ. وعَمْلُوا قُرْعَة عْلَى حْوَايْجُو وقِسْمُوهَا بِينَاتْهُمْ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 وقَعْدُوا غَادِي يْعِسُّوا عْلِيهْ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 وحَطُّوا بْلَاكَة فُوقْ رَاسُو وكِتْبُوا عْلِيهَا التُّهْمَة مْتَاعُو: «هَاذَا يَسُوعْ، مَلِكْ اليْهُودْ».
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 وصَلْبُوا مْعَاهْ زُوزْ سُرَّاقْ، وَاحِدْ عْلَى يْمِينُو ووَاحِدْ عْلَى يْسَارُو.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 وكَانُوا الِّي يِتْعَدَّاوْ مِنْ غَادِي يْسِبُّوا فِيهْ، ويْدَوْحُوا فِي رْيُوسْهُمْ
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ويْقُولُوا: «إِنْتِ يَلِّي بِشْ تْهِدْ الهَيْكِلْ وتِبْنِيهْ فِي ثْلَاثَة أَيَّامْ، كَانِكْ إِنْتِ إِبْنْ اللَّهْ نَجِّي رُوحِكْ وأَهْبِطْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ».
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة والشْيُوخْ كَانُوا يِتْمَسْخْرُوا عْلِيهْ زَادَا، ويْقُولُوا:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «نَجَّى غِيرُو، آمَا مَا نَجَّمْشْ يْنَجِّي رُوحُو! هَاذَا هُوَّ مَلِكْ إِسْرَائِيلْ؟ خَلِّيهْ يَهْبِطْ تَوَّا مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ، وتَوْ نَمْنُوا بِيهْ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 مَاهُو حَطْ ثِيقْتُو فِي اللَّهْ وقَالْ: "آنَا إِبْنْ اللَّهْ"، خَلِّي اللَّهْ يْنَجِّيهْ تَوَّا كَانُو رَاضِي عْلِيهْ».
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 والسُّرَّاقْ الزُّوزْ الِّي تْصَلْبُوا مْعَاهْ كَانُوا يْعَايْرُوا فِيهْ بْنَفْسْ الكْلَامْ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 وظْلَامِتْ الدِّنْيَا الكُلْ مِنْ نُصْ نْهَارْ حَتَّى لْمَاضِي ثْلَاثَة مْتَاعْ العْشِيَّة.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ومْعَ مَاضِي ثْلَاثَة، عَيِّطْ يَسُوعْ بْصُوتْ عَالِي: «إِيلِي! إِيلِي! لِمَا شَبَقْتَنِي؟» ومَعْنِتْهَا «يَا إِلَاهِي! يَا إِلَاهِي! عْلَاشْ خَلِّيتْنِي؟».
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 وكِي سَمْعُوهْ جْمَاعَة مِلِّي وَاقْفِينْ غَادِي قَالُوا: «هَاوْ يْعَيِّطْ لِلنَّبِيْ إِيلِيَّا!».
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 وبِالوَقْتْ جْرَالُو وَاحِدْ مِنْهُمْ، وخْذَا شِيفُونَة، ونَفَّخْهَا فِي الخَلْ، وحَطْهَا عْلَى قَصْبَة ومَدْهَالُو بَاشْ يُشْرُبْ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 آمَا الأُخْرِينْ قَالُوا: « إِسْتَنَّى، خَلِّينَا نْشُوفُوا إِذَا كَانْ إِيلِيَّا بِشْ يْجِي ويْنَجِّيهْ!».
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 وعَيِّطْ يَسُوعْ مَرَّة أُخْرَى بِالقْوِيْ، وطَلَّعْ الرُّوحْ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 وتْشَرِّڨْ حْجَابْ الهَيْكِلْ عْلَى ثْنِينْ مِالفُوقْ اللُّوطَا. والأَرْضْ تْزَلْزْلِتْ والحْجَرْ تْشَقَّقْ
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 وتْحَلِّتْ القْبُورَاتْ وبَرْشَة قِدِّيسِينْ كَانُوا مُوتَى قَامُوا،
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 وخَرْجُوا مِالقْبُورَاتْ. وبَعْدْ قْيَامِةْ يَسُوعْ دَخْلُوا لِلْمْدِينَة المُقَدْسَة وظُهْرُوا لْبَرْشَة نَاسْ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ووَقْتِلِّي الضَّابِطْ الرُّومَانِي ولِّي كَانُوا يْعِسُّوا مْعَاهْ عْلَى يَسُوعْ شَافُوا الزِلْزَالْ ولِّي صَارْ الكُلْ، تْرِعْبُوا وقَالُوا: «بِالحَقْ هَاذَا كَانْ إِبْنْ اللَّهْ!».
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 وكَانْ فَمَّة بَرْشَة نْسَاء يِتْفَرْجُوا مِنْ بْعِيدْ. وهُومَا الِّي تَبْعُوا يَسُوعْ مِالجَلِيلْ، بَاشْ يِخْدْمُوهْ،
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ومِنْهُمْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ أُمْ يَعْقُوبْ ويُوسِي، وأُمْ وْلَادْ زَبَدِي.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 وفِي العْشِيَّة جَاء رَاجِلْ غْنِي إِسْمُو يُوسِفْ مِنْ مْدِينِةْ الرَّامَة، وهُوَّ زَادَا كَانْ مِنْ تْلَامِذْةْ يَسُوعْ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ومْشَى لْبِيلَاطُسْ وطْلَبْ مِنُّو جُثِّةْ يَسُوعْ. يَاخِي بِيلَاطُسْ أْمَرْ بَاشْ يَعْطِيوْهَالُو.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 وهَزْ يُوسِفْ الجُثَّة ولَفْهَا فِي كْفَنْ نْظِيفْ،
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ودِفْنُو فِي قْبَرْ جْدِيدْ حَافْرُو فِي الحْجَرْ لْرُوحُو هُوَّ، وحَطْ حَجْرَة كْبِيرَة عْلَى بَابْ القْبَرْ، ومْشَى.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 وكَانِتْ مَرْيِمْ المَجْدَلِيَّة، ومَرْيِمْ الأُخْرَى، قَاعْدِينْ مْقَابِلْ القْبَرْ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ومِنْ غُدْوَة، مَعْنَاهَا بَعْدْ نْهَارْ التَّحْضِيرْ لِلسِّبْتْ، مْشَاوْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ لْبِيلَاطُسْ،
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 وقَالُولُو: «يَا سِيدْنَا، تْذَكَّرْنَا الِّي هَاكِ الدَّجَّالْ وَقْتِلِّي كَانْ حَيْ قَالْ: "بِشْ نْقُومْ بَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ".
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 مَالَا أَعْطِي أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالقْبَرْ لِلنْهَارْ الثَّالِثْ، بَاشْ مَا يْجِيوِشْ تْلَامِذْتُو يِسْرْقُوا جُثْتُو، ويْقُولُوا لِلنَّاسْ: "رَاهُو قَامْ مِالمُوتْ"، وتْكُونْ الكِذْبَة الثَّانْيَة أَخْطِرْ مِالأُولَى!».
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 قَالِلْهُمْ بِيلَاطُسْ: «هَاوْ عَنْدْكُمْ الحَرَسْ، إِمْشِيوْ وعِسُّوا عْلِيهْ كِيمَا تْحِبُّوا».
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ومْشَاوْ سَكْرُوا القْبَرْ وشَمْعُوهْ، وحَطُّوا عْلِيهْ الحَرَسْ يْعِسُّوا.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?