Mateus 25

AEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، تْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ لْعَشْرَة ضْيُوفْ صْبَايَا هَزُّوا فْنَارَاتْهُمْ ومْشَاوْ بَاشْ يْعَرْضُوا لِلْعْرُوسْ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 خَمْسَة مِنْهُمْ عَنْدْهُمْ حِكْمَة، والخَمْسَة الأُخْرِينْ مَا عَنْدْهُمْشْ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 الِّي مَا عَنْدْهُمْشْ حِكْمَة هَزُّوا فْنَارَاتْهُمْ، ومَا هَزُّوشْ مْعَاهُمْ زِيتْ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 آمَا الِّي عَنْدْهُمْ حِكْمَة، هَزُّوا بْزَايِدْ زِيتْ مْعَ فْنَارَاتْهُمْ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 وبْطَى العْرُوسْ، يَاخِي الكُلْهُمْ نِعْسُوا ورَقْدُوا.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 ومْعَ نُصْ اللِّيلْ، فَمَّة صُوتْ صَاحْ: "هَاوْ العْرُوسْ جَاء، أُخْرْجُوا بَاشْ تْقَابْلُوهْ!".
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 يَاخِي قَامُوا الصْبَايَا العَشْرَة الكُلْ وحَضّْرُوا فْنَارَاتْهُمْ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ولِّي مَا عَنْدْهُمْشْ حِكْمَة قَالُوا لِلْأُخْرِينْ: "أَعْطِيوْنَا شْوَيَّة مِنْ زِيتْكُمْ، عْلَى خَاطِرْ فْنَارَاتْنَا قَاعْدَة تِطْفَى".
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 آمَا الِّي عَنْدْهُمْ حِكْمَة جَاوْبُوا: "مُمْكِنْ مَا يِكْفِيشْ لِينَا ولِيكُمْ، إِمْشِيوْ لِلِّي يْبِيعُوا فِي الزِّيتْ وإِشْرِيوْ الِّي تَحْتَاجُوهْ".
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 وهُومَا مَاشْيِينْ بَاشْ يِشْرِيوْ، وْصُلْ العْرُوسْ. ودَخْلُوا مْعَاهْ الصْبَايَا المِسْتَدْعِينْ لِلْعِرْسْ، وتْسَكِّرْ البَابْ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 وبَعْدْ مُدَّة، خَلْطُوا الصْبَايَا الأُخْرِينْ وقَالُوا لِلْعْرُوسْ: "يَا سِيدْنَا، يَا سِيدْنَا، حِلِّلْنَا البَابْ!".
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 جَاوِبْهُمْ العْرُوسْ: "نْقُلْكُمْ الحَقْ: آنَا مَا نَعْرِفْكُمْشْ".
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 مَالَا خَلِّيكُمْ فَايْقِينْ، عْلَى خَاطِرْكُمْ مَا تَعْرْفُوشْ لَا النْهَارْ ولَا السَّاعَة.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «وتْشَبَّهْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ لْرَاجِلْ حَبْ يْسَافِرْ، يَاخِي اسْتَدْعَى خُدَّامُو وعْطَاهُمْ فْلُوسُو.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 عْطَى لِلْأُوِّلْ خَمْسَة صْرُرْ فْلُوسْ، والثَّانِي زُوزْ صْرُرْ، والثَّالِثْ صُرَّة وَحْدَة، كُلْ وَاحِدْ عْلَى قَدْرْ طَاقْتُو، وبَعْدْهَا سَافِرْ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 الِّي خْذَا الخَمْسَة صْرُرْ مْشَى بِالوَقْتْ وتَاجِرْ بِيهُمْ، ورْبِحْ خَمْسَة صْرُرْ أُخْرِينْ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 ولِّي خْذَا الزُّوزْ صْرُرْ عْمَلْ كِيفُو، ورْبِحْ زُوزْ صْرُرْ أُخْرِينْ.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 آمَا الِّي خْذَا صُرَّة وَحْدَة، مْشَى حْفَرْ حُفْرَة فِي الأَرْضْ، وخَبَّى فِيهَا فْلُوسْ سِيدُو.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «وبَعْدْ مُدَّة طْوِيلَة، رْجَعْ سِيدْ الخُدَّامْ هَاذُوكُمْ وحَاسِبْهُمْ.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 وجَاء الِّي خْذَا الخَمْسَة صْرُرْ، وجَابْ خَمْسَة صْرُرْ زَايْدِينْ وقَالْ: "يَا سِيدِي، إِنْتِ عْطِيتْنِي خَمْسَة صْرُرْ، وهَانِي رْبِحْتْ فُوقْهُمْ خَمْسَة صْرُرْ أُخْرِينْ".
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 يَاخِي قَالُّو سِيدُو: "صَحِّيتْ، إِنْتِ خْدِيمْ صَالَحْ وثِيقَة. عْلَى خَاطْرِكْ كُنْتْ أَمِينْ فِي الشْوَيَّة، هَانِي بِشْ نَمْنِكْ عَالبَرْشَة: أُدْخُلْ وتَمَتَّعْ بْنَعِيمْ سِيدِكْ".
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ولِّي خْذَا الزُّوزْ صْرُرْ جَاء هُوَّ زَادَا، وقَالْ: "يَا سِيدِي، إِنْتِ عْطِيتْنِي زُوزْ صْرُرْ، وهَانِي رْبِحْتْ فُوقْهُمْ زُوزْ صْرُرْ أُخْرِينْ".
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 يَاخِي قَالُّو سِيدُو: "صَحِّيتْ، إِنْتِ خْدِيمْ صَالَحْ وثِيقَة. عْلَى خَاطْرِكْ كُنْتْ أَمِينْ فِي الشْوَيَّة، هَانِي بِشْ نَمْنِكْ عَالبَرْشَة: أُدْخُلْ وتَمَتَّعْ بْنَعِيمْ سِيدِكْ".
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 وجَاء زَادَا الِّي خْذَا صُرَّة وَحْدَة، وقَالْ: "يَا سِيدِي، نَعْرِفْ الِّي إِنْتِ رَاجِلْ قَاسِي، تَحْصِدْ مِنْ وِينْ مَا زْرَعْتِشْ، وتْلِمْ مِنْ وِينْ مَا غْرَسْتِشْ،
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 يَاخِي خُفْتْ، ومْشِيتْ خَبِّيتْ الصُّرَّة مْتَاعِكْ فِي الأَرْضْ، وهَايْ فْلُوسِكْ".
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 جَاوْبُو سِيدُو: "يَا خْدِيمْ يَا شِرِّيرْ يَا بُخْلِي! كِي إِنْتِ تَعْرِفْ الِّي آنَا نَحْصِدْ مِنْ وِينْ مَا زْرَعْتِشْ، ونْلِمْ مِنْ وِينْ مَا غْرِسْتِشْ،
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 مُشْ أَحْسَنْلِكْ كَانْ حَطِّيتْلِي فْلُوسِي فِي البَانْكَة، بَاشْ كِي نِرْجَعْ، نَاخِذْهُمْ ومْعَاهُمْ رِبْحْ؟".
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 وقَالْ لْخُدَّامُو: "خُوذُوا الصُّرَّة مِنْ عَنْدُو، وأَعْطِيوْهَا لِلِّي عَنْدُو العَشْرَة صْرُرْ.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 عْلَى خَاطِرْ الِّي عَنْدُو بِشْ يِتَعْطَالُو أَكْثِرْ ويْفِيضْ، ولِّي مَا عَنْدُوشْ، حَتَّى الِّي عَنْدُو بِشْ يِتْفَكْلُو.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 والخْدِيمْ هَاذَا الِّي مَا مِنُّوشْ فَايْدَة، إِرْمِيوَهْ لْبَرَّة فِي الظْلَامْ. غَادِي وِينْ البْكَاء والنْدَمْ".
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «وَقْتِلِّي يِرْجَعْ إِبْنْ الإِنْسَانْ فِي مَجْدُو، ومْعَاهْ المْلَايْكَة الكُلْ، يُقْعُدْ عْلَى عَرْشُو العْظِيمْ.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ويِتْلَمُّوا قُدَّامُو الشُّعُوبْ الكُلْ، ويِفْرِزْهُمْ مِنْ بْعَضْهُمْ، كِيمَا يِفْرِزْ السَّارَحْ العْلَالِشْ مِالمْعِيزْ.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ويْحُطْ العْلَالِشْ عْلَى يْمِينُو والمْعِيزْ عْلَى يْسَارُو.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ومْبَعِّدْ يْقُولْ المَلِكْ لِلِّي عْلَى يْمِينُو: "إِيجَاوْ، يَلِّي بَارِكْكُمْ بَابَا، أُورْثُوا المَمْلْكَة الِّي تْحَضْرِتِّلْكُمْ مِلِّي تْخَلْقِتْ الدِّنْيَا،
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 عْلَى خَاطِرْنِي جُعْتْ وإِنْتُومَا وَكَّلْتُونِي، وعْطُشْتْ وإِنْتُومَا شَرَّبْتُونِي، وكُنْتْ غْرِيبْ وإِنْتُومَا سَكَّنْتُونِي،
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 كُنْتْ عِرْيَانْ وإِنْتُومَا لَبَّسْتُونِي، وكُنْتْ مْرِيضْ وإِنْتُومَا زُرْتُونِي، وكُنْتْ مَرْبُوطْ فِي حَبْسْ وإِنْتُومَا جِيتُونِي".
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 وَقْتْهَا الصَّالْحِينْ يْجَاوْبُوهْ: "يَا سِيدِي، وَقْتَاشْ شُفْنَاكْ جِيعَانْ ووَكَّلْنَاكْ؟ وَلَّا عُطْشَانْ وشَرَّبْنَاكْ؟
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ووَقْتَاشْ شُفْنَاكْ غْرِيبْ وسَكِّنَّاكْ؟ وَلَّا عِرْيَانْ ولَبِّسْنَاكْ؟
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ووَقْتَاشْ شُفْنَاكْ مْرِيضْ وَلَّا مَرْبُوطْ وزُرْنَاكْ؟"
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 والمَلِكْ يْجَاوِبْهُمْ: "نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَادَامْ عْمَلْتُوا هَاذَا مْعَ وَاحِدْ مِنْ خْوَاتِي الصْغَارْ، مَعْنَاهَا عْمَلْتُوهْ مْعَايَا آنَا!".
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ومْبَعِّدْ يْقُولْ لِلِّي عْلَى يْسَارُو: "إِبْعْدُوا عْلِيَّا يَا مَلْعُونِينْ وإِمْشِيوْ لِلنَّارْ الِّي مَا تِطْفَاشْ، الِّي تْحَضْرِتْ لْإِبْلِيسْ ومْلَايِكْتُو،
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 عْلَى خَاطِرْنِي جُعْتْ ومَا وَكَّلْتُونِيشْ، وعْطُشِتْ ومَا شَرَّبْتُونِيشْ،
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 وكُنْتْ غْرِيبْ ومَا سَكَّنْتُونِيشْ، وعِرْيَانْ ومَا لَبَّسْتُونِيشْ، ومْرِيضْ ومَرْبُوطْ ومَا زُرْتُونِيشْ".
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 وَقْتْهَا هُومَا زَادَا بِشْ يْجَاوْبُوا: "يَا سِيدِي، وَقْتَاشْ شُفْنَاكْ جِيعَانْ وَلَّا عُطْشَانْ وَلَّا غْرِيبْ وَلَّا عِرْيَانْ وَلَّا مْرِيضْ وَلَّا مَرْبُوطْ ومَا عَاوِنَّاكِشْ؟".
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 والمَلِكْ يْجَاوِبْهُمْ: "نْقُلْكُمْ الحَقْ: مَادَامْكُمْ مَا عْمَلْتُوشْ هَاذَا مْعَ وَاحِدْ مِنْ خْوَاتِي الصْغَارْ، يَعْنِي مَا عْمَلْتُوهُوشْ مْعَايَا آنَا".
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 وهَاذُوكُمْ يِمْشِيوْ لِلْعْذَابْ الِّي مَا يُوفَاشْ، والصَّالْحِينْ يِمْشِيوْ لِلْحَيَاةْ الأَبَدِيَّة».
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra