Mateus 21
AEB vs ARIB
1 ووَقْتِلِّي قْرُبْ يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو مِنْ أُورْشَلِيمْ، ووُصْلُوا لْدَشْرِةْ بِيتْ فَاجِي الِّي بَحْذَا جْبَلْ الزِّيتُونْ، بْعَثْ يَسُوعْ زُوزْ مِنْ تْلَامِذْتُو،
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 وقَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ لِلدَّشْرَة الِّي مْقَابْلِتْكُمْ، تَوْ تَلْقَاوْ بْهِيمَة مَرْبُوطَة ومْعَاهَا جَحْشْ، حِلُّولْهُمْ الرْبَاطْ وجِيبُوهُمْلِي.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 وكَانْ حَدْ كَلَّمْكُمْ، قُولُولُو: "سِيدْنَا حَاشْتُو بِيهُمْ، وتَوْ فِيسَعْ يْرَجَّعْهُمْ"».
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 وهَاذَا صَارْ بَاشْ يْتِمْ الِّي قَالُّو اللَّهْ عْلَى لْسَانْ النَّبِيْ:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «قُولُوا لْبِنْتْ صِهْيَوْنْ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 يَاخِي مْشَاوْ التْلَامْذَة الزُّوزْ، وعَمْلُوا كِيمَا أْمَرْهُمْ يَسُوعْ.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 وجَابُوا البْهِيمَة والجَّحْشْ وحَطُّوا عْلِيهُمْ حْوَايِجْهُمْ، ورْكِبْ يَسُوعْ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 وبَرْشَة نَاسْ فِرْشُوا حْوَايِجْهُمْ عَالطْرِيقْ، ونَاسْ أُخْرِينْ فِرْشُوا أَعْرَافْ قَصُّوهَا مِالشْجَرْ.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 وكَانُوا النَّاسْ الِّي يِمْشِيوْ قُدَّامُو ووْرَاهْ يْعَيْطُوا:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 وكِي دْخَلْ يَسُوعْ لْأُورْشَلِيمْ خَاضِتْ المْدِينَة الكُلْ وبْدَاوْ النَّاسْ يِسْأْلُوا: «شْكُونُو هَاذَا؟».
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ولِّي دَايْرِينْ بِيهْ جَاوْبُوا: «هَاذَا النَّبِيْ يَسُوعْ الِّي مِالنَّاصْرَة فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ».
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ودْخَلْ يَسُوعْ لِلْهَيْكِلْ وطَرِّدْ كُلْ الِّي كَانُوا يْبِيعُوا ويِشْرِيوْ غَادِي، وقْلِبْ طْوَاوِلْ النَّاسْ الِّي يْصَرْفُوا فِي الفْلُوسْ وكْرَاسِي الِّي يْبِيعُوا فِي الحْمَامْ،
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 وقَالِلْهُمْ: «مَكْتُوبْ بِلِّي: "دَارِي بِشْ تِتْسَمَّى دَارْ صْلَاةْ، آمَا إِنْتُومَا رَدِّيتُوهَا مْغَارِةْ سُرَّاقْ!"».
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 وهُوَّ فِي الهَيْكِلْ، جَاوَهْ العِمْيَانْ والعَايْبِينْ يَاخِي شْفَاهُمْ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 آمَا كْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة تْغَشْشُوا وَقْتِلِّي شَافُوا المُعْجْزَاتْ الِّي عْمَلْهَا والأَوْلَادْ الصْغَارْ يْعَيْطُوا فِي الهَيْكِلْ: «أُوصَنَّا لْوِلْدْ دَاوِدْ!».
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 وقَالُولُو: «يَاخِي تِسْمَعْ فَاشْ قَاعْدِينْ يْقُولُوا؟». قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «إِيْ نْعَمْ، يَاخِي عْمُرْكُمْ مَا قْرِيتُوا الآيَة هَاذِي:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 وخَلَّاهُمْ وخْرَجْ مِالمْدِينَة لْدَشْرِةْ بِيتْ عَنْيَا، وبَاتْ غَادِي.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 وفِي الصْبَاحْ وهُوَّ رَاجَعْ لِلْمْدِينَة، جَاعْ.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 وشَافْ كَرْمَة عْلَى حَافِّةْ الطْرِيقْ، مْشَالْهَا، آمَا مَا لْقَى فِيهَا كَانْ الأَوْرَاقْ. يَاخِي قَالِلْهَا: «مَا عَادِشْ بِشْ تْجِي مِنِّكْ غَلَّة لِلْأَبَدْ!». وبِالوَقْتْ يِبْسِتْ الكَرْمَة.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 وكِي شَافُوا التْلَامْذَة الِّي صَارْ، تْعَجْبُوا وقَالُوا: «كِيِفَاشْ يِبْسِتْ الكَرْمَة بِالوَقْتْ؟».
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: إِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ إِيمَانْ ومَا تْشُكُّوشْ، مُشْ بِشْ تَعْمْلُوا الِّي عْمَلْتُو آنَا لِلْكَرْمَة أَكَهَوْ، آمَا حَتَّى كَانْ تْقُولُوا لِلجْبَلْ هَاذَا: "اتْقَلَّعْ واتْرْمَى فِي البْحَرْ"، بِشْ يْصِيرْ بِالحَقْ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 كُلْ الِّي تُطْلْبُوهْ فِي الصْلَاةْ بْإِيمَانْ، تَاخْذُوهْ».
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ومْشَى يَسُوعْ لِلْهَيْكِلْ. وهُوَّ يْعَلِّمْ، جَاوَهْ كْبَارْ الكَهَنَة وشْيُوخْ الشَّعْبْ وسِأْلُوهْ: «بَانَا سُلْطَة تَعْمِلْ فِي الحَاجَاتْ هَاذِي؟ وشْكُونْ عْطَاهَالِكْ السُّلْطَة؟».
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «وآنَا زَادَا بِشْ نِسْإِلْكُمْ سُؤَالْ وَاحِدْ، وكَانْ تْجَاوْبُونِي، نْقُلْكُمْ بَانَا سُلْطَة نَعْمِلْ فِي الحَاجَاتْ هَاذِي:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 شْكُونْ عْطَى السُّلْطَة لْيُوحَنَّا بَاشْ يْعَمِّدْ؟ اللَّهْ وَلَّا النَّاسْ؟». يَاخِي تْشَاوْرُوا مَا بِينَاتْهُمْ وقَالُوا: «إِذَا قُلْنَا: "مِنْ عَنْدْ اللَّهْ" تَوْ يْقُولْ: "مَالَا عْلَاشْ مَا أَمَّنْتُوشْ بِلِّي جَاء بِيهْ؟"
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 وإِذَا قُلْنَا "مِنْ عَنْدْ النَّاسْ"، نْخَافُوا لَا الشَّعْبْ يْهِيجْ عْلِينَا، عْلَى خَاطِرْهُمْ مُقْتَنْعِينْ الِّي يُوحَنَّا نَبِيْ».
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 يَاخِي جَاوْبُوهْ: «مَا نَعْرْفُوشْ». قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «حَتَّى آنَا مَا نْقُلْكُمْشْ بَانَا سُلْطَة نَعْمِلْ فِي الحَاجَاتْ هَاذِي».
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 «شْنِيَّة رَايْكُمْ؟ كَانْ فَمَّة رَاجِلْ عَنْدُو زُوزْ وْلَادْ. مْشَى لِلْأُوِّلْ وقَالُّو: "يَا وِلْدِي، إِمْشِي اليُومْ وإِخْدِمْ فِي سَانْيِةْ العْنِبْ".
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 يَاخِي جَاوْبُو وِلْدُو: "مَا نْحِبِّشْ نِمْشِي". آمَا مْبَعِّدْ نْدِمْ ومْشَى.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 وجَاء لْوِلْدُو الثَّانِي وقَالُّو نَفْسْ الشَّيْ، يَاخِي جَاوْبُو: "هَانِي مَاشِي يَا بَابَا!" آمَا مَا مْشَاشْ.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 شْكُونْ مِنْهُمْ عْمَلْ الِّي حَبْ عْلِيهْ البُو؟». قَالُولُو: «الأُوِّلْ». قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نْقُولِلْكُمْ الحَقْ: المَكَّاسَة والعَاهْرَاتْ بِشْ يُدْخْلُوا قْبَلْكُمْ لْمَمْلَكْةْ اللَّهْ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 عْلَى خَاطِرْ يُوحَنَّا جَاء بَاشْ يْوَرِّيكُمْ طْرِيقْ الصَّلَاحْ وإِنْتُومَا مَا صَدَّقْتُوهُشْ، آمَا المَكَّاسَة والعَاهْرَاتْ صَدْقُوهْ. وإِنْتُومَا حَتَّى بَعْدْمَا شُفْتُوا هَاذَا، مَا نْدِمْتُوشْ ومَا صَدَّقْتُوهُشْ.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «إِسْمْعُوا مَثَلْ آخِرْ: فَمَّة رَاجِلْ زْرَعْ سَانْيَة عْنِبْ، ودَوِّرْ بِيهَا سُورْ، وعْمَلْ فِيهَا مَعْصْرَة وبْنَى بُرْجْ، وكْرَاهَا لْفَلَّاحَة وسَافِرْ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 وكِي قْرُبْ وَقْتْ الصَّابَة، بْعَثْ خَدَّامْتُو لِلْفَلَّاحَة بَاشْ يَبْعْثُولُو بَايُو مِنْهَا.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 يَاخِي الفَلَّاحَة شَدُّوا خَدَّامْتُو الِّي بْعَثْهُمْ، وضَرْبُوا وَاحِدْ، وقَتْلُوا الآخِرْ، ورَجْمُوا الثَّالِثْ بِالحْجَرْ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 وبَعْدْهَا، بْعَثْ مُولَى السَّانْيَة خَدَّامَة أُخْرِينْ أَكْثِرْ مِالمَرَّة الأُولَى، يَاخِي عَمْلُوا فِيهُمْ نَفْسْ الشَّيْ.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 وفِي الإِخِّرْ بْعَثِّلْهُمْ وِلْدُو وقَالْ: "تَوْ يْقَدْرُوا وِلْدِي".
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 وكِي الفَلَّاحَة شَافُوا الوْلِدْ قَالُوا لِبْعَضْهُمْ: "أَهَوَّا الوْرِيثْ، هَيَّا نُقْتْلُوهْ ونَاخْذُوا أَحْنَا الوَرْثَة مْتَاعُو!".
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 وشَدُّوهْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّا مِالسَّانْيَة وقَتْلُوهْ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 مَالَا كِي يِرْجَعْ مُولَى السَّانْيَة، شْنِيَّة بِشْ يَعْمِلْ فِيهُمْ الفَلَّاحَة هَاذُومَا؟».
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 جَاوْبُوهْ: «يُقْتُلْهُمْ قَتْلَانْ الأَشْرَارْ هَاذُومَا، ويِكْرِي سَانْيِةْ العْنِبْ لْفَلَّاحَة أُخْرِينْ يَعْطِيوَهْ بَايُو مِالصَّابَة فِي وَقْتْهَا».
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «يَاخِي عْمُرْكُمْ مَا قْرِيتُوا فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «هَاذَاكَا عْلَاشْ نْقُلْكُمْ: مَمْلَكْةْ اللَّهْ بِشْ تِتْفَكِّلْكُمْ وتِتْعْطَى لْشَعْبْ يَعْمِلْ الِّي يُطْلْبُو مِنْهُمْ اللَّهْ.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 الِّي يْطِيحْ عَالحَجْرَة هَاذِي يِتْكَسِّرْ، ولِّي اطِّيحْ عْلِيهْ الحَجْرَة هَاذِي يِدَّڨْدِڨْ».
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ الزُّوزْ أَمْثَالْ هَاذُومَا، فِهْمُوا الِّي هُوَّ كَانْ يُقْصِدْ فِيهُمْ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 وحَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا خَافُوا مِالشَّعْبْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يِعْتَبْرُوهْ نَبِيْ.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?