Mateus 16
AEB vs ARIB
1 وجَاوَهْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ بَاشْ يْجَرْبُوهْ، وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْوَرِّيهُمْ مُعْجْزَة مِالسْمَاء.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 يَاخِي جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «كِي تَبْدَى السْمَاء حَمْرَاء وَقْتْ المُغْرُبْ، تْقُولُوا: "غُدْوَة الطَّقْسْ بِشْ يْجِي بَاهِي".
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 وكَانْ صَبْحِتْ السْمَاء حَمْرَاء ومْغَيْمَة، تْقُولُوا: "اليُومْ المْطَرْ بِشْ تْصُبْ!". إِنْتُومَا تَعْرْفُوا كِيفَاشْ تْفَسْرُوا مَنْظِرْ السْمَاء، آمَا عَلَامَاتْ الزْمَانْ مَا تَعْرْفُوشْ تْفَسْرُوهَا!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 جِيلْ شِرِّيرْ وفَاسَقْ يُطْلُبْ فِي مُعْجْزَة، آمَا مَاهِيشْ بِشْ تِتْعْطَالُو كَانْ مُعْجْزِةْ يُونَانْ». وخَلَّاهُمْ ومْشَى.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 وكِي وُصْلُوا التْلَامْذَة لِلشَّطْ المْقَابِلْ، ظُهْرُوا نْسَاوْ بَاشْ يْهِزُّوا مْعَاهُمْ خُبْزْ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «فِيقُوا، ورُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ».
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 يَاخِي بْدَاوْ يِتْنَاقْشُوا بِينْ بْعَضْهُمْ ويْقُولُوا: «هَاذَا عْلَى خَاطِرْ مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ».
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 وعْرَفْ يَسُوعْ فَاشْ يَحْكِيوْ يَاخِي قَالِلْهُمْ: «يَلِّي إِيمَانْكُمْ ضْعِيفْ، عْلَاشْ تِتْنَاقْشُوا وتْقُولُوا: مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ؟
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 يَاخِي لْتَوَّا لَا فْهِمْتُوا؟ نْسِيتُوا الخَمْسَة خُبْزَاتْ الِّي شَبْعُوا الـ5 000 وقَدَّاشْ مِنْ قُفَّة هَزِّيتُوا مِلِّي فْضُلْ؟
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 وَلَّا السَّبْعَة خُبْزَاتْ الِّي شَبّْعِتْ الـ4 000 وقَدَّاشْ مِنْ قُفَّة مْعَبْيَة هَزِّيتُوا؟
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 كِيفَاشْ مَا فْهِمْتُوشْ الِّي آنَا مَانِيشْ نَحْكِي عَالخُبْزْ كِي قُلْتِلْكُمْ: رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ؟».
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 وَقْتْهَا فِهْمُوا التْلَامْذَة الِّي هُوَّ قَالِلْهُمْ رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ تَعْلِيمْ الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ مُشْ مِنْ خْمِيرِةْ الخُبْزْ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 وَقْتِلِّي وْصُلْ يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ قَيْصَرِيِّةْ فِيلِۑُّسْ، سْإِلْ تْلَامِذْتُو: «حَسْبْ رَايْ النَّاسْ شْكُونِي آنَا إِبْنْ الإِنْسَانْ؟».
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 جَاوْبُوهْ: «فِيهُمْ شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وأُخْرِينْ يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وغِيرْهُمْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ إِرْمِيَا وَلَّا وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ».
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 سْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا آنَا شْكُونْ؟».
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 جَاوِبْ سِمْعَانْ بُطْرُسْ: «إِنْتِ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ الحَيْ».
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 قَالُّو يَسُوعْ: «صَحَّة لِيكْ، يَا سِمْعَانْ وِلْدْ يُونَا. الِّي كْشِفْلِكْ الحْقِيقَة هَاذِي مُشْ بَشَرْ، آمَا بَابَا الِّي فِي السْمَاء.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 وآنَا نْقُلِّكْ: إِنْتِ بُطْرُسْ، وعَالحَجْرَة هَاذِي نِبْنِي كْنِيسْتِي، وبِيبَانْ الهَاوْيَة مُشْ بِشْ تَقْوَى عْلِيهَا.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 بِشْ نَعْطِيكْ مْفَاتَحْ مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ، وكُلْ الِّي تُرْبْطُو فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَرْبُوطْ فِي السْمَاء، ولِّي تْحِلُّو فِي الأَرْضْ يْكُونْ مَحْلُولْ فِي السْمَاء».
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 وبَعْدْهَا نَبَّهْ عْلَى تْلَامِذْتُو بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ومِنْ وَقْتْهَا بْدَا يَسُوعْ يْفَهَّمْ فِي تْلَامِذْتُو الِّي هُوَّ يِلْزْمُو يِمْشِي لْأُورْشَلِيمْ، ويِتْعَذَّبْ عْلَى يْدِينْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 وجِبْدُو بُطْرُسْ عْلَى جْنَبْ وبْدَا يْلُومْ عْلِيهْ وقَالُّو: «حَاشَاكْ يَا سِيدِي! هَاذَا مُشْ بِشْ يْصِيرْلِكْ!».
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 آمَا يَسُوعْ تْلَفِّتْ لْبُطْرُسْ وقَالُّو: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا إِبْلِيسْ! إِنْتِ تْعَطِّلْ فِيَّا، عْلَى خَاطْرِكْ تْفَكِّرْ كِيفْ النَّاسْ مُشْ كِيفْ اللَّهْ!».
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 وبَعْدْهَا قَالْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو: «الِّي يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، يِلْزْمُو يُنْكُرْ رُوحُو ويْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ،
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 عْلَى خَاطِرْ الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي يَلْقَاهَا.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ الكُلْ ويَخْسَرْ رُوحُو؟ وشْنِيَّة يْنَجِّمْ يَعْطِي الإِنْسَانْ بَاشْ يِفْدِي رُوحُو؟
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 عْلَى خَاطِرْ إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْجِي مْعَ مْلَايِكْتُو فِي مَجْدْ بُوهْ، ووَقْتْهَا يْجَازِي كُلْ وَاحِدْ عْلَى حَسْبْ أَعْمَالُو.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 نْقُلْكُمْ الحَقْ: فَمَّة شْكُونْ مِالوَاقْفِينْ هْنَا مَاهُمْشْ بِشْ يْذُوقُوا المُوتْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْشُوفُوا إِبْنْ الإِنْسَانْ جَايْ فِي مَمْلَكْتُو».
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?