Marcos 9

AEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وقَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «نْقُلْكُمْ الحَقْ: فَمَّة شْكُونْ مِالوَاقْفِينْ هُونِي مَاهُمْشْ بِشْ يْذُوقُوا المُوتْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْشُوفُوا مَمْلَكْةْ اللَّهْ تُظْهِرْ بْقُوَّة».
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 وبَعْدْ سِتَّة أَيَّامْ، هَزْ يَسُوعْ بُطْرُسْ ويَعْقُوبْ ويُوحَنَّا، وطْلَعْ بِيهُمْ لِجْبَلْ عَالِي وَحَّدْهُمْ، وغَادِي تْبَدْلِتْ هَيْأْتُو قُدَّامْهُمْ.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ووَلَّاوْ حْوَايْجُو بْيُضْ يِلْمْعُوا كِيفْ الثِّلْجْ مَا يْنَجِّمْشْ حَتَّى صَبَّاغْ فِي الدِّنْيَا يِصْبَغْ لِبْسَة بِالأَبْيِضْ كِيفْهَا.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 وظُهْرُولْهُمْ إِيلِيَّا ومُوسَى، وكَانُوا يَحْكِيوْ مْعَ يَسُوعْ.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 وقَالْ بُطْرُسْ لْيَسُوعْ: «يَا مُعَلِّمْ، مَحْلَاهَا القَعْدَة هُونِي، خَلِّينَا نُنْصْبُوا ثْلَاثَة خْيِمْ، وَحْدَة لِيكْ ووَحْدَة لْمُوسَى ووَحْدَة لْإِيلِيَّا!».
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 وكَانْ مُشْ عَارِفْ شْنُوَّة قَاعِدْ يْقُولْ مِنْ كُثْرِةْ مَا كَانُوا خَايْفِينْ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 وجَاتْ غِيمَة وغَطَّاتْهُمْ، وخْرَجْ صُوتْ مِالغِيمَة يْقُولْ: «هَاذَا هُوَّ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو. إِسْمْعُوا كْلَامُو!».
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 بِالوَقْتْ تْلَفْتُوا التْلَامْذَة، مَا لْقَاوْ حَتَّى حَدْ مْعَاهُمْ كَانْ يَسُوعْ وَحْدُو.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ووَقْتِلِّي هُومَا هَابْطِينْ مِالجْبَلْ، وَصَّاهُمْ يَسُوعْ بَاشْ مَا يْقُولُوا لْحَتَّى حَدْ عَلِّي شَافُوهْ، إِلَّا بَعْدْمَا يْقُومْ إِبْنْ الإِنْسَانْ مِالمُوتْ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 عَمْلُوا بِلِّي وَصَّاهُمْ عْلِيهْ، آمَا قَعْدُوا يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «آشْ مَعْنَاهَا يْقُومْ مِالمُوتْ؟».
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 يَاخِي سِأْلُوهْ: «عْلَاشْ يْقُولُوا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة الِّي لَازِمْ إِيلِيَّا يْجِي قْبَلْ؟».
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 جَاوِبْهُمْ: «صْحِيحْ إِيلِيَّا يْجِي قْبَلْ ويْصَلَّحْ كُلْ شَيْ. آمَا زَادَا مَكْتُوبْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ لَازْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة ويِتْهَانْ.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 وآنَا نْقُلْكُمْ: رَاهُو إِيلِيَّا جَاء وعَمْلُوا فِيهْ الِّي حَبُّوا، كِيفْ مَا قَالِتْ عْلِيهْ الكْتُبْ المُقَدْسَة».
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ووَقْتِلِّي وُصْلُوا لْبْقِيِّةْ التْلَامْذَة، شَافُوا بَرْشَة نَاسْ دَايْرِينْ بِيهُمْ وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة يْنَاقْشُوا فِيهُمْ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ودُوبْ مَا النَّاسْ شَافُوا يَسُوعْ، تْعَجْبُوا وجْرَاوْلُو بَاشْ يْسَلْمُوا عْلِيهْ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «فِي شْنُوَّة تْنَاقْشُوا فِيهُمْ؟».
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 جَاوْبُو وَاحِدْ مِنْهُمْ: «يَا مُعَلِّمْ جِبْتْلِكْ وِلْدِي، سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ رَدُّو بَكُّوشْ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 كُلْ مَا الرُّوحْ يْشِدُّو يِتْصْرَعْ، يْخَرِّجْ الكْشَاكِشْ مِنْ فُمُّو ويْعَظْ عْلَى سِنِّيهْ ويِيبِسْ. طْلَبْتْ مِنْ تْلَامِذْتِكْ يْخَرْجُوهْ مِنُّو، يَاخِي مَا نَجْمُوشْ».
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 قَالِلْهُمْ: «إِنْتُومَا جِيلْ مُشْ مُؤْمِنْ! قَدَّاشْ بِشْ نُقْعْدِلْكُمْ؟ لْوَقْتَاشْ بِشْ نُصْبِرْ عْلِيكُمْ؟ جِيبُوهُولِي!».
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 جَابُوهُولُو. ودُوبْ مَا الرُّوحْ شَافْ يَسُوعْ، صْرَعْ الطْفُلْ وخَلَّاهْ يِتْصَكِّكْ فِي القَاعَة، وكْشَاكْشُو خَارْجَة مِنْ فُمُّو.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 يَاخِي يَسُوعْ سْإِلْ بُوهْ: «مِنْ وَقْتَاشْ وهُوَّ هَكَّا؟» جَاوْبُو: «مِلِّي هُوَّ صْغِيرْ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 وبَرْشَة مَرَّاتْ الرُّوحْ يِرْمِيهْ فِي النَّارْ وفِي المَاء يْحِبْ يُقْتْلُو. آمَا كَانْ إِنْتِ تْنَجِّمْ تَعْمِلْ حَاجَة، حِنْ عْلِينَا وعَاوِنَّا!».
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 قَالُّو يَسُوعْ: « عْلَاشْ تْقُولْ "كَانْ تْنَجِّمْ"؟ رَاهُو كُلْ شَيْ مُمْكِنْ عَنْدْ الِّي يَمِّنْ!».
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 وبِالوَقْتْ صَاحْ بُو الطْفُلْ: «آنَا نَمِّنْ! عَاوِنِّي إِنْتِ وقَوِّي إِيمَانِي الضْعِيفْ!».
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 ووَقْتِلِّي شَافْ يَسُوعْ النَّاسْ يِتْجَارَاوْ بَاشْ يِتْلَمُّوا بِيهْ، نْزَرْ عَالرُّوحْ الشِرِّيرْ وقَالُّو: «يَا رُوحْ، يَلِّي رَدِّيتْ الطْفُلْ هَاذَا بَكُّوشْ وأَطْرِشْ، نُأْمْرِكْ بَاشْ تُخْرُجْ مِنُّو ومَا عَادِشْ تِرْجَعْلُو بِالكُلْ!».
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 صَاحْ الرُّوحْ وخَلَّى الطْفُلْ يِتْصَكِّكْ بِالقْوِيْ، وخْرَجْ مِنُّو. ووَلَّى الطْفُلْ كَايِنُّو مِيِّتْ، بِالعْمَلْ بَرْشَة نَاسْ قَالُوا الِّي هُوَّ مَاتْ بِالحَقْ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 آمَا وَقْتِلِّي شَدُّو يَسُوعْ مِنْ يِدُّو وقَيْمُو، قَامْ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 وبَعْدْمَا دْخَلْ يَسُوعْ لِلدَّارْ، سِأْلُوهْ تْلَامِذْتُو وهُومَا وَحَّدْهُمْ: «عْلَاشْ أَحْنَا مَا نَجَّمْنَاشْ نْخَرْجُوا الرُّوحْ الشِرِّيرْ؟».
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 جَاوِبْهُمْ: «النَّوْعْ هَاذَا مَا يُخْرِجْ كَانْ بِالصَّلَاةْ والصْيَامْ».
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 خَرْجُوا مِنْ غَادِي وتْعَدَّاوْ عْلَى مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ. ومَا حَبِّشْ يَسُوعْ يِسْمَعْ بِيهْ حَتَّى وَاحِدْ،
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 عْلَى خَاطِرْ كَانْ يْعَلِّمْ فِي تْلَامِذْتُو ويْقُولِلْهُمْ: «إِبْنْ الإِنْسَانْ بِشْ يْسَلْمُوهْ فِي يْدِينْ النَّاسْ، وبِشْ يُقْتْلُوهْ، وفِي النْهَارْ الثَّالِثْ يْقُومْ».
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 آمَا هُومَا مَا فِهْمُوشْ كْلَامُو وخَافُوا بَاشْ يِسْأْلُوهْ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 ومْبَعِّدْ جَاء يَسُوعْ لْكَفْرْنَاحُومْ. ووَقْتِلِّي هُوَّ فِي الدَّارْ سْإِلْ تْلَامِذْتُو: «فَاشْ كُنْتُوا تَحْكِيوْ فِي الطْرِيقْ؟».
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 يَاخِي سِكْتُوا، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يِتْنَاقْشُوا فِي شْكُونْ فِيهُمْ أَعْظِمْ مِالآخِرْ.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 قْعَدْ وعَيِّطْ لِلْأَثْنَاشِنْ تِلْمِيذْ وقَالِلْهُمْ: «إِذَا وَاحِدْ يْحِبْ يْكُونْ أُوِّلْ النَّاسْ، لَازْمُو يْوَلِّي آخِرْهُمْ ويِخْدِمْهُمْ الكُلْ!».
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 وجَابْ طْفُلْ صْغِيرْ ووَقْفُو فِي وِسْطْهُمْ، وعَنْقُو، وقَالِلْهُمْ:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «الِّي يِقْبِلْ وْلَيِّدْ مِالأَوْلَادْ الصْغَارْ هَاذُمْ عْلَى خَاطْرِي، يِقْبِلْنِي آنَا. ومُشْ يِقْبِلْنِي آنَا أَكَهَوْ، آمَا يِقْبِلْ زَادَا الِّي بْعَثْنِي».
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 قَالُّو يُوحَنَّا: «يَا مُعَلِّمْ، شُفْنَا وَاحِدْ يْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ بْإِسْمِكْ، يَاخِي مْنَعْنَاهْ، عْلَى خَاطْرُو مُشْ تَابَعْنَا».
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 آمَا يَسُوعْ قَالْ: «مَا تَمْنْعُوهِشْ! عْلَى خَاطِرْ مَا فَمَّة حَتَّى وَاحِدْ يَعْمِلْ مُعْجْزَة بْإِسْمِي، وبَعْدْهَا فِيسَعْ يِتْكَلِّمْ عْلِيَّا بِالخَايِبْ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 الِّي مُشْ ضِدْنَا هُوَّ مْعَانَا.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ونْقُلْكُمْ الحَقْ الِّي يَعْطِيكُمْ كَاسْ مَاء، عْلَى خَاطِرْكُمْ تَابْعِينْ لِلْمَسِيحْ، أَجْرُو مَا يْضِيعِشْ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 «الِّي يْكُونْ سْبَبْ فِي إِنُّو وَاحِدْ مِالصْغَارْ المُؤْمْنِينْ بِيَّا يُغْلُطْ، خِيرْلُو كَانْ يْعَلَّقْ حْجَرْ الرْحَى فِي رَقْبْتُو ويَرْمِي رُوحُو فِي البْحَرْ.
42 E qualquer que escandalizar um
43 وكَانْ يِدِّكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قُصْهَا. خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة ويِدِّكْ مَقْصُوصَة، مِلِّي تُدْخِلْ بِيدِيكْ الإِثْنِينْ لِجْهَنِّمْ، لْنَارْ مَا تِطْفَاشْ،
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تَطْفَاشْ.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 وكَانْ سَاقِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قُصْهَا، خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة وسَاقِكْ مَقْصُوصَة مِلِّي تُدْخِلْ بْسَاقِيكْ الزُّوزْ لِجْهَنِّمْ،
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تِطْفَاشْ.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 وكَانْ عِينِكْ تْخَلِّيكْ تُغْلِطْ قَلَّعْهَا، خِيرْلِكْ تُدْخِلْ لِلْحْيَاةْ الأَبَدِيَّة بْعِينْ وَحْدَة، مِنْ أَنِّكْ تُدْخِلْ بْعِينِيكْ الزُّوزْ لِجْهَنِّمْ،
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 وِينْ دُودْهُمْ مَا يْمُوتِشْ والنَّارْ مَا تِطْفَاشْ.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 كُلْ وَاحِدْ بِشْ يِتْمَلَّحْ بِالنَّارْ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 «المِلْحْ بَاهِي. آمَا إِذَا كَانْ المِلْحْ مَا عَادِشْ فِيهْ مَطْعِمْ، كِيفَاشْ نْرَجْعُولُو مَطْعْمُو؟ خَلِّيكُمْ كِي المِلْحْ، وعِيشُوا فِي سَلَامْ مْعَ بْعَضْكُمْ».
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra