Marcos 6
AEB vs ACF
1 ومْشَى يَسُوعْ مِالمَنْطْقَة هَاذِيكَا ورْجَعْ لِبْلَادُو وتَبْعُوهْ تْلَامِذْتُو.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ونْهَارْ السِّبْتْ، كَانْ يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِي المَعْبَدْ. بَرْشَة نَاسْ تْعَجْبُوا وَقْتِلِّي سَمْعُوهْ وقَالُوا: «مْنِينْ لِيهْ هَاذَا؟ ومْنِينْ جَاتُو الحِكْمَة هَاذِي ومْنِينْ جَاتُو القُوَّة بَاشْ يَعْمِلْ المُعْجْزَاتْ؟
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 يَاخِي مُشْ هَاذَا النَّجَّارْ وِلْدْ مَرْيِمْ، وخُو يَعْقُوبْ ويُوسِي ويَهُوذَا وسِمْعَانْ؟ ومُشْ خْوَاتُو البْنَاتْ عَايْشِينْ بِينَاتْنَا؟». هَاذَاكَا عْلَاشْ مَا حَبُّوشْ يِقْبْلُوهْ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 آمَا هُوَّ قَالِلْهُمْ: « النَّبِيْ مَا عَنْدُوشْ كَرَامَة فِي بْلَادُو وبِينْ أَهْلُو ونَاسُو».
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 ومَا نَجِّمْ يَعْمِلْ غَادِي حَتَّى مُعْجْزَة، كَانْ شْوَيَّة مُرْضَى حَطْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ وشْفَاهُمْ.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 وبْقَى مِتْعَجِّبْ مِنْ قِلِّةْ إِيْمَانْهُمْ. وبْدَا يْدُورْ فِي الدْشُرْ القْرِيبَة ويْعَلِّمْ.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ومْبَعِّدْ عَيِّطْ لِلتْلَامْذَة الأَثْنَاشْ، وبْعَثْهُمْ كُلْ زُوزْ مْعَ بْعَضْهُمْ، وعْطَاهُمْ سُلْطَة عَالأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ووَصَّاهُمْ بَاشْ مَا يْهِزُّوا شَيْ مْعَاهُمْ فِي الطْرِيقْ كَانْ عْصَا، لَا خُبْزْ ولَا صُرَّة ولَا فْلُوسْ فِي جْيُوبْهُمْ،
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 آمَا يِلْبْسُوا صَنْدَالْ وكَانْ تَبْدِيلَة وَحْدَة.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 وقَالِلْهُمْ: «كِي تُدْخْلُوا لْدَارْ أَبْقَاوْ فِيهَا حَتَّى لِينْ تُخْرْجُوا مِالمْدِينَة.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 وأَيْ بْلَاصَة إِمَّالِيهَا مَا يِسْتَقْبْلُوكُمْشْ ومَا يِسْمْعُوشْ كْلَامْكُمْ، أُخْرْجُوا مِنْهَا وأُنْفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيكُمْ أَمَارَة إِنُّو اللَّهْ مُشْ فَرْحَانْ بِيهُمْ».
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 يَاخِي مْشَاوْ يْبَشْرُوا ويُطْلْبُوا مِالنَّاسْ إِنْهُمْ يْتُوبُوا.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 وخَرّْجُوا بَرْشَة شْوَاطِنْ، ودِهْنُوا بَرْشَة مُرْضَى بِالزِّيتْ، وشْفَاوْهُمْ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 وسْمَعْ المَلِكْ هِيرُودُسْ بْيَسُوعْ، عْلَى خَاطِرْ إِسْمُو وَلَّى مَشْهُورْ. كَانُوا نَاسْ يْقُولُوا: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ قَامْ مِالمُوتْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ قَاعِدْ يَعْمِلْ فِي المُعْجْزَاتْ».
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ونَاسْ أُخْرِينْ يْقُولُوا: «هَاذَا إِيلِيَّا» وأُخْرِينْ يْقُولُوا: «هَاذَا نَبِيْ كِيفْ الأَنْبِيَاءْ الأُخْرِينْ!».
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 آمَا هِيرُودُسْ وَقْتِلِّي سْمَعْ قَالْ: «هَاذَا يُوحَنَّا الِّي آنَا قَصِّيتْلُو رَاسُو، قَامْ مِالمُوتْ!».
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ بِيدُو بْعَثْ شْكُونْ شَدْ يُوحَنَّا ورَبْطُو فِي الحَبْسْ، بِسْبَبْ هِيرُودِيَّا، مَرْتْ خُوهْ فِيلِۑُّسْ، الِّي عَرِّسْ بِيهَا.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 وكَانْ يُوحَنَّا يْقُلُّو: «حْرَامْ عْلِيكْ تْعَرِّسْ بْمَرْتْ خُوكْ».
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 هَاذَاكَا عْلَاشْ كَانِتْ هِيرُودِيَّا نَاقْمَة عْلَى يُوحَنَّا وتْحِبْ تُقْتْلُو، آمَا مَا نَجْمِتْشْ،
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 عْلَى خَاطِرْ هِيرُودُسْ كَانْ يْخَافْ مِنُّو ويَحْمِي فِيهْ، وعَارِفْ الِّي هُوَّ رَاجِلْ تَقِيْ وصَالَحْ. وكَانْ يْحِبْ يِسْمْعُو، رَغْمِلِّي كَانْ كْلَامُو يْحَيْرُو بَرْشَة.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 وجَاتْهَا الفُرْصَة فِي عِيدْ مِيلَادْ هِيرُودُسْ، وَقْتِلِّي عْمَلْ عْشَاء، اسْتَدْعَى فِيهْ المَسْؤُولِينْ الكْبَارْ وضُبَّاطْ الجَيْشْ وأَعْيَانْ مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 وهُومَا يِتْعَشَّاوْ، دَخْلِتْ بِنْتْ هِيرُودِيَّا وشَطْحِتْ، وعِجْبِتْ هِيرُودُسْ والنَّاسْ القَاعْدِينْ مْعَاهْ. وَلَّى المَلِكْ قَالْ لِلْبْنَيَّة: «أُطْلْبْ الِّي تْحِبْ عْلِيهْ، وآنَا نَعْطِيهُولِكْ!».
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 وزَادْ حْلِفِّلْهَا وقَالْ: «الِّي تُطْلْبُو نَعْطِيهُولِكْ، حَتَّى لَوْ كَانْ نُصْ مَمْلِكْتِي!».
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 يَاخِي خَرْجِتْ وسِأْلِتْ أُمْهَا: «زَعْمَة آشْ نُطْلُبْ؟». جَاوْبِتْهَا: «رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ!».
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 رَجْعِتْ بِالوَقْتْ لِلْمَلِكْ وقَالِتْلُو: «نْحِبِّكْ تَعْطِينِي تَوَّا رَاسْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ فِي طْبَقْ!».
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 حْزِنْ المَلِكْ بَرْشَة. آمَا عْلَى خَاطِرْ اليْمِينْ الِّي حِلْفُو وعْلَى خَاطِرْ الضْيُوفْ، مَا حَبِّشْ يِتْرَاجَعْ فِي وَعْدُو لِيهَا.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 وبِالوَقْتْ بْعَثْ المَلِكْ سَيَّافْ وأَمْرُو بَاشْ يْجِيبْلُو رَاسْ يُوحَنَّا. يَاخِي مْشَالُو وقَصْلُو رَاسُو فِي الحَبْسْ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 وجَابُو فِي طْبَقْ وعْطَاهْ لِلْبْنَيَّة، وهِيَّ هَزِّتُو لْأُمْهَا.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ووَقْتِلِّي سَمْعُوا تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا بِلِّي صَارْ، جَاوْ وهَزُّوا الجُثَّة ودِفْنُوهَا فِي قْبَرْ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 وجَاوْ الرُّسُلْ لْيَسُوعْ وحْكَاوْلُو عَالحَاجَاتْ الكُلْ الِّي عَمْلُوهَا ولِّي عَلّْمُوهَا.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ومِنْ كُثْرِةْ النَّاسْ الِّي كَانُوا مَاشِينْ جَايِينْ عْلِيهُمْ، مَا لْقَاوِشْ حَتَّى الوَقْتْ بَاشْ يَاكْلُوا. وَلَّى يَسُوعْ قَالِلْهُمْ : «إِيجَاوْ مْعَايَا إِنْتُومَا وَحَّدْكُمْ لِبْلَاصَة خَالْيَة وارْتَاحُوا شْوَيَّة».
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 يَاخِي مْشَاوْ بِالفْلُوكَة وَحَّدْهُمْ لِبْلَاصَة خَالْيَة.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 آمَا بَرْشَة نَاسْ شَافُوهُمْ وعَرْفُوهُمْ وِينْ مَاشِينْ، يَاخِي خَرْجُوا مِنْ كُلْ دَشْرَة، يِجْرِيوْ عْلَى سَاقِيهُمْ، وسِبْقُوهُمْ لِلْبْلَاصَة الِّي مَاشِينْ لِيهَا.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 كِي هْبَطْ يَسُوعْ مِالفْلُوكَة، شَافْ بَرْشَة نَاسْ مَلْمُومِينْ، يَاخِي حَنْ عْلِيهُمْ، عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا كِي الغْنَمْ الِّي مَا عَنْدْهَاشْ سَارِحْ. وبْدَا يْعَلِّمْ فِيهُمْ فِي بَرْشَة حَاجَاتْ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 وكِي تْعَدَّى النْهَارْ، جَاوْ التْلَامْذَة لْيَسُوعْ وقَالُولُو: «البْلَاصَة خَالْيَة، والنْهَارْ قْرِيبْ يُوفَى.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 أَبْعِثْ النَّاسْ خَلِّيهُمْ يِمْشِيوْ لِلْفِيرْمَاتْ والبْلَايِصْ القْرِيبَة ويِشْرِيوْ حَاجَة يَاكْلُوهَا».
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 يَاخِي جَاوِبْهُمْ: «أَعْطِيوْهُمْ إِنْتُومَا حَاجَة يَاكْلُوهَا». قَالُولُو: «تْحِبْنَا نِشْرِيوْ خُبْزْ بِفْلُوسْ ثْمَنْيَة شْهُورْ خِدْمَة بَاشْ نَعْطِيوْهُمْ يَاكْلُوا؟».
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 قَالِلْهُمْ: «إِمْشِيوْ وشُوفُوا قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟». ووَقْتِلِّي شَافُوا قَالُولُو: «خَمْسَة خُبْزَاتْ وحُوتِّينْ».
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 أْمَرْهُمْ يَسُوعْ بَاشْ يْقَعْدُوا النَّاسْ كُلْ جْمَاعَة مْعَ بْعَضْهُمْ فُوقْ الحْشِيشْ الأَخْضِرْ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 قَعْدُوا كُلْ جْمَاعَة مْعَ بْعَضْهُمْ فِي حْلِقْ. حْلِقْ فِيهُمْ 100 وْحْلِقْ 50.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 وخْذَا يَسُوعْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ والحُوتِّينْ، وهَزْ عِينِيهْ لِلسْمَاء وشْكَرْ اللَّهْ، وقْسَمْ الخُبْزَاتْ، وعْطَى لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ. والحُوتِّينْ قَسَّمْهُمْ عَالقَاعْدِينْ الكُلْ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 والكُلْ كْلَاوْ وشَبْعُوا.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 وفُضْلِتْ أَثْنَاشِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ والحُوتْ.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ولِّي كْلَاوْ مِالخُبْزْ كَانُوا 5 000 رَاجِلْ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ومْبَعْدْهَا قَدْ قَدْ، حْكُمْ يَسُوعْ عْلَى تْلَامِذْتُو بَاشْ يِطْلْعُوا فِي الفْلُوكَة ويِسْبْقُوهْ لِلجِّيهَة المْقَابْلَة، لْدَشْرِةْ بِيتْ صَيْدَا، مَا بِينْ هُوَّ يَبْعَثْ النَّاسْ يْرَوْحُوا.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 وبَعْدْمَا وَدَّعْهُمْ، طْلَعْ لِلجْبَلْ بَاشْ يْصَلِّي.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 وكِي جَاء اللِّيلْ، كَانِتْ الفْلُوكَة فِي وِسْطْ البُحَيْرَة وكَانْ يَسُوعْ وَحْدُو عَالبَرْ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 وشَافْ تْلَامِذْتُو يِتْعَذْبُوا وهُومَا يْجَدْفُوا عْلَى خَاطِرْ الرِّيحْ كَانِتْ عَاكْسِتْهُمْ. قْبَلْ الفَجْرْ جَاهُمْ مَاشِي فُوقْ المَاء وزَعْمَة لَا فَاتْهُمْ.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 وَقْتِلِّي شَافُوهْ يِمْشِي فُوقْ المَاء مْشَى فِي بَالْهُمْ شَبَحْ يَاخِي بْدَاوْ يْصِيحُوا.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 عْلَى خَاطِرْ الكُلْهُمْ شَافُوهْ وتْرِعْبُوا. آمَا هُوَّ كَلَّمْهُمْ بِالوَقْتْ وقَالِلْهُمْ: «إِتْشَجْعُوا. رَانِي آنَا هُوَّ، مَا تْخَافُوشْ!».
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 وكِي طْلَعْ مْعَاهُمْ فِي الفْلُوكَة، رْكَحْ الرِّيحْ . يَاخِي بِهْتُوا بَرْشَة وقَعْدُوا مِتْعَجْبِينْ.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 عْلَى خَاطِرْ مَا فِهْمُوا شَيْ مِنْ مُعْجِزْةْ الخُبْزْ، مِنْ كُثْرْ مَا كَانِتْ قْلُوبْهُمْ كَاسْحَة.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 وكِي شَقُّوا البُحَيْرَة وُصْلُوا لْمَنْطَقْةْ جَنِّيسَارْتْ ورَبْطُوا الفْلُوكَة غَادِي.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ودُوبْ مَا هَبْطُوا مِنْهَا النَّاسْ عَرْفُوا الِّي هُوَّ يَسُوعْ.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 بْدَاوْ يِجْرِيوْ فِي المَنْطْقَة الكُلْ ويْهِزُّولُو المُرْضَى فُوقْ فْرُوشَاتْهُمْ لْكُلْ بْلَاصَة يِسْمْعُوا بِيهْ مْشَالْهَا.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 وكُلْ بْلَاصَة يِمْشِيلْهَا، سِوَى لِلدْشُرْ وَلَّا الفِيرْمَاتْ وَلَّا الأَرْيَافْ، يْحُطُّوا المُرْضَى فِي وِسْطْ السَّاحَة ويُطْلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْخَلِّيهُمْ يْمِسُّوا حَتَّى طْرَاطِشْ حْوَايْجُو. ولِّي مَسُّوهْ الكُلْ تِشْفَاوْ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?